Atos 18
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Polota Atene mo dla halepame ma Kolin mo dla taiyo.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Ya꞉ mo edla tame Yu oplami hale umaiyo, ya꞉ hiye Akwila, ya꞉ mo ikadepeye Pontus. Oplami iye ya꞉llu Plisila mate ala Itali mo tle Kolin mo dla pumulaiyo. Adipalati, Sisa Kolodiyasta Yu so hapulomaye Loum tle alikili dla dodolomsaliyo.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Epapeleye Polota tame oplami Akwila mate ya꞉llu Plisila mate yia꞉ aya dla yimkata ha꞉ha꞉iyo. Adipalati, yia꞉ yimkata tlukata aya halomalalo oko hamha꞉ha꞉iyo.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Yu so inoma sumalalo alila hapuloma dla Polotapo Yu so mate Guliki so mate Yesu dla mikadepe dlepo depame yia꞉ta inoma sumalalo aya dla Yesu kokoye esemsela꞉iyo.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Epalati Saeles mate Timoti mate Makedoniya tle Polo hala dla pulati Polotapo ya꞉ oko melepame alila hapuloma dla isikimi God yu atlowe kotiyapo sela꞉iyo. Epammama ya꞉tapo Yu so watle Yesu koko haliyamale dla imsela꞉mama Yesuye Godta sale Kelisopo demsela꞉iyo.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Amasiyama yia꞉ta Polota imale yu halowe allimama ma Polo watle putlomale yu atlamyaiyo. Epalati Polota Godta kasilamale kokoye yia꞉ watle imama ya꞉ tluka ullu ka꞉ka꞉lepame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wua꞉ yilo oko pato ma-hauwapo. Epapele tlope wua꞉ta pasakalo hallowe pohalalo wekelepiye, mo-wua꞉ batalimalepo, amasiyama pona꞉ batalimale. Epapedeme na꞉ wata oloma itle ma po-Yu so dla God yu hamtlowepo,” diyo.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Epame Polo Yu so inoma sumalalo aya melepame ma mateka꞉pi po-Yu oplami Titiyus Yustus aya dla halla taiyo. Oplami iye Yu so God dla mikadepe dlalo oplamiyo.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Epo dulu edla inoma sumalalo aya dokopala oplami Klispus mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate Lod Yesu dla mikadepe diyo. Epame Kolin so opi mape Polo yu dalepame mikadepe dlati yia꞉ye yú dla ka꞉ka꞉timaiyo.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Epo utula꞉la haleta Lodta Polo inoma meyelope depame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ase wota꞉miya. Epame wa꞉ta yu atlemsela꞉ye melemiya.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Adipalati, na꞉tapo wa꞉ mate hallepe. Epalati oplami haleta wa꞉ watle wotiyalle pohamilowa. Adipalati, Kolin mo pato dulu hema na꞉ta sesa꞉le so opa hapuloma me-ha꞉ha꞉po,” diyo.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Epalati Polota Kolin mo dla God yu imhalemama sokomoko hatlo hamastapame epo ma sokomoko hale kotiyapo tamama mama 6 tlo pololiyo.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Loum oplami Galiyota Kolin mo dla halemama Akaya mo pato omhalaiyo. Epapeleye Polota Kolin mo dulu dla God yu imsela꞉lati Yu so hapulomatapo allimama Poloye Galiyo watle hamame pumulaiyo.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Epammama yia꞉ta Polo hamampuame Galiyo watle epo atlaiyo, “Oplami itapo api hale tle God dla sisiyelowe imsela꞉mama di aiyalma mate po-ala꞉msela꞉sema,” diyo.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Epame Polo ala yu hale atlowedeme hallati Galiyotapo Yu so watle epo atlaiyo, “Yu so, wua꞉ batalimale koko patoto na꞉ dla halopo pumatiye, eta na꞉ta wua꞉ koko woloma gladle mla.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Amasiyama wua꞉ aiyalma koko tle yimka꞉mala koko hampuademe muwolo gladepame ka꞉diya. Epedeme na꞉ epapele koko gladlowe alima,” diyo.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ya꞉ yu iye yia꞉ watle atlapame koko gladlalo aya tle ma-taiya diyo.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Epame opa hapulomata inoma sumalalo aya dokopala oplami Sostenesye hampame hopoliyo. Amasiyama Galiyotapo koko i natipame ya꞉ dla pokoko diyo.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Polo Kolin mo dla mikadepe dle so mate alila pasatale halaiyo. Epame ya꞉ye Siliya dla ilame tlowedeme halemama Akwila mate Plisila mate yimkata Kenekeleya mo dla pumulaiyo. Edla puame Polo ya꞉ta God mate yu itiyamale himili dolumama ya꞉ kokosase kestaiyo.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Epame yia꞉ koa hapame ma Epeses dla uliyo. Epeses dla tame woyapame Plisila mate Akwila mate medla pomeliyo. Polo ala Epeses dla halemama Yu so inoma sumalalo aya dla hetame Yu so mate yukampolaiyo.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Epalati mikadepe dle sota Polo watle epo atlaiyo, “Wa꞉ alila selemalli dia꞉ mate hallowe ka꞉dena,” diyo. Amasiyama Polo mo edla hallowe posolotamalalo wekele koko atlepame ma epo atlaiyo,
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 “Godta solotamelepiye, eta na꞉ ma wua꞉ dla ilame puluwepo,” diyo. Epame ya꞉ koa hapame Epeses mo tle ma Kasaliya mo dla taiyo.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Polo Kasaliya dla puame koa himpo ma Yelusalem dla taiyo, mikadepe dle so dla namkale dle yu atlowedeme. Polo Yelusalem mikadepe dle so watle namkale dle yu atlepame ma Antiyoka dla ilame taiyo.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Epame Antiyoka dla alila yimka꞉mala halepo depame ma Galasiya mo mate epo Piligiya mo mate dla sela꞉mama mikadepe dle soye gagademsela꞉la taiyo.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Oloma edla Yu oplami hale Apolos, Alesendiliya dla hallaloye Epeses dla puaiyo. Ya꞉ God yu buka sikemte malastaiyo, epapedeme ya꞉ta God yu atlale oloma dla pta ka꞉pi atlemdiyo.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Oplami iye Lod Yesu kokoye oplami haleta me-imaiyo. Epedeme ya꞉ta Yesu kokoye itiyamale mate imsela꞉iyo. Amasiyama ya꞉ye opa yú dla Yesu hi tle ka꞉ka꞉timolowe koko pomalamalalo halemama isikimi Yonta opa yú dla ka꞉ka꞉timale koko tlo malapo halaiyo.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Epapeleye Apolosta Yu so inoma sumalalo aya dla hetame powota꞉lalo God yuye itiyamale mate atlemhalaiyo. Epalati Plisila mate Akwila mate ya꞉ yu dalempopa꞉pame ya꞉ye yia꞉ aya dla semtaiyo, God koko hapulomaye ya꞉ watle woloma ka꞉pi imolowedeme.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Epame alotle Apolosta Akaya dla tlowe solotamaiyo. Epalati mikadepe dle sota ka꞉pi demama yu ilimaleye Akaya mikadepe dle so dla hamiyo, yia꞉tapo Apolosye solotamale mate ya꞉ oko gademha꞉ha꞉lepo depame. Epalati ya꞉tapo edla tame Godta bokotiyapo malamale tle mikadepe dle soye woloma ka꞉pi gadlalo oplami halaiyo.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Adipalati, ya꞉ta God koko sikemte malastale koko tle Yu sotapo Yesu koko dla yu ballalo so mate yu dlomama ya꞉ta malamaleta yia꞉ tla꞉mtamdiyo. Epammama ya꞉tapo God yu buka tle imama Yesuta ikadepe Godta sale Keliso depo hala kokoye opa watle haliyamale dla imdiyo.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.