Atos 18
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA
1 Polota Atene mo dla halepame ma Kolin mo dla taiyo.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ya꞉ mo edla tame Yu oplami hale umaiyo, ya꞉ hiye Akwila, ya꞉ mo ikadepeye Pontus. Oplami iye ya꞉llu Plisila mate ala Itali mo tle Kolin mo dla pumulaiyo. Adipalati, Sisa Kolodiyasta Yu so hapulomaye Loum tle alikili dla dodolomsaliyo.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Epapeleye Polota tame oplami Akwila mate ya꞉llu Plisila mate yia꞉ aya dla yimkata ha꞉ha꞉iyo. Adipalati, yia꞉ yimkata tlukata aya halomalalo oko hamha꞉ha꞉iyo.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Yu so inoma sumalalo alila hapuloma dla Polotapo Yu so mate Guliki so mate Yesu dla mikadepe dlepo depame yia꞉ta inoma sumalalo aya dla Yesu kokoye esemsela꞉iyo.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Epalati Saeles mate Timoti mate Makedoniya tle Polo hala dla pulati Polotapo ya꞉ oko melepame alila hapuloma dla isikimi God yu atlowe kotiyapo sela꞉iyo. Epammama ya꞉tapo Yu so watle Yesu koko haliyamale dla imsela꞉mama Yesuye Godta sale Kelisopo demsela꞉iyo.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Amasiyama yia꞉ta Polota imale yu halowe allimama ma Polo watle putlomale yu atlamyaiyo. Epalati Polota Godta kasilamale kokoye yia꞉ watle imama ya꞉ tluka ullu ka꞉ka꞉lepame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wua꞉ yilo oko pato ma-hauwapo. Epapele tlope wua꞉ta pasakalo hallowe pohalalo wekelepiye, mo-wua꞉ batalimalepo, amasiyama pona꞉ batalimale. Epapedeme na꞉ wata oloma itle ma po-Yu so dla God yu hamtlowepo,” diyo.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Epame Polo Yu so inoma sumalalo aya melepame ma mateka꞉pi po-Yu oplami Titiyus Yustus aya dla halla taiyo. Oplami iye Yu so God dla mikadepe dlalo oplamiyo.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Epo dulu edla inoma sumalalo aya dokopala oplami Klispus mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate Lod Yesu dla mikadepe diyo. Epame Kolin so opi mape Polo yu dalepame mikadepe dlati yia꞉ye yú dla ka꞉ka꞉timaiyo.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Epo utula꞉la haleta Lodta Polo inoma meyelope depame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ase wota꞉miya. Epame wa꞉ta yu atlemsela꞉ye melemiya.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Adipalati, na꞉tapo wa꞉ mate hallepe. Epalati oplami haleta wa꞉ watle wotiyalle pohamilowa. Adipalati, Kolin mo pato dulu hema na꞉ta sesa꞉le so opa hapuloma me-ha꞉ha꞉po,” diyo.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Epalati Polota Kolin mo dla God yu imhalemama sokomoko hatlo hamastapame epo ma sokomoko hale kotiyapo tamama mama 6 tlo pololiyo.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Loum oplami Galiyota Kolin mo dla halemama Akaya mo pato omhalaiyo. Epapeleye Polota Kolin mo dulu dla God yu imsela꞉lati Yu so hapulomatapo allimama Poloye Galiyo watle hamame pumulaiyo.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Epammama yia꞉ta Polo hamampuame Galiyo watle epo atlaiyo, “Oplami itapo api hale tle God dla sisiyelowe imsela꞉mama di aiyalma mate po-ala꞉msela꞉sema,” diyo.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Epame Polo ala yu hale atlowedeme hallati Galiyotapo Yu so watle epo atlaiyo, “Yu so, wua꞉ batalimale koko patoto na꞉ dla halopo pumatiye, eta na꞉ta wua꞉ koko woloma gladle mla.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Amasiyama wua꞉ aiyalma koko tle yimka꞉mala koko hampuademe muwolo gladepame ka꞉diya. Epedeme na꞉ epapele koko gladlowe alima,” diyo.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ya꞉ yu iye yia꞉ watle atlapame koko gladlalo aya tle ma-taiya diyo.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Epame opa hapulomata inoma sumalalo aya dokopala oplami Sostenesye hampame hopoliyo. Amasiyama Galiyotapo koko i natipame ya꞉ dla pokoko diyo.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Polo Kolin mo dla mikadepe dle so mate alila pasatale halaiyo. Epame ya꞉ye Siliya dla ilame tlowedeme halemama Akwila mate Plisila mate yimkata Kenekeleya mo dla pumulaiyo. Edla puame Polo ya꞉ta God mate yu itiyamale himili dolumama ya꞉ kokosase kestaiyo.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Epame yia꞉ koa hapame ma Epeses dla uliyo. Epeses dla tame woyapame Plisila mate Akwila mate medla pomeliyo. Polo ala Epeses dla halemama Yu so inoma sumalalo aya dla hetame Yu so mate yukampolaiyo.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Epalati mikadepe dle sota Polo watle epo atlaiyo, “Wa꞉ alila selemalli dia꞉ mate hallowe ka꞉dena,” diyo. Amasiyama Polo mo edla hallowe posolotamalalo wekele koko atlepame ma epo atlaiyo,
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 “Godta solotamelepiye, eta na꞉ ma wua꞉ dla ilame puluwepo,” diyo. Epame ya꞉ koa hapame Epeses mo tle ma Kasaliya mo dla taiyo.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Polo Kasaliya dla puame koa himpo ma Yelusalem dla taiyo, mikadepe dle so dla namkale dle yu atlowedeme. Polo Yelusalem mikadepe dle so watle namkale dle yu atlepame ma Antiyoka dla ilame taiyo.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Epame Antiyoka dla alila yimka꞉mala halepo depame ma Galasiya mo mate epo Piligiya mo mate dla sela꞉mama mikadepe dle soye gagademsela꞉la taiyo.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Oloma edla Yu oplami hale Apolos, Alesendiliya dla hallaloye Epeses dla puaiyo. Ya꞉ God yu buka sikemte malastaiyo, epapedeme ya꞉ta God yu atlale oloma dla pta ka꞉pi atlemdiyo.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Oplami iye Lod Yesu kokoye oplami haleta me-imaiyo. Epedeme ya꞉ta Yesu kokoye itiyamale mate imsela꞉iyo. Amasiyama ya꞉ye opa yú dla Yesu hi tle ka꞉ka꞉timolowe koko pomalamalalo halemama isikimi Yonta opa yú dla ka꞉ka꞉timale koko tlo malapo halaiyo.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Epapeleye Apolosta Yu so inoma sumalalo aya dla hetame powota꞉lalo God yuye itiyamale mate atlemhalaiyo. Epalati Plisila mate Akwila mate ya꞉ yu dalempopa꞉pame ya꞉ye yia꞉ aya dla semtaiyo, God koko hapulomaye ya꞉ watle woloma ka꞉pi imolowedeme.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Epame alotle Apolosta Akaya dla tlowe solotamaiyo. Epalati mikadepe dle sota ka꞉pi demama yu ilimaleye Akaya mikadepe dle so dla hamiyo, yia꞉tapo Apolosye solotamale mate ya꞉ oko gademha꞉ha꞉lepo depame. Epalati ya꞉tapo edla tame Godta bokotiyapo malamale tle mikadepe dle soye woloma ka꞉pi gadlalo oplami halaiyo.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Adipalati, ya꞉ta God koko sikemte malastale koko tle Yu sotapo Yesu koko dla yu ballalo so mate yu dlomama ya꞉ta malamaleta yia꞉ tla꞉mtamdiyo. Epammama ya꞉tapo God yu buka tle imama Yesuta ikadepe Godta sale Keliso depo hala kokoye opa watle haliyamale dla imdiyo.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.