Atos 18

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Polota Atene mo dla halepame ma Kolin mo dla taiyo.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Ya꞉ mo edla tame Yu oplami hale umaiyo, ya꞉ hiye Akwila, ya꞉ mo ikadepeye Pontus. Oplami iye ya꞉llu Plisila mate ala Itali mo tle Kolin mo dla pumulaiyo. Adipalati, Sisa Kolodiyasta Yu so hapulomaye Loum tle alikili dla dodolomsaliyo.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Epapeleye Polota tame oplami Akwila mate ya꞉llu Plisila mate yia꞉ aya dla yimkata ha꞉ha꞉iyo. Adipalati, yia꞉ yimkata tlukata aya halomalalo oko hamha꞉ha꞉iyo.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Yu so inoma sumalalo alila hapuloma dla Polotapo Yu so mate Guliki so mate Yesu dla mikadepe dlepo depame yia꞉ta inoma sumalalo aya dla Yesu kokoye esemsela꞉iyo.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Epalati Saeles mate Timoti mate Makedoniya tle Polo hala dla pulati Polotapo ya꞉ oko melepame alila hapuloma dla isikimi God yu atlowe kotiyapo sela꞉iyo. Epammama ya꞉tapo Yu so watle Yesu koko haliyamale dla imsela꞉mama Yesuye Godta sale Kelisopo demsela꞉iyo.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Amasiyama yia꞉ta Polota imale yu halowe allimama ma Polo watle putlomale yu atlamyaiyo. Epalati Polota Godta kasilamale kokoye yia꞉ watle imama ya꞉ tluka ullu ka꞉ka꞉lepame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wua꞉ yilo oko pato ma-hauwapo. Epapele tlope wua꞉ta pasakalo hallowe pohalalo wekelepiye, mo-wua꞉ batalimalepo, amasiyama pona꞉ batalimale. Epapedeme na꞉ wata oloma itle ma po-Yu so dla God yu hamtlowepo,” diyo.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Epame Polo Yu so inoma sumalalo aya melepame ma mateka꞉pi po-Yu oplami Titiyus Yustus aya dla halla taiyo. Oplami iye Yu so God dla mikadepe dlalo oplamiyo.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Epo dulu edla inoma sumalalo aya dokopala oplami Klispus mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate Lod Yesu dla mikadepe diyo. Epame Kolin so opi mape Polo yu dalepame mikadepe dlati yia꞉ye yú dla ka꞉ka꞉timaiyo.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Epo utula꞉la haleta Lodta Polo inoma meyelope depame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ase wota꞉miya. Epame wa꞉ta yu atlemsela꞉ye melemiya.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Adipalati, na꞉tapo wa꞉ mate hallepe. Epalati oplami haleta wa꞉ watle wotiyalle pohamilowa. Adipalati, Kolin mo pato dulu hema na꞉ta sesa꞉le so opa hapuloma me-ha꞉ha꞉po,” diyo.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Epalati Polota Kolin mo dla God yu imhalemama sokomoko hatlo hamastapame epo ma sokomoko hale kotiyapo tamama mama 6 tlo pololiyo.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Loum oplami Galiyota Kolin mo dla halemama Akaya mo pato omhalaiyo. Epapeleye Polota Kolin mo dulu dla God yu imsela꞉lati Yu so hapulomatapo allimama Poloye Galiyo watle hamame pumulaiyo.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Epammama yia꞉ta Polo hamampuame Galiyo watle epo atlaiyo, “Oplami itapo api hale tle God dla sisiyelowe imsela꞉mama di aiyalma mate po-ala꞉msela꞉sema,” diyo.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Epame Polo ala yu hale atlowedeme hallati Galiyotapo Yu so watle epo atlaiyo, “Yu so, wua꞉ batalimale koko patoto na꞉ dla halopo pumatiye, eta na꞉ta wua꞉ koko woloma gladle mla.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Amasiyama wua꞉ aiyalma koko tle yimka꞉mala koko hampuademe muwolo gladepame ka꞉diya. Epedeme na꞉ epapele koko gladlowe alima,” diyo.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ya꞉ yu iye yia꞉ watle atlapame koko gladlalo aya tle ma-taiya diyo.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Epame opa hapulomata inoma sumalalo aya dokopala oplami Sostenesye hampame hopoliyo. Amasiyama Galiyotapo koko i natipame ya꞉ dla pokoko diyo.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Polo Kolin mo dla mikadepe dle so mate alila pasatale halaiyo. Epame ya꞉ye Siliya dla ilame tlowedeme halemama Akwila mate Plisila mate yimkata Kenekeleya mo dla pumulaiyo. Edla puame Polo ya꞉ta God mate yu itiyamale himili dolumama ya꞉ kokosase kestaiyo.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Epame yia꞉ koa hapame ma Epeses dla uliyo. Epeses dla tame woyapame Plisila mate Akwila mate medla pomeliyo. Polo ala Epeses dla halemama Yu so inoma sumalalo aya dla hetame Yu so mate yukampolaiyo.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Epalati mikadepe dle sota Polo watle epo atlaiyo, “Wa꞉ alila selemalli dia꞉ mate hallowe ka꞉dena,” diyo. Amasiyama Polo mo edla hallowe posolotamalalo wekele koko atlepame ma epo atlaiyo,
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 “Godta solotamelepiye, eta na꞉ ma wua꞉ dla ilame puluwepo,” diyo. Epame ya꞉ koa hapame Epeses mo tle ma Kasaliya mo dla taiyo.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Polo Kasaliya dla puame koa himpo ma Yelusalem dla taiyo, mikadepe dle so dla namkale dle yu atlowedeme. Polo Yelusalem mikadepe dle so watle namkale dle yu atlepame ma Antiyoka dla ilame taiyo.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Epame Antiyoka dla alila yimka꞉mala halepo depame ma Galasiya mo mate epo Piligiya mo mate dla sela꞉mama mikadepe dle soye gagademsela꞉la taiyo.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Oloma edla Yu oplami hale Apolos, Alesendiliya dla hallaloye Epeses dla puaiyo. Ya꞉ God yu buka sikemte malastaiyo, epapedeme ya꞉ta God yu atlale oloma dla pta ka꞉pi atlemdiyo.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Oplami iye Lod Yesu kokoye oplami haleta me-imaiyo. Epedeme ya꞉ta Yesu kokoye itiyamale mate imsela꞉iyo. Amasiyama ya꞉ye opa yú dla Yesu hi tle ka꞉ka꞉timolowe koko pomalamalalo halemama isikimi Yonta opa yú dla ka꞉ka꞉timale koko tlo malapo halaiyo.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Epapeleye Apolosta Yu so inoma sumalalo aya dla hetame powota꞉lalo God yuye itiyamale mate atlemhalaiyo. Epalati Plisila mate Akwila mate ya꞉ yu dalempopa꞉pame ya꞉ye yia꞉ aya dla semtaiyo, God koko hapulomaye ya꞉ watle woloma ka꞉pi imolowedeme.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Epame alotle Apolosta Akaya dla tlowe solotamaiyo. Epalati mikadepe dle sota ka꞉pi demama yu ilimaleye Akaya mikadepe dle so dla hamiyo, yia꞉tapo Apolosye solotamale mate ya꞉ oko gademha꞉ha꞉lepo depame. Epalati ya꞉tapo edla tame Godta bokotiyapo malamale tle mikadepe dle soye woloma ka꞉pi gadlalo oplami halaiyo.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Adipalati, ya꞉ta God koko sikemte malastale koko tle Yu sotapo Yesu koko dla yu ballalo so mate yu dlomama ya꞉ta malamaleta yia꞉ tla꞉mtamdiyo. Epammama ya꞉tapo God yu buka tle imama Yesuta ikadepe Godta sale Keliso depo hala kokoye opa watle haliyamale dla imdiyo.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.