Atos 15

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Epapele dulu dla opa opi Yudiya tle Antiyoka dla puame po-Yu so mikadepe dle so watle imama epo atlaiyo, “Wua꞉ Mosesta di watle kapala kestlowe koko imuwaye, e podolumalalo wekelepiye, wua꞉ pasakalo hallowe pohalowa,” diyo.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Epalati Polo mate Banabas mate imale i dalepame allimama yia꞉ mate yu dlomaiyo. Epapalati mikadepe dle sota Polo mate Banabas mate epo mikadepe dle so opi mate hohopo Yelusalem dla taiya diyo, yia꞉tapo tame Taiya dle so opa mate epo Yelusalem sos dokopala so mate koko iye woloma esemelepo depame.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Yia꞉ sostapo yia꞉ye taiya dlati tamalemama Ponesiya mo tle epo Samaliya mo tle tamalaiyo. Edla tamalemama sos hapuloma dla po-Yu sota yia꞉ biskapa god melepame ma Yesu dla mikadepe dle kokoye atlamtamalaiyo. Epalati mikadepe dle so hapulomata koko i dalepame sikemte sisiyeiyo.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Epapedeme yia꞉ta puame Yelusalem dla woyamalati sos dokopala so mate Taiya dle so mate epame mikadepe dle so hapulomata yia꞉ natipame sikemte sisiyeiyo. Epalati Polo mate Banabas mate Godta yia꞉ tle oko halë kokoye yia꞉ watle atlamaiyo.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Amasiyama mikadepe dle so opa opi Pa꞉lisi so alumale dulu tle sillipame epo atlaiyo, “Po-Yu sota pasakalo gadle halowa dlepiye, yia꞉ ka꞉dena, kapala kotipo Mosesta aiyalma hatitimale dolumsiyamoloweye,” diyo.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Epapalati Taiya dle so mate dokopala so mate yu i dulu kokoye woloma esemolowedeme hatlo alumaiyo.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Alila selemalli dulu dla koko i esempopa꞉pame Pitata sila꞉time epo atlaiyo, “Namkadulo, wua꞉ malamaiya. Ka꞉yapa Godta wua꞉ dulu tle na꞉ye ma-hamuwapo, po-Yu so watle God yu hamtelepo depame. Epalati yia꞉tapo na꞉ tle God yu dalepame mikadepe duwapo.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Epalati God opa dupa dulu natilalotapo po-Yu sota mikadepe dle koko i natipame ka꞉pi duwapo. Adipalati, ya꞉ta koko iye mikadepe demama ya꞉ Hela꞉dle Sokoye dia꞉ dla hamiwa epammama ma yia꞉ dla hamiwapo.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Epedeme Godta natili dulu dla di Yu so mate epo po-Yu so mate pomeyelopedesema. Epapedeme yia꞉ta mikadepe dlati Godta yia꞉ bobtalimaleye mo-howahapo woweluwapo.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Epedeme wua꞉ God elemala natimiya. Epame po-Yu so mikadepe dle soye Mosesta aiyalma hatitimale dolumelepo depame ha꞉ha꞉limiya. Wua꞉ta epapelepiye, wua꞉ta yia꞉ watle upiyele alisisi epapele some goludemama apelepe. Adipalati, dia꞉ mate epo di mamadulo mate woloma upiyele alisisi eye pohampuana.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Amasiyama di mikadepe dema, di Lod Yesu di watle bokotiyapo malamale tle pasakalo hallowe hamiwaye, epammama po-Yu so mape api hatlo metle pasakalo hallowe halepe,” diyo.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Epalati alumale patotapo Pita yu dalepame yu dimi popa꞉iyo. Epo yia꞉ta yu dimi popa꞉lati Polo mate Banabas mate Godta yia꞉ tle ulugiyemale koko po-Yu so dulu dla halomsiyamaleye yia꞉ dla atlamaiyo.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Yia꞉ta yuhapo gudlati ma Yeimsta sila꞉time epo atlaiyo, “Namkadulo, na꞉ yu daliya.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimon Pitata di watle ma-atlalepo, Godta ka꞉yapa po-Yu soye ya꞉ta bokotiyapo malamale tle ya꞉ akimlala depo hohomale kokoye.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Epapedeme koko itapo God tle yu hapame molo atlalo sota atlamale yu mate ma-ala꞉po. Adipalati, God yu buka dla yu ilimaleta ipo elapo,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Koko i gudlati na꞉ matle ilame puluwepo.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Epedeme na꞉ta sisilamale po-Yu so opa hapulomatapo na꞉ye totamelepe.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Epapedeme opata koko i malamelepo depame
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Epapedeme na꞉ posolotamasema, dita po-Yu sota God hala dla puluwe api himomolloweye.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Amasiyama di isikimi yu ilimale tlo po-Yu so watle hamimama epo atlowepo, ‘Wua꞉ biskapa god watle hamili dlowe alisisi halopo podlowa. Adipalati, dlowe alisisi eye mo-batalimalepo. Epame batalimale koko opa uhalomolowe mate wola꞉ uhalomolowe mate pohalomolowa. Epame omali podlowa, epammama mo ma ala omali mate hallati podlowa.’
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Epedeme po-Yu soye woloma koko i dolumha꞉ha꞉lowe ka꞉pi. Adipalati, mo-powataliya Yu sotapo mo hapuloma dulu dla yia꞉ inoma sumalalo aya dla ipapele kokoye halomiyo demama haliyamale dla ma-atlamduwapo. Epammama yia꞉tapo Mosesta aiyalma hatitimaleye inoma sumalalo alila hapuloma dla opa watle ma sesa꞉po imduwapo.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Epame Taiya dle so mate epo sos dokopala so mate epo mikadepe dle so hapuloma matetapo solotamale himpame opa opi hohopo Polo wolo mate ma Antiyoka dla taiya diyo. Epammama yia꞉ta dokopala so alumale dulu tle opa iwolo hohomaiyo, Yudas Balesabas mate Saeles mate.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Epalati yia꞉ta yimkata Antiyoka dla tamalemama yu ilimale i hame tamalaiyo,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Epapedeme di alumale dulu tle opa opita tame wua꞉ dla yiyilamale koko imalati wua꞉ta sikemte momalamuwaye di me-daluwa. Amasiyama dita yia꞉ watle atlati po-apena.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 — ausente —
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Adipalati, di Hela꞉dle Soko mate malamale ma-hatlope depo himiwapo. Epedeme di wua꞉ watle upiyele hale pohamilowa. Amasiyama wua꞉ isikimi koko hatlo itlo dolumaiya.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Wua꞉ biskapa god watle hapili dlowe alisisi halopo podlowa. Epame omali podlowa, epammama mo ala omali mate hallati podlowa. Epame batalimale koko wola꞉ uhalowe epo opa uhalowe mate pohalomolowa. Wua꞉ta di yu i dolumha꞉ha꞉lepiye, eta wua꞉ye ka꞉depo ha꞉ha꞉lepe.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Epedeme opa iwolota yu ilimale i hame Yelusalem tle Antiyoka dla ma-tamalaiyo. Epame yia꞉ Antiyoka dla puame woyapame opa hapuloma sisilapame yu ilimaleye yia꞉ watle hamiyo.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Epalati Antiyoka sos sotapo gadle yu ilimale i sesa꞉pame sikemte sisiyeiyo.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Epame God tle yu hapame molo atlalo so Yudas mate Saeles mate gadle yu atlamama mikadepe dle so dla itiyamale hamiyo.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Epame alila opi Antiyoka dla ha꞉ha꞉po gudlati mikadepe dle sota Yudas mate Saeles mate ma Yelusalem dla woloma i-ilapo taiye diyo. [
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Amasiyama yia꞉tapo ilame ma-tamallati asiyama Saeles tlo Antiyoka medla halli diyo.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Epalati Polo mate Banabas mate Antiyoka mo dla me-ha꞉ha꞉mama opa opi mate God yu atlamha꞉ha꞉iyo.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Alotle alila haleta Polotapo Banabas watle epo atlaiyo, “Di matle ilame tame dita ka꞉yapa Lod yu hamtauwa mo yimlala hapulomaye tlamtlowa. Adipalati, na꞉ edla mikadepe dle so ha꞉ha꞉ye sikemte malamama yia꞉ tame natilowe solotama,” diyo.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Epalati Banabasta solotamaiyo, Yon Makaye ya꞉ta semtlowedeme.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Amasiyama Polo posolotamaiyo, Banabasta Yon Maka semtloweye. Adipalati, yia꞉ta ka꞉yapa tale dulu dla Yon Makaye hamalati ya꞉ta oko dla hutulli woloma ponatiyo. Epapele koko tle Yon Makatapo yia꞉ye Pampiliya mo tle saliyome ilamtaiyo.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Epalati Polo mate Banabas mate sikemte yu dlopo yimkata siyamale tle duka gladepo ma meyelope meyelope depo tamalaiyo. Epammama Banabasta Yon Maka seme Saiples hasu dla koa tle uliyo.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Epalati asiyama Polota Saeles tlo saiyo, ya꞉ mate tloweye. Epalati mikadepe dle sota yia꞉ye taiya demama epo atlaiyo, “Taiya, Lodta gadletapo wua꞉ mate hallepe,” diyo.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Epapalati yia꞉ta tame Siliya mo mate epo Kilikiya mo mate dla mikadepe dle soye God yu mate gagademsiyamama itiyamale hapimsiyamaiyo.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.