Atos 15

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Epapele dulu dla opa opi Yudiya tle Antiyoka dla puame po-Yu so mikadepe dle so watle imama epo atlaiyo, “Wua꞉ Mosesta di watle kapala kestlowe koko imuwaye, e podolumalalo wekelepiye, wua꞉ pasakalo hallowe pohalowa,” diyo.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Epalati Polo mate Banabas mate imale i dalepame allimama yia꞉ mate yu dlomaiyo. Epapalati mikadepe dle sota Polo mate Banabas mate epo mikadepe dle so opi mate hohopo Yelusalem dla taiya diyo, yia꞉tapo tame Taiya dle so opa mate epo Yelusalem sos dokopala so mate koko iye woloma esemelepo depame.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Yia꞉ sostapo yia꞉ye taiya dlati tamalemama Ponesiya mo tle epo Samaliya mo tle tamalaiyo. Edla tamalemama sos hapuloma dla po-Yu sota yia꞉ biskapa god melepame ma Yesu dla mikadepe dle kokoye atlamtamalaiyo. Epalati mikadepe dle so hapulomata koko i dalepame sikemte sisiyeiyo.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Epapedeme yia꞉ta puame Yelusalem dla woyamalati sos dokopala so mate Taiya dle so mate epame mikadepe dle so hapulomata yia꞉ natipame sikemte sisiyeiyo. Epalati Polo mate Banabas mate Godta yia꞉ tle oko halë kokoye yia꞉ watle atlamaiyo.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Amasiyama mikadepe dle so opa opi Pa꞉lisi so alumale dulu tle sillipame epo atlaiyo, “Po-Yu sota pasakalo gadle halowa dlepiye, yia꞉ ka꞉dena, kapala kotipo Mosesta aiyalma hatitimale dolumsiyamoloweye,” diyo.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Epapalati Taiya dle so mate dokopala so mate yu i dulu kokoye woloma esemolowedeme hatlo alumaiyo.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Alila selemalli dulu dla koko i esempopa꞉pame Pitata sila꞉time epo atlaiyo, “Namkadulo, wua꞉ malamaiya. Ka꞉yapa Godta wua꞉ dulu tle na꞉ye ma-hamuwapo, po-Yu so watle God yu hamtelepo depame. Epalati yia꞉tapo na꞉ tle God yu dalepame mikadepe duwapo.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Epalati God opa dupa dulu natilalotapo po-Yu sota mikadepe dle koko i natipame ka꞉pi duwapo. Adipalati, ya꞉ta koko iye mikadepe demama ya꞉ Hela꞉dle Sokoye dia꞉ dla hamiwa epammama ma yia꞉ dla hamiwapo.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Epedeme Godta natili dulu dla di Yu so mate epo po-Yu so mate pomeyelopedesema. Epapedeme yia꞉ta mikadepe dlati Godta yia꞉ bobtalimaleye mo-howahapo woweluwapo.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Epedeme wua꞉ God elemala natimiya. Epame po-Yu so mikadepe dle soye Mosesta aiyalma hatitimale dolumelepo depame ha꞉ha꞉limiya. Wua꞉ta epapelepiye, wua꞉ta yia꞉ watle upiyele alisisi epapele some goludemama apelepe. Adipalati, dia꞉ mate epo di mamadulo mate woloma upiyele alisisi eye pohampuana.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Amasiyama di mikadepe dema, di Lod Yesu di watle bokotiyapo malamale tle pasakalo hallowe hamiwaye, epammama po-Yu so mape api hatlo metle pasakalo hallowe halepe,” diyo.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Epalati alumale patotapo Pita yu dalepame yu dimi popa꞉iyo. Epo yia꞉ta yu dimi popa꞉lati Polo mate Banabas mate Godta yia꞉ tle ulugiyemale koko po-Yu so dulu dla halomsiyamaleye yia꞉ dla atlamaiyo.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Yia꞉ta yuhapo gudlati ma Yeimsta sila꞉time epo atlaiyo, “Namkadulo, na꞉ yu daliya.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Saimon Pitata di watle ma-atlalepo, Godta ka꞉yapa po-Yu soye ya꞉ta bokotiyapo malamale tle ya꞉ akimlala depo hohomale kokoye.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Epapedeme koko itapo God tle yu hapame molo atlalo sota atlamale yu mate ma-ala꞉po. Adipalati, God yu buka dla yu ilimaleta ipo elapo,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Koko i gudlati na꞉ matle ilame puluwepo.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Epedeme na꞉ta sisilamale po-Yu so opa hapulomatapo na꞉ye totamelepe.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Epapedeme opata koko i malamelepo depame
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Epapedeme na꞉ posolotamasema, dita po-Yu sota God hala dla puluwe api himomolloweye.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Amasiyama di isikimi yu ilimale tlo po-Yu so watle hamimama epo atlowepo, ‘Wua꞉ biskapa god watle hamili dlowe alisisi halopo podlowa. Adipalati, dlowe alisisi eye mo-batalimalepo. Epame batalimale koko opa uhalomolowe mate wola꞉ uhalomolowe mate pohalomolowa. Epame omali podlowa, epammama mo ma ala omali mate hallati podlowa.’
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Epedeme po-Yu soye woloma koko i dolumha꞉ha꞉lowe ka꞉pi. Adipalati, mo-powataliya Yu sotapo mo hapuloma dulu dla yia꞉ inoma sumalalo aya dla ipapele kokoye halomiyo demama haliyamale dla ma-atlamduwapo. Epammama yia꞉tapo Mosesta aiyalma hatitimaleye inoma sumalalo alila hapuloma dla opa watle ma sesa꞉po imduwapo.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Epame Taiya dle so mate epo sos dokopala so mate epo mikadepe dle so hapuloma matetapo solotamale himpame opa opi hohopo Polo wolo mate ma Antiyoka dla taiya diyo. Epammama yia꞉ta dokopala so alumale dulu tle opa iwolo hohomaiyo, Yudas Balesabas mate Saeles mate.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Epalati yia꞉ta yimkata Antiyoka dla tamalemama yu ilimale i hame tamalaiyo,
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Epapedeme di alumale dulu tle opa opita tame wua꞉ dla yiyilamale koko imalati wua꞉ta sikemte momalamuwaye di me-daluwa. Amasiyama dita yia꞉ watle atlati po-apena.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Adipalati, di Hela꞉dle Soko mate malamale ma-hatlope depo himiwapo. Epedeme di wua꞉ watle upiyele hale pohamilowa. Amasiyama wua꞉ isikimi koko hatlo itlo dolumaiya.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Wua꞉ biskapa god watle hapili dlowe alisisi halopo podlowa. Epame omali podlowa, epammama mo ala omali mate hallati podlowa. Epame batalimale koko wola꞉ uhalowe epo opa uhalowe mate pohalomolowa. Wua꞉ta di yu i dolumha꞉ha꞉lepiye, eta wua꞉ye ka꞉depo ha꞉ha꞉lepe.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Epedeme opa iwolota yu ilimale i hame Yelusalem tle Antiyoka dla ma-tamalaiyo. Epame yia꞉ Antiyoka dla puame woyapame opa hapuloma sisilapame yu ilimaleye yia꞉ watle hamiyo.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Epalati Antiyoka sos sotapo gadle yu ilimale i sesa꞉pame sikemte sisiyeiyo.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Epame God tle yu hapame molo atlalo so Yudas mate Saeles mate gadle yu atlamama mikadepe dle so dla itiyamale hamiyo.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Epame alila opi Antiyoka dla ha꞉ha꞉po gudlati mikadepe dle sota Yudas mate Saeles mate ma Yelusalem dla woloma i-ilapo taiye diyo. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Amasiyama yia꞉tapo ilame ma-tamallati asiyama Saeles tlo Antiyoka medla halli diyo.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Epalati Polo mate Banabas mate Antiyoka mo dla me-ha꞉ha꞉mama opa opi mate God yu atlamha꞉ha꞉iyo.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Alotle alila haleta Polotapo Banabas watle epo atlaiyo, “Di matle ilame tame dita ka꞉yapa Lod yu hamtauwa mo yimlala hapulomaye tlamtlowa. Adipalati, na꞉ edla mikadepe dle so ha꞉ha꞉ye sikemte malamama yia꞉ tame natilowe solotama,” diyo.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Epalati Banabasta solotamaiyo, Yon Makaye ya꞉ta semtlowedeme.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Amasiyama Polo posolotamaiyo, Banabasta Yon Maka semtloweye. Adipalati, yia꞉ta ka꞉yapa tale dulu dla Yon Makaye hamalati ya꞉ta oko dla hutulli woloma ponatiyo. Epapele koko tle Yon Makatapo yia꞉ye Pampiliya mo tle saliyome ilamtaiyo.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Epalati Polo mate Banabas mate sikemte yu dlopo yimkata siyamale tle duka gladepo ma meyelope meyelope depo tamalaiyo. Epammama Banabasta Yon Maka seme Saiples hasu dla koa tle uliyo.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Epalati asiyama Polota Saeles tlo saiyo, ya꞉ mate tloweye. Epalati mikadepe dle sota yia꞉ye taiya demama epo atlaiyo, “Taiya, Lodta gadletapo wua꞉ mate hallepe,” diyo.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Epapalati yia꞉ta tame Siliya mo mate epo Kilikiya mo mate dla mikadepe dle soye God yu mate gagademsiyamama itiyamale hapimsiyamaiyo.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.