Atos 15

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Epapele dulu dla opa opi Yudiya tle Antiyoka dla puame po-Yu so mikadepe dle so watle imama epo atlaiyo, “Wua꞉ Mosesta di watle kapala kestlowe koko imuwaye, e podolumalalo wekelepiye, wua꞉ pasakalo hallowe pohalowa,” diyo.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Epalati Polo mate Banabas mate imale i dalepame allimama yia꞉ mate yu dlomaiyo. Epapalati mikadepe dle sota Polo mate Banabas mate epo mikadepe dle so opi mate hohopo Yelusalem dla taiya diyo, yia꞉tapo tame Taiya dle so opa mate epo Yelusalem sos dokopala so mate koko iye woloma esemelepo depame.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Yia꞉ sostapo yia꞉ye taiya dlati tamalemama Ponesiya mo tle epo Samaliya mo tle tamalaiyo. Edla tamalemama sos hapuloma dla po-Yu sota yia꞉ biskapa god melepame ma Yesu dla mikadepe dle kokoye atlamtamalaiyo. Epalati mikadepe dle so hapulomata koko i dalepame sikemte sisiyeiyo.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Epapedeme yia꞉ta puame Yelusalem dla woyamalati sos dokopala so mate Taiya dle so mate epame mikadepe dle so hapulomata yia꞉ natipame sikemte sisiyeiyo. Epalati Polo mate Banabas mate Godta yia꞉ tle oko halë kokoye yia꞉ watle atlamaiyo.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Amasiyama mikadepe dle so opa opi Pa꞉lisi so alumale dulu tle sillipame epo atlaiyo, “Po-Yu sota pasakalo gadle halowa dlepiye, yia꞉ ka꞉dena, kapala kotipo Mosesta aiyalma hatitimale dolumsiyamoloweye,” diyo.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Epapalati Taiya dle so mate dokopala so mate yu i dulu kokoye woloma esemolowedeme hatlo alumaiyo.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Alila selemalli dulu dla koko i esempopa꞉pame Pitata sila꞉time epo atlaiyo, “Namkadulo, wua꞉ malamaiya. Ka꞉yapa Godta wua꞉ dulu tle na꞉ye ma-hamuwapo, po-Yu so watle God yu hamtelepo depame. Epalati yia꞉tapo na꞉ tle God yu dalepame mikadepe duwapo.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Epalati God opa dupa dulu natilalotapo po-Yu sota mikadepe dle koko i natipame ka꞉pi duwapo. Adipalati, ya꞉ta koko iye mikadepe demama ya꞉ Hela꞉dle Sokoye dia꞉ dla hamiwa epammama ma yia꞉ dla hamiwapo.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Epedeme Godta natili dulu dla di Yu so mate epo po-Yu so mate pomeyelopedesema. Epapedeme yia꞉ta mikadepe dlati Godta yia꞉ bobtalimaleye mo-howahapo woweluwapo.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Epedeme wua꞉ God elemala natimiya. Epame po-Yu so mikadepe dle soye Mosesta aiyalma hatitimale dolumelepo depame ha꞉ha꞉limiya. Wua꞉ta epapelepiye, wua꞉ta yia꞉ watle upiyele alisisi epapele some goludemama apelepe. Adipalati, dia꞉ mate epo di mamadulo mate woloma upiyele alisisi eye pohampuana.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Amasiyama di mikadepe dema, di Lod Yesu di watle bokotiyapo malamale tle pasakalo hallowe hamiwaye, epammama po-Yu so mape api hatlo metle pasakalo hallowe halepe,” diyo.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Epalati alumale patotapo Pita yu dalepame yu dimi popa꞉iyo. Epo yia꞉ta yu dimi popa꞉lati Polo mate Banabas mate Godta yia꞉ tle ulugiyemale koko po-Yu so dulu dla halomsiyamaleye yia꞉ dla atlamaiyo.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Yia꞉ta yuhapo gudlati ma Yeimsta sila꞉time epo atlaiyo, “Namkadulo, na꞉ yu daliya.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Saimon Pitata di watle ma-atlalepo, Godta ka꞉yapa po-Yu soye ya꞉ta bokotiyapo malamale tle ya꞉ akimlala depo hohomale kokoye.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Epapedeme koko itapo God tle yu hapame molo atlalo sota atlamale yu mate ma-ala꞉po. Adipalati, God yu buka dla yu ilimaleta ipo elapo,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Koko i gudlati na꞉ matle ilame puluwepo.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Epedeme na꞉ta sisilamale po-Yu so opa hapulomatapo na꞉ye totamelepe.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Epapedeme opata koko i malamelepo depame
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Epapedeme na꞉ posolotamasema, dita po-Yu sota God hala dla puluwe api himomolloweye.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Amasiyama di isikimi yu ilimale tlo po-Yu so watle hamimama epo atlowepo, ‘Wua꞉ biskapa god watle hamili dlowe alisisi halopo podlowa. Adipalati, dlowe alisisi eye mo-batalimalepo. Epame batalimale koko opa uhalomolowe mate wola꞉ uhalomolowe mate pohalomolowa. Epame omali podlowa, epammama mo ma ala omali mate hallati podlowa.’
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Epedeme po-Yu soye woloma koko i dolumha꞉ha꞉lowe ka꞉pi. Adipalati, mo-powataliya Yu sotapo mo hapuloma dulu dla yia꞉ inoma sumalalo aya dla ipapele kokoye halomiyo demama haliyamale dla ma-atlamduwapo. Epammama yia꞉tapo Mosesta aiyalma hatitimaleye inoma sumalalo alila hapuloma dla opa watle ma sesa꞉po imduwapo.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Epame Taiya dle so mate epo sos dokopala so mate epo mikadepe dle so hapuloma matetapo solotamale himpame opa opi hohopo Polo wolo mate ma Antiyoka dla taiya diyo. Epammama yia꞉ta dokopala so alumale dulu tle opa iwolo hohomaiyo, Yudas Balesabas mate Saeles mate.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Epalati yia꞉ta yimkata Antiyoka dla tamalemama yu ilimale i hame tamalaiyo,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Epapedeme di alumale dulu tle opa opita tame wua꞉ dla yiyilamale koko imalati wua꞉ta sikemte momalamuwaye di me-daluwa. Amasiyama dita yia꞉ watle atlati po-apena.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 — ausente —
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Adipalati, di Hela꞉dle Soko mate malamale ma-hatlope depo himiwapo. Epedeme di wua꞉ watle upiyele hale pohamilowa. Amasiyama wua꞉ isikimi koko hatlo itlo dolumaiya.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Wua꞉ biskapa god watle hapili dlowe alisisi halopo podlowa. Epame omali podlowa, epammama mo ala omali mate hallati podlowa. Epame batalimale koko wola꞉ uhalowe epo opa uhalowe mate pohalomolowa. Wua꞉ta di yu i dolumha꞉ha꞉lepiye, eta wua꞉ye ka꞉depo ha꞉ha꞉lepe.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Epedeme opa iwolota yu ilimale i hame Yelusalem tle Antiyoka dla ma-tamalaiyo. Epame yia꞉ Antiyoka dla puame woyapame opa hapuloma sisilapame yu ilimaleye yia꞉ watle hamiyo.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Epalati Antiyoka sos sotapo gadle yu ilimale i sesa꞉pame sikemte sisiyeiyo.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Epame God tle yu hapame molo atlalo so Yudas mate Saeles mate gadle yu atlamama mikadepe dle so dla itiyamale hamiyo.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Epame alila opi Antiyoka dla ha꞉ha꞉po gudlati mikadepe dle sota Yudas mate Saeles mate ma Yelusalem dla woloma i-ilapo taiye diyo. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Amasiyama yia꞉tapo ilame ma-tamallati asiyama Saeles tlo Antiyoka medla halli diyo.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Epalati Polo mate Banabas mate Antiyoka mo dla me-ha꞉ha꞉mama opa opi mate God yu atlamha꞉ha꞉iyo.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Alotle alila haleta Polotapo Banabas watle epo atlaiyo, “Di matle ilame tame dita ka꞉yapa Lod yu hamtauwa mo yimlala hapulomaye tlamtlowa. Adipalati, na꞉ edla mikadepe dle so ha꞉ha꞉ye sikemte malamama yia꞉ tame natilowe solotama,” diyo.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Epalati Banabasta solotamaiyo, Yon Makaye ya꞉ta semtlowedeme.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Amasiyama Polo posolotamaiyo, Banabasta Yon Maka semtloweye. Adipalati, yia꞉ta ka꞉yapa tale dulu dla Yon Makaye hamalati ya꞉ta oko dla hutulli woloma ponatiyo. Epapele koko tle Yon Makatapo yia꞉ye Pampiliya mo tle saliyome ilamtaiyo.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Epalati Polo mate Banabas mate sikemte yu dlopo yimkata siyamale tle duka gladepo ma meyelope meyelope depo tamalaiyo. Epammama Banabasta Yon Maka seme Saiples hasu dla koa tle uliyo.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Epalati asiyama Polota Saeles tlo saiyo, ya꞉ mate tloweye. Epalati mikadepe dle sota yia꞉ye taiya demama epo atlaiyo, “Taiya, Lodta gadletapo wua꞉ mate hallepe,” diyo.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Epapalati yia꞉ta tame Siliya mo mate epo Kilikiya mo mate dla mikadepe dle soye God yu mate gagademsiyamama itiyamale hapimsiyamaiyo.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.