Atos 15
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Epapele dulu dla opa opi Yudiya tle Antiyoka dla puame po-Yu so mikadepe dle so watle imama epo atlaiyo, “Wua꞉ Mosesta di watle kapala kestlowe koko imuwaye, e podolumalalo wekelepiye, wua꞉ pasakalo hallowe pohalowa,” diyo.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Epalati Polo mate Banabas mate imale i dalepame allimama yia꞉ mate yu dlomaiyo. Epapalati mikadepe dle sota Polo mate Banabas mate epo mikadepe dle so opi mate hohopo Yelusalem dla taiya diyo, yia꞉tapo tame Taiya dle so opa mate epo Yelusalem sos dokopala so mate koko iye woloma esemelepo depame.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Yia꞉ sostapo yia꞉ye taiya dlati tamalemama Ponesiya mo tle epo Samaliya mo tle tamalaiyo. Edla tamalemama sos hapuloma dla po-Yu sota yia꞉ biskapa god melepame ma Yesu dla mikadepe dle kokoye atlamtamalaiyo. Epalati mikadepe dle so hapulomata koko i dalepame sikemte sisiyeiyo.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Epapedeme yia꞉ta puame Yelusalem dla woyamalati sos dokopala so mate Taiya dle so mate epame mikadepe dle so hapulomata yia꞉ natipame sikemte sisiyeiyo. Epalati Polo mate Banabas mate Godta yia꞉ tle oko halë kokoye yia꞉ watle atlamaiyo.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Amasiyama mikadepe dle so opa opi Pa꞉lisi so alumale dulu tle sillipame epo atlaiyo, “Po-Yu sota pasakalo gadle halowa dlepiye, yia꞉ ka꞉dena, kapala kotipo Mosesta aiyalma hatitimale dolumsiyamoloweye,” diyo.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Epapalati Taiya dle so mate dokopala so mate yu i dulu kokoye woloma esemolowedeme hatlo alumaiyo.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Alila selemalli dulu dla koko i esempopa꞉pame Pitata sila꞉time epo atlaiyo, “Namkadulo, wua꞉ malamaiya. Ka꞉yapa Godta wua꞉ dulu tle na꞉ye ma-hamuwapo, po-Yu so watle God yu hamtelepo depame. Epalati yia꞉tapo na꞉ tle God yu dalepame mikadepe duwapo.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Epalati God opa dupa dulu natilalotapo po-Yu sota mikadepe dle koko i natipame ka꞉pi duwapo. Adipalati, ya꞉ta koko iye mikadepe demama ya꞉ Hela꞉dle Sokoye dia꞉ dla hamiwa epammama ma yia꞉ dla hamiwapo.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Epedeme Godta natili dulu dla di Yu so mate epo po-Yu so mate pomeyelopedesema. Epapedeme yia꞉ta mikadepe dlati Godta yia꞉ bobtalimaleye mo-howahapo woweluwapo.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Epedeme wua꞉ God elemala natimiya. Epame po-Yu so mikadepe dle soye Mosesta aiyalma hatitimale dolumelepo depame ha꞉ha꞉limiya. Wua꞉ta epapelepiye, wua꞉ta yia꞉ watle upiyele alisisi epapele some goludemama apelepe. Adipalati, dia꞉ mate epo di mamadulo mate woloma upiyele alisisi eye pohampuana.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Amasiyama di mikadepe dema, di Lod Yesu di watle bokotiyapo malamale tle pasakalo hallowe hamiwaye, epammama po-Yu so mape api hatlo metle pasakalo hallowe halepe,” diyo.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Epalati alumale patotapo Pita yu dalepame yu dimi popa꞉iyo. Epo yia꞉ta yu dimi popa꞉lati Polo mate Banabas mate Godta yia꞉ tle ulugiyemale koko po-Yu so dulu dla halomsiyamaleye yia꞉ dla atlamaiyo.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Yia꞉ta yuhapo gudlati ma Yeimsta sila꞉time epo atlaiyo, “Namkadulo, na꞉ yu daliya.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Saimon Pitata di watle ma-atlalepo, Godta ka꞉yapa po-Yu soye ya꞉ta bokotiyapo malamale tle ya꞉ akimlala depo hohomale kokoye.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Epapedeme koko itapo God tle yu hapame molo atlalo sota atlamale yu mate ma-ala꞉po. Adipalati, God yu buka dla yu ilimaleta ipo elapo,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Koko i gudlati na꞉ matle ilame puluwepo.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Epedeme na꞉ta sisilamale po-Yu so opa hapulomatapo na꞉ye totamelepe.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Epapedeme opata koko i malamelepo depame
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Epapedeme na꞉ posolotamasema, dita po-Yu sota God hala dla puluwe api himomolloweye.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Amasiyama di isikimi yu ilimale tlo po-Yu so watle hamimama epo atlowepo, ‘Wua꞉ biskapa god watle hamili dlowe alisisi halopo podlowa. Adipalati, dlowe alisisi eye mo-batalimalepo. Epame batalimale koko opa uhalomolowe mate wola꞉ uhalomolowe mate pohalomolowa. Epame omali podlowa, epammama mo ma ala omali mate hallati podlowa.’
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Epedeme po-Yu soye woloma koko i dolumha꞉ha꞉lowe ka꞉pi. Adipalati, mo-powataliya Yu sotapo mo hapuloma dulu dla yia꞉ inoma sumalalo aya dla ipapele kokoye halomiyo demama haliyamale dla ma-atlamduwapo. Epammama yia꞉tapo Mosesta aiyalma hatitimaleye inoma sumalalo alila hapuloma dla opa watle ma sesa꞉po imduwapo.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Epame Taiya dle so mate epo sos dokopala so mate epo mikadepe dle so hapuloma matetapo solotamale himpame opa opi hohopo Polo wolo mate ma Antiyoka dla taiya diyo. Epammama yia꞉ta dokopala so alumale dulu tle opa iwolo hohomaiyo, Yudas Balesabas mate Saeles mate.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Epalati yia꞉ta yimkata Antiyoka dla tamalemama yu ilimale i hame tamalaiyo,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Epapedeme di alumale dulu tle opa opita tame wua꞉ dla yiyilamale koko imalati wua꞉ta sikemte momalamuwaye di me-daluwa. Amasiyama dita yia꞉ watle atlati po-apena.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Adipalati, di Hela꞉dle Soko mate malamale ma-hatlope depo himiwapo. Epedeme di wua꞉ watle upiyele hale pohamilowa. Amasiyama wua꞉ isikimi koko hatlo itlo dolumaiya.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Wua꞉ biskapa god watle hapili dlowe alisisi halopo podlowa. Epame omali podlowa, epammama mo ala omali mate hallati podlowa. Epame batalimale koko wola꞉ uhalowe epo opa uhalowe mate pohalomolowa. Wua꞉ta di yu i dolumha꞉ha꞉lepiye, eta wua꞉ye ka꞉depo ha꞉ha꞉lepe.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Epedeme opa iwolota yu ilimale i hame Yelusalem tle Antiyoka dla ma-tamalaiyo. Epame yia꞉ Antiyoka dla puame woyapame opa hapuloma sisilapame yu ilimaleye yia꞉ watle hamiyo.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Epalati Antiyoka sos sotapo gadle yu ilimale i sesa꞉pame sikemte sisiyeiyo.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Epame God tle yu hapame molo atlalo so Yudas mate Saeles mate gadle yu atlamama mikadepe dle so dla itiyamale hamiyo.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Epame alila opi Antiyoka dla ha꞉ha꞉po gudlati mikadepe dle sota Yudas mate Saeles mate ma Yelusalem dla woloma i-ilapo taiye diyo. [
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Amasiyama yia꞉tapo ilame ma-tamallati asiyama Saeles tlo Antiyoka medla halli diyo.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Epalati Polo mate Banabas mate Antiyoka mo dla me-ha꞉ha꞉mama opa opi mate God yu atlamha꞉ha꞉iyo.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Alotle alila haleta Polotapo Banabas watle epo atlaiyo, “Di matle ilame tame dita ka꞉yapa Lod yu hamtauwa mo yimlala hapulomaye tlamtlowa. Adipalati, na꞉ edla mikadepe dle so ha꞉ha꞉ye sikemte malamama yia꞉ tame natilowe solotama,” diyo.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Epalati Banabasta solotamaiyo, Yon Makaye ya꞉ta semtlowedeme.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Amasiyama Polo posolotamaiyo, Banabasta Yon Maka semtloweye. Adipalati, yia꞉ta ka꞉yapa tale dulu dla Yon Makaye hamalati ya꞉ta oko dla hutulli woloma ponatiyo. Epapele koko tle Yon Makatapo yia꞉ye Pampiliya mo tle saliyome ilamtaiyo.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Epalati Polo mate Banabas mate sikemte yu dlopo yimkata siyamale tle duka gladepo ma meyelope meyelope depo tamalaiyo. Epammama Banabasta Yon Maka seme Saiples hasu dla koa tle uliyo.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Epalati asiyama Polota Saeles tlo saiyo, ya꞉ mate tloweye. Epalati mikadepe dle sota yia꞉ye taiya demama epo atlaiyo, “Taiya, Lodta gadletapo wua꞉ mate hallepe,” diyo.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Epapalati yia꞉ta tame Siliya mo mate epo Kilikiya mo mate dla mikadepe dle soye God yu mate gagademsiyamama itiyamale hapimsiyamaiyo.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.