Atos 11
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Taiya dle so mate mikadepe dle so Yudiya dla ha꞉ha꞉lalo mate po-Yu sota God yu dalepame mikadepe dleye daliyo.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Epapeleye Pitata po-Yu so mate halepo ma ilame Yelusalem dla pulati Yu so mikadepe dle sota ya꞉ye sikemte atlemama epo atlaiyo,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Wa꞉ adipalati po-Yu so mo dla tame yia꞉ mate halemama daya demhaluwa? Koko eye poka꞉dena,” diyo.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Epalati Pitata koko iye woloma yia꞉ watle epo atlaiyo,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 — ausente —
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 — ausente —
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Epalati oloma edla pepele di tle yuta na꞉ watle epo atluwa, ‘Pita, wa꞉ sila꞉time alinepi dulu hema hale yumme dene,’ duwa.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Amasiyama na꞉ ya꞉ watle epo atluwa, ‘Hao, Lod, na꞉ epapele alisisi podesemde. Adipalati, mowolo ipapele alisisiye demiyo duwapo,’ duwa.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Amasiyama pepele di tle ma yuta epo atluwa, ‘Godta alisisi hapuloma iye ma-ka꞉dena dleye, ma wa꞉ta batalimana demiyo,’ duwa.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Koko hapuloma iye dapahatlope oloma dla wowoyapame ma pepele di dla hame hetauwa.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Epalati pakasiyamalalo opa dapahatlopeta Kasaliya mo tle na꞉ natila taiya dle sota na꞉ta ellalo aya dla puame na꞉ dla woyamuwa.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Epele dulu dla Hela꞉dle Sokota na꞉ imuwa, na꞉tapo yia꞉ mate Kasaliya mo dla telepo depame. Epame mikadepe dle so 6 hema popa꞉ iwolota na꞉ mate tamaluwa. Epo tame yimkata Koneliyas aya dulu dla hetauwapo.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Epalati Koneliyas etapo God ya꞉ banakakata ya꞉ aya dulu dla halla natiliye na꞉ watle atluwa. Epame God ya꞉ banakakata ya꞉ watle atlemama wa꞉ opa opi Yopa dla taiya dene, diyo. Yia꞉ta tame Yopa dla na꞉ye Koneliyas dla seme pulupo depame.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Epo na꞉ta puame ya꞉ watle yu atlepiye, yu etapo ya꞉ mate epo ya꞉ asiyadulo mate pasakalo hallowe halepe, diyo, duwa.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Epapeleye na꞉ta tame God yuye yia꞉ dla atlowe kotiyamalati Hela꞉dle Sokota dia꞉ dla maluwaye, epammama yia꞉ dla tuluwa.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Epalati na꞉ Lodta atlale yu iye malamuwa, ya꞉ta epo atluwapo, ‘Yontapo opaye yú siyapo dla ka꞉ka꞉timuwapo. Amasiyama Godtapo wua꞉ye Hela꞉dle Soko dla ka꞉ka꞉timelepe,’ dleye.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Epedeme dita ka꞉yapa Yesu Keliso dla mikadepe dlati Godta di watle Hela꞉dle Soko hamiwaye, epammama yia꞉ta mikadepe dlati Godta yia꞉ watle Hela꞉dle Sokoye hamiwapo. Epedeme na꞉ adipammama God ya꞉ okoye humatlepa꞉?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Amasiyama Yu so mikadepe dle sota Pita yu dalepame ya꞉ dla batalipo atlamyaleye medla gudiyo. Epame God dla siyele yu ta꞉demama epo atlaiyo, “Godtapo po-Yu so opa mape kokoloma mo-gowaladuwapo, yia꞉tapo God hala dla heheletipame pasakalo hallowe halepo depame,” diyo.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Stiben yumili oloma edla wotiyalle kokota ta꞉lati mikadepe dle so hapulomata Yelusalem tle mo meyelope meyelope dle dla potamalaiyo. Epo potamalemama opita Ponesiya dla potamalaiyo. Epo opita Saiples hasu dla epo opita Antiyoka mo dla epo potamalaiyo. Epame edla tame Yesu Keliso kokoye isikimi Yu so watle atlamsiyamaiyo.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Amasiyama Yelusalem tle epo potamalale so dulu dla Kulene so opa opi mate Saiples so opi mate Antiyoka mo dla puame Guliki so watle Yesu Keliso koko ma atlamsiyamaiyo.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Epalati Lodta yia꞉ mate hallati Guliki so opa pasataleta yia꞉ dupa dulu malamale meyelope depame God dla heheletimaiyo.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Epapalati mikadepe dle so Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalota po-Yu sota mikadepe dle koko i dalepame Banabasye Antiyoka dla tane diyo.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Banabas matle Talesas mo dla Sol totamtaiyo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ya꞉ Sol natipame ma Antiyoka dla semtaiyo. Epame sokomoko hatlo dulu dla yia꞉ta madipata sos dulu dla oko hamha꞉ha꞉mama opa hapuloma imha꞉ha꞉iyo. Epalati Antiyoka mo dla mikadepe dle soye ka꞉yapa alikili sota semama Keliso alotle tlalo so demdiyo.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Oloma edla God tle yu hapame molo atlalo so opi Yelusalem tle Antiyoka dla pumulaiyo.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Yia꞉ dulu dla oplami hale ya꞉ hi Agabusyo. Epapeleye ya꞉ta sila꞉time Hela꞉dle Sokota itiyamale tle halemama epo atlaiyo, “Ta꞉lamo pato hema kokalle kokota pumama dlowe alisisita pa꞉lepe,” diyo. (Epapeleye koko eta Sisa Kolodiyasta Loum mo patoye dokopala oplami halale oloma edla mo-puaiyo.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Epalati Antiyoka mikadepe dle sota yimkadulo Yudiya dla ha꞉ha꞉lalo soye gadlowedeme mani pato kolumaiyo. Epapele dulu dla alisisi poposatilimale sotapo mani pato mate gadiyo. Epalati alisisi pase poposatilimale sotapo mani yimka꞉mala mate gadiyo.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Epame Banabas mate Sol mate watle hamilati yia꞉tapo Yelusalem sos dokopala so watle mani eye hamtaiyo.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.