Atos 11
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 Taiya dle so mate mikadepe dle so Yudiya dla ha꞉ha꞉lalo mate po-Yu sota God yu dalepame mikadepe dleye daliyo.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Epapeleye Pitata po-Yu so mate halepo ma ilame Yelusalem dla pulati Yu so mikadepe dle sota ya꞉ye sikemte atlemama epo atlaiyo,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “Wa꞉ adipalati po-Yu so mo dla tame yia꞉ mate halemama daya demhaluwa? Koko eye poka꞉dena,” diyo.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Epalati Pitata koko iye woloma yia꞉ watle epo atlaiyo,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 — ausente —
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 — ausente —
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Epalati oloma edla pepele di tle yuta na꞉ watle epo atluwa, ‘Pita, wa꞉ sila꞉time alinepi dulu hema hale yumme dene,’ duwa.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Amasiyama na꞉ ya꞉ watle epo atluwa, ‘Hao, Lod, na꞉ epapele alisisi podesemde. Adipalati, mowolo ipapele alisisiye demiyo duwapo,’ duwa.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Amasiyama pepele di tle ma yuta epo atluwa, ‘Godta alisisi hapuloma iye ma-ka꞉dena dleye, ma wa꞉ta batalimana demiyo,’ duwa.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Koko hapuloma iye dapahatlope oloma dla wowoyapame ma pepele di dla hame hetauwa.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Epalati pakasiyamalalo opa dapahatlopeta Kasaliya mo tle na꞉ natila taiya dle sota na꞉ta ellalo aya dla puame na꞉ dla woyamuwa.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Epele dulu dla Hela꞉dle Sokota na꞉ imuwa, na꞉tapo yia꞉ mate Kasaliya mo dla telepo depame. Epame mikadepe dle so 6 hema popa꞉ iwolota na꞉ mate tamaluwa. Epo tame yimkata Koneliyas aya dulu dla hetauwapo.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Epalati Koneliyas etapo God ya꞉ banakakata ya꞉ aya dulu dla halla natiliye na꞉ watle atluwa. Epame God ya꞉ banakakata ya꞉ watle atlemama wa꞉ opa opi Yopa dla taiya dene, diyo. Yia꞉ta tame Yopa dla na꞉ye Koneliyas dla seme pulupo depame.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Epo na꞉ta puame ya꞉ watle yu atlepiye, yu etapo ya꞉ mate epo ya꞉ asiyadulo mate pasakalo hallowe halepe, diyo, duwa.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Epapeleye na꞉ta tame God yuye yia꞉ dla atlowe kotiyamalati Hela꞉dle Sokota dia꞉ dla maluwaye, epammama yia꞉ dla tuluwa.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Epalati na꞉ Lodta atlale yu iye malamuwa, ya꞉ta epo atluwapo, ‘Yontapo opaye yú siyapo dla ka꞉ka꞉timuwapo. Amasiyama Godtapo wua꞉ye Hela꞉dle Soko dla ka꞉ka꞉timelepe,’ dleye.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Epedeme dita ka꞉yapa Yesu Keliso dla mikadepe dlati Godta di watle Hela꞉dle Soko hamiwaye, epammama yia꞉ta mikadepe dlati Godta yia꞉ watle Hela꞉dle Sokoye hamiwapo. Epedeme na꞉ adipammama God ya꞉ okoye humatlepa꞉?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Amasiyama Yu so mikadepe dle sota Pita yu dalepame ya꞉ dla batalipo atlamyaleye medla gudiyo. Epame God dla siyele yu ta꞉demama epo atlaiyo, “Godtapo po-Yu so opa mape kokoloma mo-gowaladuwapo, yia꞉tapo God hala dla heheletipame pasakalo hallowe halepo depame,” diyo.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Stiben yumili oloma edla wotiyalle kokota ta꞉lati mikadepe dle so hapulomata Yelusalem tle mo meyelope meyelope dle dla potamalaiyo. Epo potamalemama opita Ponesiya dla potamalaiyo. Epo opita Saiples hasu dla epo opita Antiyoka mo dla epo potamalaiyo. Epame edla tame Yesu Keliso kokoye isikimi Yu so watle atlamsiyamaiyo.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Amasiyama Yelusalem tle epo potamalale so dulu dla Kulene so opa opi mate Saiples so opi mate Antiyoka mo dla puame Guliki so watle Yesu Keliso koko ma atlamsiyamaiyo.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Epalati Lodta yia꞉ mate hallati Guliki so opa pasataleta yia꞉ dupa dulu malamale meyelope depame God dla heheletimaiyo.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Epapalati mikadepe dle so Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalota po-Yu sota mikadepe dle koko i dalepame Banabasye Antiyoka dla tane diyo.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Banabas matle Talesas mo dla Sol totamtaiyo.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Ya꞉ Sol natipame ma Antiyoka dla semtaiyo. Epame sokomoko hatlo dulu dla yia꞉ta madipata sos dulu dla oko hamha꞉ha꞉mama opa hapuloma imha꞉ha꞉iyo. Epalati Antiyoka mo dla mikadepe dle soye ka꞉yapa alikili sota semama Keliso alotle tlalo so demdiyo.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Oloma edla God tle yu hapame molo atlalo so opi Yelusalem tle Antiyoka dla pumulaiyo.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Yia꞉ dulu dla oplami hale ya꞉ hi Agabusyo. Epapeleye ya꞉ta sila꞉time Hela꞉dle Sokota itiyamale tle halemama epo atlaiyo, “Ta꞉lamo pato hema kokalle kokota pumama dlowe alisisita pa꞉lepe,” diyo. (Epapeleye koko eta Sisa Kolodiyasta Loum mo patoye dokopala oplami halale oloma edla mo-puaiyo.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Epalati Antiyoka mikadepe dle sota yimkadulo Yudiya dla ha꞉ha꞉lalo soye gadlowedeme mani pato kolumaiyo. Epapele dulu dla alisisi poposatilimale sotapo mani pato mate gadiyo. Epalati alisisi pase poposatilimale sotapo mani yimka꞉mala mate gadiyo.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Epame Banabas mate Sol mate watle hamilati yia꞉tapo Yelusalem sos dokopala so watle mani eye hamtaiyo.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.