Atos 11

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taiya dle so mate mikadepe dle so Yudiya dla ha꞉ha꞉lalo mate po-Yu sota God yu dalepame mikadepe dleye daliyo.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Epapeleye Pitata po-Yu so mate halepo ma ilame Yelusalem dla pulati Yu so mikadepe dle sota ya꞉ye sikemte atlemama epo atlaiyo,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “Wa꞉ adipalati po-Yu so mo dla tame yia꞉ mate halemama daya demhaluwa? Koko eye poka꞉dena,” diyo.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Epalati Pitata koko iye woloma yia꞉ watle epo atlaiyo,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 — ausente —
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 — ausente —
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Epalati oloma edla pepele di tle yuta na꞉ watle epo atluwa, ‘Pita, wa꞉ sila꞉time alinepi dulu hema hale yumme dene,’ duwa.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Amasiyama na꞉ ya꞉ watle epo atluwa, ‘Hao, Lod, na꞉ epapele alisisi podesemde. Adipalati, mowolo ipapele alisisiye demiyo duwapo,’ duwa.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Amasiyama pepele di tle ma yuta epo atluwa, ‘Godta alisisi hapuloma iye ma-ka꞉dena dleye, ma wa꞉ta batalimana demiyo,’ duwa.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Koko hapuloma iye dapahatlope oloma dla wowoyapame ma pepele di dla hame hetauwa.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Epalati pakasiyamalalo opa dapahatlopeta Kasaliya mo tle na꞉ natila taiya dle sota na꞉ta ellalo aya dla puame na꞉ dla woyamuwa.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Epele dulu dla Hela꞉dle Sokota na꞉ imuwa, na꞉tapo yia꞉ mate Kasaliya mo dla telepo depame. Epame mikadepe dle so 6 hema popa꞉ iwolota na꞉ mate tamaluwa. Epo tame yimkata Koneliyas aya dulu dla hetauwapo.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Epalati Koneliyas etapo God ya꞉ banakakata ya꞉ aya dulu dla halla natiliye na꞉ watle atluwa. Epame God ya꞉ banakakata ya꞉ watle atlemama wa꞉ opa opi Yopa dla taiya dene, diyo. Yia꞉ta tame Yopa dla na꞉ye Koneliyas dla seme pulupo depame.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Epo na꞉ta puame ya꞉ watle yu atlepiye, yu etapo ya꞉ mate epo ya꞉ asiyadulo mate pasakalo hallowe halepe, diyo, duwa.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Epapeleye na꞉ta tame God yuye yia꞉ dla atlowe kotiyamalati Hela꞉dle Sokota dia꞉ dla maluwaye, epammama yia꞉ dla tuluwa.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Epalati na꞉ Lodta atlale yu iye malamuwa, ya꞉ta epo atluwapo, ‘Yontapo opaye yú siyapo dla ka꞉ka꞉timuwapo. Amasiyama Godtapo wua꞉ye Hela꞉dle Soko dla ka꞉ka꞉timelepe,’ dleye.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Epedeme dita ka꞉yapa Yesu Keliso dla mikadepe dlati Godta di watle Hela꞉dle Soko hamiwaye, epammama yia꞉ta mikadepe dlati Godta yia꞉ watle Hela꞉dle Sokoye hamiwapo. Epedeme na꞉ adipammama God ya꞉ okoye humatlepa꞉?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Amasiyama Yu so mikadepe dle sota Pita yu dalepame ya꞉ dla batalipo atlamyaleye medla gudiyo. Epame God dla siyele yu ta꞉demama epo atlaiyo, “Godtapo po-Yu so opa mape kokoloma mo-gowaladuwapo, yia꞉tapo God hala dla heheletipame pasakalo hallowe halepo depame,” diyo.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Stiben yumili oloma edla wotiyalle kokota ta꞉lati mikadepe dle so hapulomata Yelusalem tle mo meyelope meyelope dle dla potamalaiyo. Epo potamalemama opita Ponesiya dla potamalaiyo. Epo opita Saiples hasu dla epo opita Antiyoka mo dla epo potamalaiyo. Epame edla tame Yesu Keliso kokoye isikimi Yu so watle atlamsiyamaiyo.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Amasiyama Yelusalem tle epo potamalale so dulu dla Kulene so opa opi mate Saiples so opi mate Antiyoka mo dla puame Guliki so watle Yesu Keliso koko ma atlamsiyamaiyo.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Epalati Lodta yia꞉ mate hallati Guliki so opa pasataleta yia꞉ dupa dulu malamale meyelope depame God dla heheletimaiyo.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Epapalati mikadepe dle so Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalota po-Yu sota mikadepe dle koko i dalepame Banabasye Antiyoka dla tane diyo.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Banabas matle Talesas mo dla Sol totamtaiyo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ya꞉ Sol natipame ma Antiyoka dla semtaiyo. Epame sokomoko hatlo dulu dla yia꞉ta madipata sos dulu dla oko hamha꞉ha꞉mama opa hapuloma imha꞉ha꞉iyo. Epalati Antiyoka mo dla mikadepe dle soye ka꞉yapa alikili sota semama Keliso alotle tlalo so demdiyo.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Oloma edla God tle yu hapame molo atlalo so opi Yelusalem tle Antiyoka dla pumulaiyo.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Yia꞉ dulu dla oplami hale ya꞉ hi Agabusyo. Epapeleye ya꞉ta sila꞉time Hela꞉dle Sokota itiyamale tle halemama epo atlaiyo, “Ta꞉lamo pato hema kokalle kokota pumama dlowe alisisita pa꞉lepe,” diyo. (Epapeleye koko eta Sisa Kolodiyasta Loum mo patoye dokopala oplami halale oloma edla mo-puaiyo.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Epalati Antiyoka mikadepe dle sota yimkadulo Yudiya dla ha꞉ha꞉lalo soye gadlowedeme mani pato kolumaiyo. Epapele dulu dla alisisi poposatilimale sotapo mani pato mate gadiyo. Epalati alisisi pase poposatilimale sotapo mani yimka꞉mala mate gadiyo.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Epame Banabas mate Sol mate watle hamilati yia꞉tapo Yelusalem sos dokopala so watle mani eye hamtaiyo.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.