Atos 10
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Kasaliya mo dla Loum opahale so alumale hale halaiyo. Alumale ya꞉ hiye Itali mo so alumale. Epeleye oplami Koneliyastapo alumale eye omhalemdiyo.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Koneliyas iye ka꞉depo hallalo oplamiyo. Epo ya꞉ mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate Yu so God dla wowota꞉mama mikadepe demdiyo. Epeleye ya꞉tapo namkale dle alisisiye atali so watle halopimhalemama alila hapuloma dulu dla God watle inoma sumale himme halemdiyo.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Epo alila haleta tamila꞉la dla hallati Godta Koneliyas inomaye meyelope dlati ya꞉tapo God ya꞉ banakaka oplami natiyo. Banakaka oplamita puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Koneliyas,” diyo.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Epalati Koneliyasta God ya꞉ banakaka oplami dla wota꞉le mate omhalemama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ apa solotama꞉?” diyo.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Epedeme wa꞉ watapo opa opi Yopa dla taiya dene, yia꞉tapo Saimon Pitaye wa꞉ watle sempulupo depame.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ya꞉ye aliya kapala mate oko halalo oplami Saimon aya dla halapo. Oplami ya꞉ ayaye kaula pato peleyama dla polapo,” diyo.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Epame God ya꞉ banakaka oplamita ya꞉ mate yukamhalepo ma-tlati ya꞉ oko so opa dapiyamte mate epo opahale oplami hale, Yu so yia꞉ God dla mikadepe dlalo mate sisilalimaiyo. Opahale oplami iye Koneliyas gadlalo oplamiyo.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Epapeleye Koneliyasta yia꞉ sisilalipame yia꞉ watle God ya꞉ banakakata atlale yuye atlepame ma Yopa dla taiya diyo.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Epalati yia꞉tapo Yopa dla ma-tamalemama duka dla hutiyeiyo. Epo ma-alallati tamama sali duka dla pollati Yopa mo mateka꞉pi dla tame woyamaiyo.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Epame ya꞉ inoma sumpollati daya ta꞉leta ya꞉ dla puaiyo. Epalati opata ala ya꞉ daya ha꞉mpopa꞉lati Godta ya꞉ inoma tlo meyelope diyo.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Godta ya꞉ inoma meyelope dlati ya꞉tapo pepele di kokolomata gowaladepo halla natiyo. Epalati pepele di tle soula sepeleye deata soula akutu dla hihimapo halum-malla natiyo.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Epo soula dulu edla alinepi mila꞉pi meyelope meyelope dle ta꞉la dla siyamalalo mate epo di dla siyamalalo tea mateta ha꞉ha꞉la tlamaiyo.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Epalati ma pepele di tle yuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Pita, wa꞉ sila꞉time alinepi dulu hema alinepi hale yumme dene,” diyo.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Amasiyama Pitata epo atlaiyo, “Hao, Lod, na꞉ epapele alisisi podesemde. Adipalati, mowolo alinepi epapeleye demiyo duwapo. Epedeme na꞉ hale yumme podlowa,” diyo.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Epalati asiyama yuta ma epo atlaiyo, “Godta alisisi hapuloma iye ma-ka꞉dena dleye, ma wa꞉ta batalimana demiya,” diyo.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Godta koko iye dapahatlope oloma dla Pita watle nalati-ipame ma soula sepeleye pepele di dla hamhetaiyo.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Pita ya꞉ta inomata meyelope dlati tlamale ya꞉ dulu kokoye ala momalampollati Koneliyasta taiya dle so opata puame Saimon aya natipame kokoloma tala dla omha꞉ha꞉iyo.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Yia꞉ta omha꞉ha꞉mama epo atlaiyo, “Oplami hale Saimon Pita demdiye aya dulu hema poloma꞉?” diyo.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Amasiyama Pita ala ya꞉ta tlamale koko me-momalampollati Hela꞉dle Sokota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Pita, opa dapahatlopeye wa꞉ totamsiyamapo.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Epedeme wa꞉ sila꞉time tulume isikimi yia꞉ mate tane. Adipalati, na꞉tapo yia꞉ye wa꞉ natila taiya dlepo,” diyo.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Epalati Pitata tulume yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta totamsiyama oplamiye na꞉po. Epedeme wua꞉ hema apa koko hala puo?” diyo.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Epalati asiyama yia꞉ta Pita watle epo atlaiyo, “Di pato oplami Koneliyas, Loum opahale so omhallalo oplamita dia꞉ye taiya duwa. Adipalati, God ya꞉ banakaka oplamita tulume Koneliyas watle atlemama, wa꞉tapo tame Koneliyas watle God yu atloweyo, diyo. Epedeme dita wa꞉ye Koneliyas watle semtlowedeme pua. Koneliyas iye God wota꞉lalo ka꞉dle oplamipo. Epame Yu so hapulomata ya꞉ye solotamama ka꞉dle oplami demde,” diyo.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Epalati yia꞉ta koko i atlepo gudlati Pitata opa ewoloye ya꞉ta ellalo aya dla elemhetaiyo.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Yia꞉ tame duka dla hutiyepo ma alila haleta Kasaliya dla tame woyamaiyo. Koneliyas ya꞉ alila edla ompolomama ya꞉ asiyadulo mate yimkadulo mate aya dulu dla sisilalipo ompolaiyo.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Epame Pitata Koneliyas aya dulu dla matilati Koneliyasta Pita hete sitali dla tulume polomama ya꞉ dla heodiyo.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Amasiyama Pitata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉tine, na꞉ dla heodemiya. Adipalati, na꞉ye isikimi ta꞉la oplamipo,” diyo.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Epame Pita mate Koneliyas mate aya dulu dla yuhamtumama natilati aya duluye opata mo-pasatame halaiyo.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Epalati Pitata po-Yu so hapulomata alupo popa꞉lati natipo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Namkadulo, wua꞉ Yu so aiyalma koko mo-wua꞉malamana. Epedeme Yu oplami haletapo po-Yu so mate hatlope dloweye aiyalma demdepo. Amasiyama Godta na꞉ inoma meyelope depame na꞉ watle ipo imuwa, Yu so dia꞉ mate epo po-Yu so wua꞉ mate God mila꞉pi tle ma-hatlopepo. Epedeme na꞉ po-Yu so oplami haleye pobatalimana desema.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Epapedeme wua꞉ta na꞉ sisilamalati wua꞉ hala dla puluweye po-alina. Epedeme wua꞉ta solotamale kokoye wata na꞉ watle atlaiya,” diyo.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Epalati Koneliyasta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ alila hale tamila꞉la na꞉ aya dulu dla inoma sumpoluwa. Epalati pakasiyamalalo oplami hale tluka kamaleta usiyemale didiyepo na꞉ mateka꞉pi dla puame halla natiwa.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Ya꞉ta na꞉ watle epo atluwa, ‘Koneliyas, Godta wa꞉ta inoma sumhaluwaye, ya꞉ ma-daluwapo. Epame wa꞉ta atali so gagademhaluwaye, Godta ma-natiwapo.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Epedeme wa꞉ watapo opa opi Yopa dla taiya dene, yia꞉tapo Saimon Pitaye wa꞉ watle sempulupo depame. Ya꞉ye aliya kapala mate oko halalo oplami Saimon aya dla halapo. Oplami ya꞉ ayaye kaula pato peleyama dla polapo,’ duwa.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Epedeme na꞉ta wa꞉ye puane dlati wa꞉ta puale dla na꞉ siyema. Epapedeme dita hapulomata God mila꞉pi tle mo-puame popa꞉po, Godta wa꞉ tle dia꞉ dla yu atloweyo dleye e dallowedeme,” diyo.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Epalati Pitata asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ wata natima, Godta natili tle opa hapuloma dulu dla oplami haleta ya꞉mkale tla꞉mtale pohalasema.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Epame ta꞉lamo pato hema mo meyelope meyelope dle dulu dla oplami antapo God dla mikadepe depame ka꞉ka꞉dle koko halomhallepiye, Godta ya꞉ dla siyemhalapo.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Epedeme wua꞉ Godta Isalael so watle ka꞉dle yu hamiwaye wua꞉ ma-daluwapo. Ka꞉dle yu eye ipo, Yesu Kelisota opa hapuloma dulu dla yia꞉ Lod halapo. Epedeme ya꞉tapo dia꞉ watle sadepo hallowe kokoye hampuwapo.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Epedeme wua꞉ ma-daluwayo, Yesu Keliso Nasalet oplamita Ga꞉lili tle kotiyapo Isalael so opa dulu dla koko hamsela꞉uwaye. Ya꞉ye Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo oplami ko tle puwapo.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Epapeleye Godta ya꞉ye sepo ya꞉ dla Hela꞉dle Soko mate epo itiyamale mate hamiwapo. Epalati Godta ya꞉ mate halemama ya꞉tapo Yu so mo hapuloma dla ka꞉ka꞉dle koko halomsela꞉mama Saitenta itiyamale dulu dla ha꞉ha꞉lalo soye ka꞉ka꞉demsela꞉uwapo.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Epapedeme di Taiya dle so dia꞉ye Yesuta Yelusalem dla epame Yu so mo opi dla koko hapuloma i halomsela꞉uwaye di me-natiwapo. Epame di ma me-natiwapo, Yu so Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalota Yesuye dali yekelemhimili di dla gogodepo yumuwaye.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 — ausente —
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 — ausente —
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ya꞉ di watle yu itiyamale mate atluwapo, ditapo opa watle God yu atlamsiyamelepo depame. Epame Godta Yesuye mo-pamoluwapo, ya꞉tapo pasakalo ha꞉ha꞉ so mate epo palli so mate yia꞉ koko gladlalo oplami hallepo depame. Epedeme dita koko iye botomastapame haliyamale dla atlamsiyamapo.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Epame God tle yu hapame molo atlamalalo so hapulomata Yesu koko dla epo atluwapo, ‘Oplami antapo ya꞉ dla mikadepe dlepiye, ya꞉ batalimaleye ya꞉ hi tle howahapo wellipe,’ duwapo.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 — ausente —
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Dita Hela꞉dle Soko hamuwaye, epammama yia꞉ ma hamapo. Epedeme oplami antapo yia꞉ta yú tutula꞉loweye api himomelepa꞉?” diyo.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Epo atlepame, “Yia꞉ye Yesu hi tle yú dla ka꞉ka꞉timaiya,” diyo.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.