Atos 10
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Kasaliya mo dla Loum opahale so alumale hale halaiyo. Alumale ya꞉ hiye Itali mo so alumale. Epeleye oplami Koneliyastapo alumale eye omhalemdiyo.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Koneliyas iye ka꞉depo hallalo oplamiyo. Epo ya꞉ mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate Yu so God dla wowota꞉mama mikadepe demdiyo. Epeleye ya꞉tapo namkale dle alisisiye atali so watle halopimhalemama alila hapuloma dulu dla God watle inoma sumale himme halemdiyo.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Epo alila haleta tamila꞉la dla hallati Godta Koneliyas inomaye meyelope dlati ya꞉tapo God ya꞉ banakaka oplami natiyo. Banakaka oplamita puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Koneliyas,” diyo.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Epalati Koneliyasta God ya꞉ banakaka oplami dla wota꞉le mate omhalemama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ apa solotama꞉?” diyo.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Epedeme wa꞉ watapo opa opi Yopa dla taiya dene, yia꞉tapo Saimon Pitaye wa꞉ watle sempulupo depame.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ya꞉ye aliya kapala mate oko halalo oplami Saimon aya dla halapo. Oplami ya꞉ ayaye kaula pato peleyama dla polapo,” diyo.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Epame God ya꞉ banakaka oplamita ya꞉ mate yukamhalepo ma-tlati ya꞉ oko so opa dapiyamte mate epo opahale oplami hale, Yu so yia꞉ God dla mikadepe dlalo mate sisilalimaiyo. Opahale oplami iye Koneliyas gadlalo oplamiyo.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Epapeleye Koneliyasta yia꞉ sisilalipame yia꞉ watle God ya꞉ banakakata atlale yuye atlepame ma Yopa dla taiya diyo.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Epalati yia꞉tapo Yopa dla ma-tamalemama duka dla hutiyeiyo. Epo ma-alallati tamama sali duka dla pollati Yopa mo mateka꞉pi dla tame woyamaiyo.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Epame ya꞉ inoma sumpollati daya ta꞉leta ya꞉ dla puaiyo. Epalati opata ala ya꞉ daya ha꞉mpopa꞉lati Godta ya꞉ inoma tlo meyelope diyo.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Godta ya꞉ inoma meyelope dlati ya꞉tapo pepele di kokolomata gowaladepo halla natiyo. Epalati pepele di tle soula sepeleye deata soula akutu dla hihimapo halum-malla natiyo.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Epo soula dulu edla alinepi mila꞉pi meyelope meyelope dle ta꞉la dla siyamalalo mate epo di dla siyamalalo tea mateta ha꞉ha꞉la tlamaiyo.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Epalati ma pepele di tle yuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Pita, wa꞉ sila꞉time alinepi dulu hema alinepi hale yumme dene,” diyo.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Amasiyama Pitata epo atlaiyo, “Hao, Lod, na꞉ epapele alisisi podesemde. Adipalati, mowolo alinepi epapeleye demiyo duwapo. Epedeme na꞉ hale yumme podlowa,” diyo.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Epalati asiyama yuta ma epo atlaiyo, “Godta alisisi hapuloma iye ma-ka꞉dena dleye, ma wa꞉ta batalimana demiya,” diyo.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Godta koko iye dapahatlope oloma dla Pita watle nalati-ipame ma soula sepeleye pepele di dla hamhetaiyo.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita ya꞉ta inomata meyelope dlati tlamale ya꞉ dulu kokoye ala momalampollati Koneliyasta taiya dle so opata puame Saimon aya natipame kokoloma tala dla omha꞉ha꞉iyo.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Yia꞉ta omha꞉ha꞉mama epo atlaiyo, “Oplami hale Saimon Pita demdiye aya dulu hema poloma꞉?” diyo.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Amasiyama Pita ala ya꞉ta tlamale koko me-momalampollati Hela꞉dle Sokota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Pita, opa dapahatlopeye wa꞉ totamsiyamapo.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Epedeme wa꞉ sila꞉time tulume isikimi yia꞉ mate tane. Adipalati, na꞉tapo yia꞉ye wa꞉ natila taiya dlepo,” diyo.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Epalati Pitata tulume yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta totamsiyama oplamiye na꞉po. Epedeme wua꞉ hema apa koko hala puo?” diyo.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Epalati asiyama yia꞉ta Pita watle epo atlaiyo, “Di pato oplami Koneliyas, Loum opahale so omhallalo oplamita dia꞉ye taiya duwa. Adipalati, God ya꞉ banakaka oplamita tulume Koneliyas watle atlemama, wa꞉tapo tame Koneliyas watle God yu atloweyo, diyo. Epedeme dita wa꞉ye Koneliyas watle semtlowedeme pua. Koneliyas iye God wota꞉lalo ka꞉dle oplamipo. Epame Yu so hapulomata ya꞉ye solotamama ka꞉dle oplami demde,” diyo.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Epalati yia꞉ta koko i atlepo gudlati Pitata opa ewoloye ya꞉ta ellalo aya dla elemhetaiyo.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Yia꞉ tame duka dla hutiyepo ma alila haleta Kasaliya dla tame woyamaiyo. Koneliyas ya꞉ alila edla ompolomama ya꞉ asiyadulo mate yimkadulo mate aya dulu dla sisilalipo ompolaiyo.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Epame Pitata Koneliyas aya dulu dla matilati Koneliyasta Pita hete sitali dla tulume polomama ya꞉ dla heodiyo.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Amasiyama Pitata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉tine, na꞉ dla heodemiya. Adipalati, na꞉ye isikimi ta꞉la oplamipo,” diyo.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Epame Pita mate Koneliyas mate aya dulu dla yuhamtumama natilati aya duluye opata mo-pasatame halaiyo.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Epalati Pitata po-Yu so hapulomata alupo popa꞉lati natipo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Namkadulo, wua꞉ Yu so aiyalma koko mo-wua꞉malamana. Epedeme Yu oplami haletapo po-Yu so mate hatlope dloweye aiyalma demdepo. Amasiyama Godta na꞉ inoma meyelope depame na꞉ watle ipo imuwa, Yu so dia꞉ mate epo po-Yu so wua꞉ mate God mila꞉pi tle ma-hatlopepo. Epedeme na꞉ po-Yu so oplami haleye pobatalimana desema.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Epapedeme wua꞉ta na꞉ sisilamalati wua꞉ hala dla puluweye po-alina. Epedeme wua꞉ta solotamale kokoye wata na꞉ watle atlaiya,” diyo.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Epalati Koneliyasta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ alila hale tamila꞉la na꞉ aya dulu dla inoma sumpoluwa. Epalati pakasiyamalalo oplami hale tluka kamaleta usiyemale didiyepo na꞉ mateka꞉pi dla puame halla natiwa.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Ya꞉ta na꞉ watle epo atluwa, ‘Koneliyas, Godta wa꞉ta inoma sumhaluwaye, ya꞉ ma-daluwapo. Epame wa꞉ta atali so gagademhaluwaye, Godta ma-natiwapo.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Epedeme wa꞉ watapo opa opi Yopa dla taiya dene, yia꞉tapo Saimon Pitaye wa꞉ watle sempulupo depame. Ya꞉ye aliya kapala mate oko halalo oplami Saimon aya dla halapo. Oplami ya꞉ ayaye kaula pato peleyama dla polapo,’ duwa.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Epedeme na꞉ta wa꞉ye puane dlati wa꞉ta puale dla na꞉ siyema. Epapedeme dita hapulomata God mila꞉pi tle mo-puame popa꞉po, Godta wa꞉ tle dia꞉ dla yu atloweyo dleye e dallowedeme,” diyo.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Epalati Pitata asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ wata natima, Godta natili tle opa hapuloma dulu dla oplami haleta ya꞉mkale tla꞉mtale pohalasema.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Epame ta꞉lamo pato hema mo meyelope meyelope dle dulu dla oplami antapo God dla mikadepe depame ka꞉ka꞉dle koko halomhallepiye, Godta ya꞉ dla siyemhalapo.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Epedeme wua꞉ Godta Isalael so watle ka꞉dle yu hamiwaye wua꞉ ma-daluwapo. Ka꞉dle yu eye ipo, Yesu Kelisota opa hapuloma dulu dla yia꞉ Lod halapo. Epedeme ya꞉tapo dia꞉ watle sadepo hallowe kokoye hampuwapo.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Epedeme wua꞉ ma-daluwayo, Yesu Keliso Nasalet oplamita Ga꞉lili tle kotiyapo Isalael so opa dulu dla koko hamsela꞉uwaye. Ya꞉ye Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo oplami ko tle puwapo.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Epapeleye Godta ya꞉ye sepo ya꞉ dla Hela꞉dle Soko mate epo itiyamale mate hamiwapo. Epalati Godta ya꞉ mate halemama ya꞉tapo Yu so mo hapuloma dla ka꞉ka꞉dle koko halomsela꞉mama Saitenta itiyamale dulu dla ha꞉ha꞉lalo soye ka꞉ka꞉demsela꞉uwapo.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Epapedeme di Taiya dle so dia꞉ye Yesuta Yelusalem dla epame Yu so mo opi dla koko hapuloma i halomsela꞉uwaye di me-natiwapo. Epame di ma me-natiwapo, Yu so Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalota Yesuye dali yekelemhimili di dla gogodepo yumuwaye.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 — ausente —
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 — ausente —
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ya꞉ di watle yu itiyamale mate atluwapo, ditapo opa watle God yu atlamsiyamelepo depame. Epame Godta Yesuye mo-pamoluwapo, ya꞉tapo pasakalo ha꞉ha꞉ so mate epo palli so mate yia꞉ koko gladlalo oplami hallepo depame. Epedeme dita koko iye botomastapame haliyamale dla atlamsiyamapo.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Epame God tle yu hapame molo atlamalalo so hapulomata Yesu koko dla epo atluwapo, ‘Oplami antapo ya꞉ dla mikadepe dlepiye, ya꞉ batalimaleye ya꞉ hi tle howahapo wellipe,’ duwapo.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 — ausente —
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Dita Hela꞉dle Soko hamuwaye, epammama yia꞉ ma hamapo. Epedeme oplami antapo yia꞉ta yú tutula꞉loweye api himomelepa꞉?” diyo.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Epo atlepame, “Yia꞉ye Yesu hi tle yú dla ka꞉ka꞉timaiya,” diyo.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.