Atos 10

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kasaliya mo dla Loum opahale so alumale hale halaiyo. Alumale ya꞉ hiye Itali mo so alumale. Epeleye oplami Koneliyastapo alumale eye omhalemdiyo.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Koneliyas iye ka꞉depo hallalo oplamiyo. Epo ya꞉ mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate Yu so God dla wowota꞉mama mikadepe demdiyo. Epeleye ya꞉tapo namkale dle alisisiye atali so watle halopimhalemama alila hapuloma dulu dla God watle inoma sumale himme halemdiyo.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Epo alila haleta tamila꞉la dla hallati Godta Koneliyas inomaye meyelope dlati ya꞉tapo God ya꞉ banakaka oplami natiyo. Banakaka oplamita puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Koneliyas,” diyo.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Epalati Koneliyasta God ya꞉ banakaka oplami dla wota꞉le mate omhalemama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ apa solotama꞉?” diyo.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Epedeme wa꞉ watapo opa opi Yopa dla taiya dene, yia꞉tapo Saimon Pitaye wa꞉ watle sempulupo depame.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ya꞉ye aliya kapala mate oko halalo oplami Saimon aya dla halapo. Oplami ya꞉ ayaye kaula pato peleyama dla polapo,” diyo.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Epame God ya꞉ banakaka oplamita ya꞉ mate yukamhalepo ma-tlati ya꞉ oko so opa dapiyamte mate epo opahale oplami hale, Yu so yia꞉ God dla mikadepe dlalo mate sisilalimaiyo. Opahale oplami iye Koneliyas gadlalo oplamiyo.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Epapeleye Koneliyasta yia꞉ sisilalipame yia꞉ watle God ya꞉ banakakata atlale yuye atlepame ma Yopa dla taiya diyo.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Epalati yia꞉tapo Yopa dla ma-tamalemama duka dla hutiyeiyo. Epo ma-alallati tamama sali duka dla pollati Yopa mo mateka꞉pi dla tame woyamaiyo.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Epame ya꞉ inoma sumpollati daya ta꞉leta ya꞉ dla puaiyo. Epalati opata ala ya꞉ daya ha꞉mpopa꞉lati Godta ya꞉ inoma tlo meyelope diyo.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Godta ya꞉ inoma meyelope dlati ya꞉tapo pepele di kokolomata gowaladepo halla natiyo. Epalati pepele di tle soula sepeleye deata soula akutu dla hihimapo halum-malla natiyo.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Epo soula dulu edla alinepi mila꞉pi meyelope meyelope dle ta꞉la dla siyamalalo mate epo di dla siyamalalo tea mateta ha꞉ha꞉la tlamaiyo.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Epalati ma pepele di tle yuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Pita, wa꞉ sila꞉time alinepi dulu hema alinepi hale yumme dene,” diyo.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Amasiyama Pitata epo atlaiyo, “Hao, Lod, na꞉ epapele alisisi podesemde. Adipalati, mowolo alinepi epapeleye demiyo duwapo. Epedeme na꞉ hale yumme podlowa,” diyo.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Epalati asiyama yuta ma epo atlaiyo, “Godta alisisi hapuloma iye ma-ka꞉dena dleye, ma wa꞉ta batalimana demiya,” diyo.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Godta koko iye dapahatlope oloma dla Pita watle nalati-ipame ma soula sepeleye pepele di dla hamhetaiyo.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pita ya꞉ta inomata meyelope dlati tlamale ya꞉ dulu kokoye ala momalampollati Koneliyasta taiya dle so opata puame Saimon aya natipame kokoloma tala dla omha꞉ha꞉iyo.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Yia꞉ta omha꞉ha꞉mama epo atlaiyo, “Oplami hale Saimon Pita demdiye aya dulu hema poloma꞉?” diyo.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Amasiyama Pita ala ya꞉ta tlamale koko me-momalampollati Hela꞉dle Sokota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Pita, opa dapahatlopeye wa꞉ totamsiyamapo.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Epedeme wa꞉ sila꞉time tulume isikimi yia꞉ mate tane. Adipalati, na꞉tapo yia꞉ye wa꞉ natila taiya dlepo,” diyo.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Epalati Pitata tulume yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta totamsiyama oplamiye na꞉po. Epedeme wua꞉ hema apa koko hala puo?” diyo.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Epalati asiyama yia꞉ta Pita watle epo atlaiyo, “Di pato oplami Koneliyas, Loum opahale so omhallalo oplamita dia꞉ye taiya duwa. Adipalati, God ya꞉ banakaka oplamita tulume Koneliyas watle atlemama, wa꞉tapo tame Koneliyas watle God yu atloweyo, diyo. Epedeme dita wa꞉ye Koneliyas watle semtlowedeme pua. Koneliyas iye God wota꞉lalo ka꞉dle oplamipo. Epame Yu so hapulomata ya꞉ye solotamama ka꞉dle oplami demde,” diyo.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Epalati yia꞉ta koko i atlepo gudlati Pitata opa ewoloye ya꞉ta ellalo aya dla elemhetaiyo.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Yia꞉ tame duka dla hutiyepo ma alila haleta Kasaliya dla tame woyamaiyo. Koneliyas ya꞉ alila edla ompolomama ya꞉ asiyadulo mate yimkadulo mate aya dulu dla sisilalipo ompolaiyo.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Epame Pitata Koneliyas aya dulu dla matilati Koneliyasta Pita hete sitali dla tulume polomama ya꞉ dla heodiyo.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Amasiyama Pitata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉tine, na꞉ dla heodemiya. Adipalati, na꞉ye isikimi ta꞉la oplamipo,” diyo.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Epame Pita mate Koneliyas mate aya dulu dla yuhamtumama natilati aya duluye opata mo-pasatame halaiyo.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Epalati Pitata po-Yu so hapulomata alupo popa꞉lati natipo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Namkadulo, wua꞉ Yu so aiyalma koko mo-wua꞉malamana. Epedeme Yu oplami haletapo po-Yu so mate hatlope dloweye aiyalma demdepo. Amasiyama Godta na꞉ inoma meyelope depame na꞉ watle ipo imuwa, Yu so dia꞉ mate epo po-Yu so wua꞉ mate God mila꞉pi tle ma-hatlopepo. Epedeme na꞉ po-Yu so oplami haleye pobatalimana desema.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Epapedeme wua꞉ta na꞉ sisilamalati wua꞉ hala dla puluweye po-alina. Epedeme wua꞉ta solotamale kokoye wata na꞉ watle atlaiya,” diyo.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Epalati Koneliyasta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ alila hale tamila꞉la na꞉ aya dulu dla inoma sumpoluwa. Epalati pakasiyamalalo oplami hale tluka kamaleta usiyemale didiyepo na꞉ mateka꞉pi dla puame halla natiwa.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ya꞉ta na꞉ watle epo atluwa, ‘Koneliyas, Godta wa꞉ta inoma sumhaluwaye, ya꞉ ma-daluwapo. Epame wa꞉ta atali so gagademhaluwaye, Godta ma-natiwapo.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Epedeme wa꞉ watapo opa opi Yopa dla taiya dene, yia꞉tapo Saimon Pitaye wa꞉ watle sempulupo depame. Ya꞉ye aliya kapala mate oko halalo oplami Saimon aya dla halapo. Oplami ya꞉ ayaye kaula pato peleyama dla polapo,’ duwa.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Epedeme na꞉ta wa꞉ye puane dlati wa꞉ta puale dla na꞉ siyema. Epapedeme dita hapulomata God mila꞉pi tle mo-puame popa꞉po, Godta wa꞉ tle dia꞉ dla yu atloweyo dleye e dallowedeme,” diyo.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Epalati Pitata asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ wata natima, Godta natili tle opa hapuloma dulu dla oplami haleta ya꞉mkale tla꞉mtale pohalasema.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Epame ta꞉lamo pato hema mo meyelope meyelope dle dulu dla oplami antapo God dla mikadepe depame ka꞉ka꞉dle koko halomhallepiye, Godta ya꞉ dla siyemhalapo.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Epedeme wua꞉ Godta Isalael so watle ka꞉dle yu hamiwaye wua꞉ ma-daluwapo. Ka꞉dle yu eye ipo, Yesu Kelisota opa hapuloma dulu dla yia꞉ Lod halapo. Epedeme ya꞉tapo dia꞉ watle sadepo hallowe kokoye hampuwapo.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Epedeme wua꞉ ma-daluwayo, Yesu Keliso Nasalet oplamita Ga꞉lili tle kotiyapo Isalael so opa dulu dla koko hamsela꞉uwaye. Ya꞉ye Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo oplami ko tle puwapo.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Epapeleye Godta ya꞉ye sepo ya꞉ dla Hela꞉dle Soko mate epo itiyamale mate hamiwapo. Epalati Godta ya꞉ mate halemama ya꞉tapo Yu so mo hapuloma dla ka꞉ka꞉dle koko halomsela꞉mama Saitenta itiyamale dulu dla ha꞉ha꞉lalo soye ka꞉ka꞉demsela꞉uwapo.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Epapedeme di Taiya dle so dia꞉ye Yesuta Yelusalem dla epame Yu so mo opi dla koko hapuloma i halomsela꞉uwaye di me-natiwapo. Epame di ma me-natiwapo, Yu so Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalota Yesuye dali yekelemhimili di dla gogodepo yumuwaye.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 — ausente —
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 — ausente —
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ya꞉ di watle yu itiyamale mate atluwapo, ditapo opa watle God yu atlamsiyamelepo depame. Epame Godta Yesuye mo-pamoluwapo, ya꞉tapo pasakalo ha꞉ha꞉ so mate epo palli so mate yia꞉ koko gladlalo oplami hallepo depame. Epedeme dita koko iye botomastapame haliyamale dla atlamsiyamapo.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Epame God tle yu hapame molo atlamalalo so hapulomata Yesu koko dla epo atluwapo, ‘Oplami antapo ya꞉ dla mikadepe dlepiye, ya꞉ batalimaleye ya꞉ hi tle howahapo wellipe,’ duwapo.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 — ausente —
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Dita Hela꞉dle Soko hamuwaye, epammama yia꞉ ma hamapo. Epedeme oplami antapo yia꞉ta yú tutula꞉loweye api himomelepa꞉?” diyo.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Epo atlepame, “Yia꞉ye Yesu hi tle yú dla ka꞉ka꞉timaiya,” diyo.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.