Atos 10
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Kasaliya mo dla Loum opahale so alumale hale halaiyo. Alumale ya꞉ hiye Itali mo so alumale. Epeleye oplami Koneliyastapo alumale eye omhalemdiyo.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Koneliyas iye ka꞉depo hallalo oplamiyo. Epo ya꞉ mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate Yu so God dla wowota꞉mama mikadepe demdiyo. Epeleye ya꞉tapo namkale dle alisisiye atali so watle halopimhalemama alila hapuloma dulu dla God watle inoma sumale himme halemdiyo.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Epo alila haleta tamila꞉la dla hallati Godta Koneliyas inomaye meyelope dlati ya꞉tapo God ya꞉ banakaka oplami natiyo. Banakaka oplamita puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Koneliyas,” diyo.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Epalati Koneliyasta God ya꞉ banakaka oplami dla wota꞉le mate omhalemama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ apa solotama꞉?” diyo.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Epedeme wa꞉ watapo opa opi Yopa dla taiya dene, yia꞉tapo Saimon Pitaye wa꞉ watle sempulupo depame.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ya꞉ye aliya kapala mate oko halalo oplami Saimon aya dla halapo. Oplami ya꞉ ayaye kaula pato peleyama dla polapo,” diyo.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Epame God ya꞉ banakaka oplamita ya꞉ mate yukamhalepo ma-tlati ya꞉ oko so opa dapiyamte mate epo opahale oplami hale, Yu so yia꞉ God dla mikadepe dlalo mate sisilalimaiyo. Opahale oplami iye Koneliyas gadlalo oplamiyo.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Epapeleye Koneliyasta yia꞉ sisilalipame yia꞉ watle God ya꞉ banakakata atlale yuye atlepame ma Yopa dla taiya diyo.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Epalati yia꞉tapo Yopa dla ma-tamalemama duka dla hutiyeiyo. Epo ma-alallati tamama sali duka dla pollati Yopa mo mateka꞉pi dla tame woyamaiyo.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Epame ya꞉ inoma sumpollati daya ta꞉leta ya꞉ dla puaiyo. Epalati opata ala ya꞉ daya ha꞉mpopa꞉lati Godta ya꞉ inoma tlo meyelope diyo.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Godta ya꞉ inoma meyelope dlati ya꞉tapo pepele di kokolomata gowaladepo halla natiyo. Epalati pepele di tle soula sepeleye deata soula akutu dla hihimapo halum-malla natiyo.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Epo soula dulu edla alinepi mila꞉pi meyelope meyelope dle ta꞉la dla siyamalalo mate epo di dla siyamalalo tea mateta ha꞉ha꞉la tlamaiyo.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Epalati ma pepele di tle yuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Pita, wa꞉ sila꞉time alinepi dulu hema alinepi hale yumme dene,” diyo.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Amasiyama Pitata epo atlaiyo, “Hao, Lod, na꞉ epapele alisisi podesemde. Adipalati, mowolo alinepi epapeleye demiyo duwapo. Epedeme na꞉ hale yumme podlowa,” diyo.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Epalati asiyama yuta ma epo atlaiyo, “Godta alisisi hapuloma iye ma-ka꞉dena dleye, ma wa꞉ta batalimana demiya,” diyo.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Godta koko iye dapahatlope oloma dla Pita watle nalati-ipame ma soula sepeleye pepele di dla hamhetaiyo.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pita ya꞉ta inomata meyelope dlati tlamale ya꞉ dulu kokoye ala momalampollati Koneliyasta taiya dle so opata puame Saimon aya natipame kokoloma tala dla omha꞉ha꞉iyo.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Yia꞉ta omha꞉ha꞉mama epo atlaiyo, “Oplami hale Saimon Pita demdiye aya dulu hema poloma꞉?” diyo.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Amasiyama Pita ala ya꞉ta tlamale koko me-momalampollati Hela꞉dle Sokota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Pita, opa dapahatlopeye wa꞉ totamsiyamapo.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Epedeme wa꞉ sila꞉time tulume isikimi yia꞉ mate tane. Adipalati, na꞉tapo yia꞉ye wa꞉ natila taiya dlepo,” diyo.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Epalati Pitata tulume yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta totamsiyama oplamiye na꞉po. Epedeme wua꞉ hema apa koko hala puo?” diyo.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Epalati asiyama yia꞉ta Pita watle epo atlaiyo, “Di pato oplami Koneliyas, Loum opahale so omhallalo oplamita dia꞉ye taiya duwa. Adipalati, God ya꞉ banakaka oplamita tulume Koneliyas watle atlemama, wa꞉tapo tame Koneliyas watle God yu atloweyo, diyo. Epedeme dita wa꞉ye Koneliyas watle semtlowedeme pua. Koneliyas iye God wota꞉lalo ka꞉dle oplamipo. Epame Yu so hapulomata ya꞉ye solotamama ka꞉dle oplami demde,” diyo.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Epalati yia꞉ta koko i atlepo gudlati Pitata opa ewoloye ya꞉ta ellalo aya dla elemhetaiyo.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Yia꞉ tame duka dla hutiyepo ma alila haleta Kasaliya dla tame woyamaiyo. Koneliyas ya꞉ alila edla ompolomama ya꞉ asiyadulo mate yimkadulo mate aya dulu dla sisilalipo ompolaiyo.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Epame Pitata Koneliyas aya dulu dla matilati Koneliyasta Pita hete sitali dla tulume polomama ya꞉ dla heodiyo.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Amasiyama Pitata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉tine, na꞉ dla heodemiya. Adipalati, na꞉ye isikimi ta꞉la oplamipo,” diyo.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Epame Pita mate Koneliyas mate aya dulu dla yuhamtumama natilati aya duluye opata mo-pasatame halaiyo.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Epalati Pitata po-Yu so hapulomata alupo popa꞉lati natipo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Namkadulo, wua꞉ Yu so aiyalma koko mo-wua꞉malamana. Epedeme Yu oplami haletapo po-Yu so mate hatlope dloweye aiyalma demdepo. Amasiyama Godta na꞉ inoma meyelope depame na꞉ watle ipo imuwa, Yu so dia꞉ mate epo po-Yu so wua꞉ mate God mila꞉pi tle ma-hatlopepo. Epedeme na꞉ po-Yu so oplami haleye pobatalimana desema.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Epapedeme wua꞉ta na꞉ sisilamalati wua꞉ hala dla puluweye po-alina. Epedeme wua꞉ta solotamale kokoye wata na꞉ watle atlaiya,” diyo.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Epalati Koneliyasta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ alila hale tamila꞉la na꞉ aya dulu dla inoma sumpoluwa. Epalati pakasiyamalalo oplami hale tluka kamaleta usiyemale didiyepo na꞉ mateka꞉pi dla puame halla natiwa.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ya꞉ta na꞉ watle epo atluwa, ‘Koneliyas, Godta wa꞉ta inoma sumhaluwaye, ya꞉ ma-daluwapo. Epame wa꞉ta atali so gagademhaluwaye, Godta ma-natiwapo.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Epedeme wa꞉ watapo opa opi Yopa dla taiya dene, yia꞉tapo Saimon Pitaye wa꞉ watle sempulupo depame. Ya꞉ye aliya kapala mate oko halalo oplami Saimon aya dla halapo. Oplami ya꞉ ayaye kaula pato peleyama dla polapo,’ duwa.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Epedeme na꞉ta wa꞉ye puane dlati wa꞉ta puale dla na꞉ siyema. Epapedeme dita hapulomata God mila꞉pi tle mo-puame popa꞉po, Godta wa꞉ tle dia꞉ dla yu atloweyo dleye e dallowedeme,” diyo.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Epalati Pitata asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ wata natima, Godta natili tle opa hapuloma dulu dla oplami haleta ya꞉mkale tla꞉mtale pohalasema.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Epame ta꞉lamo pato hema mo meyelope meyelope dle dulu dla oplami antapo God dla mikadepe depame ka꞉ka꞉dle koko halomhallepiye, Godta ya꞉ dla siyemhalapo.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Epedeme wua꞉ Godta Isalael so watle ka꞉dle yu hamiwaye wua꞉ ma-daluwapo. Ka꞉dle yu eye ipo, Yesu Kelisota opa hapuloma dulu dla yia꞉ Lod halapo. Epedeme ya꞉tapo dia꞉ watle sadepo hallowe kokoye hampuwapo.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Epedeme wua꞉ ma-daluwayo, Yesu Keliso Nasalet oplamita Ga꞉lili tle kotiyapo Isalael so opa dulu dla koko hamsela꞉uwaye. Ya꞉ye Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo oplami ko tle puwapo.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Epapeleye Godta ya꞉ye sepo ya꞉ dla Hela꞉dle Soko mate epo itiyamale mate hamiwapo. Epalati Godta ya꞉ mate halemama ya꞉tapo Yu so mo hapuloma dla ka꞉ka꞉dle koko halomsela꞉mama Saitenta itiyamale dulu dla ha꞉ha꞉lalo soye ka꞉ka꞉demsela꞉uwapo.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Epapedeme di Taiya dle so dia꞉ye Yesuta Yelusalem dla epame Yu so mo opi dla koko hapuloma i halomsela꞉uwaye di me-natiwapo. Epame di ma me-natiwapo, Yu so Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalota Yesuye dali yekelemhimili di dla gogodepo yumuwaye.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 — ausente —
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 — ausente —
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ya꞉ di watle yu itiyamale mate atluwapo, ditapo opa watle God yu atlamsiyamelepo depame. Epame Godta Yesuye mo-pamoluwapo, ya꞉tapo pasakalo ha꞉ha꞉ so mate epo palli so mate yia꞉ koko gladlalo oplami hallepo depame. Epedeme dita koko iye botomastapame haliyamale dla atlamsiyamapo.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Epame God tle yu hapame molo atlamalalo so hapulomata Yesu koko dla epo atluwapo, ‘Oplami antapo ya꞉ dla mikadepe dlepiye, ya꞉ batalimaleye ya꞉ hi tle howahapo wellipe,’ duwapo.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 — ausente —
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Dita Hela꞉dle Soko hamuwaye, epammama yia꞉ ma hamapo. Epedeme oplami antapo yia꞉ta yú tutula꞉loweye api himomelepa꞉?” diyo.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Epo atlepame, “Yia꞉ye Yesu hi tle yú dla ka꞉ka꞉timaiya,” diyo.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.