Atos 10
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Kasaliya mo dla Loum opahale so alumale hale halaiyo. Alumale ya꞉ hiye Itali mo so alumale. Epeleye oplami Koneliyastapo alumale eye omhalemdiyo.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Koneliyas iye ka꞉depo hallalo oplamiyo. Epo ya꞉ mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate Yu so God dla wowota꞉mama mikadepe demdiyo. Epeleye ya꞉tapo namkale dle alisisiye atali so watle halopimhalemama alila hapuloma dulu dla God watle inoma sumale himme halemdiyo.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Epo alila haleta tamila꞉la dla hallati Godta Koneliyas inomaye meyelope dlati ya꞉tapo God ya꞉ banakaka oplami natiyo. Banakaka oplamita puame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Koneliyas,” diyo.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Epalati Koneliyasta God ya꞉ banakaka oplami dla wota꞉le mate omhalemama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ apa solotama꞉?” diyo.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Epedeme wa꞉ watapo opa opi Yopa dla taiya dene, yia꞉tapo Saimon Pitaye wa꞉ watle sempulupo depame.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ya꞉ye aliya kapala mate oko halalo oplami Saimon aya dla halapo. Oplami ya꞉ ayaye kaula pato peleyama dla polapo,” diyo.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Epame God ya꞉ banakaka oplamita ya꞉ mate yukamhalepo ma-tlati ya꞉ oko so opa dapiyamte mate epo opahale oplami hale, Yu so yia꞉ God dla mikadepe dlalo mate sisilalimaiyo. Opahale oplami iye Koneliyas gadlalo oplamiyo.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Epapeleye Koneliyasta yia꞉ sisilalipame yia꞉ watle God ya꞉ banakakata atlale yuye atlepame ma Yopa dla taiya diyo.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Epalati yia꞉tapo Yopa dla ma-tamalemama duka dla hutiyeiyo. Epo ma-alallati tamama sali duka dla pollati Yopa mo mateka꞉pi dla tame woyamaiyo.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Epame ya꞉ inoma sumpollati daya ta꞉leta ya꞉ dla puaiyo. Epalati opata ala ya꞉ daya ha꞉mpopa꞉lati Godta ya꞉ inoma tlo meyelope diyo.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Godta ya꞉ inoma meyelope dlati ya꞉tapo pepele di kokolomata gowaladepo halla natiyo. Epalati pepele di tle soula sepeleye deata soula akutu dla hihimapo halum-malla natiyo.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Epo soula dulu edla alinepi mila꞉pi meyelope meyelope dle ta꞉la dla siyamalalo mate epo di dla siyamalalo tea mateta ha꞉ha꞉la tlamaiyo.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Epalati ma pepele di tle yuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Pita, wa꞉ sila꞉time alinepi dulu hema alinepi hale yumme dene,” diyo.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Amasiyama Pitata epo atlaiyo, “Hao, Lod, na꞉ epapele alisisi podesemde. Adipalati, mowolo alinepi epapeleye demiyo duwapo. Epedeme na꞉ hale yumme podlowa,” diyo.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Epalati asiyama yuta ma epo atlaiyo, “Godta alisisi hapuloma iye ma-ka꞉dena dleye, ma wa꞉ta batalimana demiya,” diyo.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Godta koko iye dapahatlope oloma dla Pita watle nalati-ipame ma soula sepeleye pepele di dla hamhetaiyo.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita ya꞉ta inomata meyelope dlati tlamale ya꞉ dulu kokoye ala momalampollati Koneliyasta taiya dle so opata puame Saimon aya natipame kokoloma tala dla omha꞉ha꞉iyo.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Yia꞉ta omha꞉ha꞉mama epo atlaiyo, “Oplami hale Saimon Pita demdiye aya dulu hema poloma꞉?” diyo.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Amasiyama Pita ala ya꞉ta tlamale koko me-momalampollati Hela꞉dle Sokota ya꞉ watle epo atlaiyo, “Pita, opa dapahatlopeye wa꞉ totamsiyamapo.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Epedeme wa꞉ sila꞉time tulume isikimi yia꞉ mate tane. Adipalati, na꞉tapo yia꞉ye wa꞉ natila taiya dlepo,” diyo.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Epalati Pitata tulume yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta totamsiyama oplamiye na꞉po. Epedeme wua꞉ hema apa koko hala puo?” diyo.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Epalati asiyama yia꞉ta Pita watle epo atlaiyo, “Di pato oplami Koneliyas, Loum opahale so omhallalo oplamita dia꞉ye taiya duwa. Adipalati, God ya꞉ banakaka oplamita tulume Koneliyas watle atlemama, wa꞉tapo tame Koneliyas watle God yu atloweyo, diyo. Epedeme dita wa꞉ye Koneliyas watle semtlowedeme pua. Koneliyas iye God wota꞉lalo ka꞉dle oplamipo. Epame Yu so hapulomata ya꞉ye solotamama ka꞉dle oplami demde,” diyo.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Epalati yia꞉ta koko i atlepo gudlati Pitata opa ewoloye ya꞉ta ellalo aya dla elemhetaiyo.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Yia꞉ tame duka dla hutiyepo ma alila haleta Kasaliya dla tame woyamaiyo. Koneliyas ya꞉ alila edla ompolomama ya꞉ asiyadulo mate yimkadulo mate aya dulu dla sisilalipo ompolaiyo.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Epame Pitata Koneliyas aya dulu dla matilati Koneliyasta Pita hete sitali dla tulume polomama ya꞉ dla heodiyo.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Amasiyama Pitata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉tine, na꞉ dla heodemiya. Adipalati, na꞉ye isikimi ta꞉la oplamipo,” diyo.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Epame Pita mate Koneliyas mate aya dulu dla yuhamtumama natilati aya duluye opata mo-pasatame halaiyo.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Epalati Pitata po-Yu so hapulomata alupo popa꞉lati natipo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Namkadulo, wua꞉ Yu so aiyalma koko mo-wua꞉malamana. Epedeme Yu oplami haletapo po-Yu so mate hatlope dloweye aiyalma demdepo. Amasiyama Godta na꞉ inoma meyelope depame na꞉ watle ipo imuwa, Yu so dia꞉ mate epo po-Yu so wua꞉ mate God mila꞉pi tle ma-hatlopepo. Epedeme na꞉ po-Yu so oplami haleye pobatalimana desema.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Epapedeme wua꞉ta na꞉ sisilamalati wua꞉ hala dla puluweye po-alina. Epedeme wua꞉ta solotamale kokoye wata na꞉ watle atlaiya,” diyo.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Epalati Koneliyasta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ alila hale tamila꞉la na꞉ aya dulu dla inoma sumpoluwa. Epalati pakasiyamalalo oplami hale tluka kamaleta usiyemale didiyepo na꞉ mateka꞉pi dla puame halla natiwa.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Ya꞉ta na꞉ watle epo atluwa, ‘Koneliyas, Godta wa꞉ta inoma sumhaluwaye, ya꞉ ma-daluwapo. Epame wa꞉ta atali so gagademhaluwaye, Godta ma-natiwapo.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Epedeme wa꞉ watapo opa opi Yopa dla taiya dene, yia꞉tapo Saimon Pitaye wa꞉ watle sempulupo depame. Ya꞉ye aliya kapala mate oko halalo oplami Saimon aya dla halapo. Oplami ya꞉ ayaye kaula pato peleyama dla polapo,’ duwa.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Epedeme na꞉ta wa꞉ye puane dlati wa꞉ta puale dla na꞉ siyema. Epapedeme dita hapulomata God mila꞉pi tle mo-puame popa꞉po, Godta wa꞉ tle dia꞉ dla yu atloweyo dleye e dallowedeme,” diyo.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Epalati Pitata asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ wata natima, Godta natili tle opa hapuloma dulu dla oplami haleta ya꞉mkale tla꞉mtale pohalasema.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Epame ta꞉lamo pato hema mo meyelope meyelope dle dulu dla oplami antapo God dla mikadepe depame ka꞉ka꞉dle koko halomhallepiye, Godta ya꞉ dla siyemhalapo.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Epedeme wua꞉ Godta Isalael so watle ka꞉dle yu hamiwaye wua꞉ ma-daluwapo. Ka꞉dle yu eye ipo, Yesu Kelisota opa hapuloma dulu dla yia꞉ Lod halapo. Epedeme ya꞉tapo dia꞉ watle sadepo hallowe kokoye hampuwapo.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Epedeme wua꞉ ma-daluwayo, Yesu Keliso Nasalet oplamita Ga꞉lili tle kotiyapo Isalael so opa dulu dla koko hamsela꞉uwaye. Ya꞉ye Yon opa yú dla ka꞉ka꞉timalalo oplami ko tle puwapo.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Epapeleye Godta ya꞉ye sepo ya꞉ dla Hela꞉dle Soko mate epo itiyamale mate hamiwapo. Epalati Godta ya꞉ mate halemama ya꞉tapo Yu so mo hapuloma dla ka꞉ka꞉dle koko halomsela꞉mama Saitenta itiyamale dulu dla ha꞉ha꞉lalo soye ka꞉ka꞉demsela꞉uwapo.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Epapedeme di Taiya dle so dia꞉ye Yesuta Yelusalem dla epame Yu so mo opi dla koko hapuloma i halomsela꞉uwaye di me-natiwapo. Epame di ma me-natiwapo, Yu so Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalota Yesuye dali yekelemhimili di dla gogodepo yumuwaye.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 — ausente —
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 — ausente —
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ya꞉ di watle yu itiyamale mate atluwapo, ditapo opa watle God yu atlamsiyamelepo depame. Epame Godta Yesuye mo-pamoluwapo, ya꞉tapo pasakalo ha꞉ha꞉ so mate epo palli so mate yia꞉ koko gladlalo oplami hallepo depame. Epedeme dita koko iye botomastapame haliyamale dla atlamsiyamapo.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Epame God tle yu hapame molo atlamalalo so hapulomata Yesu koko dla epo atluwapo, ‘Oplami antapo ya꞉ dla mikadepe dlepiye, ya꞉ batalimaleye ya꞉ hi tle howahapo wellipe,’ duwapo.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 — ausente —
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Dita Hela꞉dle Soko hamuwaye, epammama yia꞉ ma hamapo. Epedeme oplami antapo yia꞉ta yú tutula꞉loweye api himomelepa꞉?” diyo.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Epo atlepame, “Yia꞉ye Yesu hi tle yú dla ka꞉ka꞉timaiya,” diyo.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.