2 Pedro 1

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na꞉ye Saimon Pitapo, Yesu Kelisotapo Taiya dle oko hamilati ya꞉ yu dla salladepo sela꞉lalo oplamipo. Yesu Kelisota di God halemama di pasakalo gadlalo halapo. Epedeme ya꞉tapo di watle mikadepe dle ka꞉dle hamiwa, epapeleye matle wua꞉ watle hamiwapo. Adipalati, ya꞉ye woloma ka꞉dle koko siyapo tlo halalo oplamipo. Epapedeme na꞉tapo wua꞉ watle yu ilimale iye hamima.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Godta bokotiyapo malamale mate epo sadle mateta wua꞉ dla sikemte pasatlati wua꞉tapo God mate epo di Lod Yesu mate dla malamaleye ma-a꞉ma sikemte ta꞉mtlepe.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Yesutapo Godta itiyamaleye hapo halapo. Epedeme dita ya꞉ kokoye malastepo ha꞉ha꞉lati ya꞉tapo di watle itiyamale etle koko hapulomaye ma-hapiwapo, ditapo ka꞉depo ha꞉ha꞉mama Godta solotamale koko dolumha꞉ha꞉lepo depame. Epame ya꞉tapo ya꞉ta hela꞉dle mate epo ya꞉ta ka꞉depo halale koko dulu tle dia꞉ye ma-sisilamuwapo.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Epapele koko tle ya꞉tapo koko patoto ka꞉ka꞉dleye di watle hapilowedeme yu itiyapo hatitimuwapo, ditapo yu itiyapo hatitimale itle mota solotamale kokota ta꞉lamo dla batalimale halopo pumhala tle alikili dla woyapo ha꞉ha꞉lepo depame. Epame God some batalimale pa꞉po ha꞉ha꞉lepo depame.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Epapele koko tle mikadepe dle dulu dla woloma ka꞉depo ha꞉ha꞉iya. Epo ka꞉depo ha꞉ha꞉mama ka꞉depo malamale mate ha꞉ha꞉iya.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Epo ka꞉depo malamale mate ha꞉ha꞉mama wua꞉ moto ma woloma omha꞉ha꞉iya. Epo wua꞉ moto woloma omha꞉ha꞉mama wotiyalle dulu dla kokalepo ha꞉ha꞉iya. Epo wotiyalle dulu dla kokalepo ha꞉ha꞉mama God mila꞉pi tle ka꞉depo ha꞉ha꞉iya.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Epo God mila꞉pi tle ka꞉depo ha꞉ha꞉mama wua꞉ amkadulo mikadepe dle soye gagademha꞉ha꞉iya. Epo wua꞉ amkadulo mikadepe dle soye gagademha꞉ha꞉mama opa hapulomaye bokotiyapo malamha꞉ha꞉iya.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Epedeme ipapele koko hapulomata mikadepe dle so wua꞉ dulu dla pasatepo hutiyelepiye, etapo ka꞉ka꞉dle kokota wua꞉ dla dlomoko some milimelepe.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Amasiyama oplami antapo ipapele kokota ya꞉ dla pa꞉po hallepiye, ya꞉ye inoma pa꞉le oplami some halapo. Epame Godta ka꞉yapa ya꞉ batalimale mo-howahauwa kokoye ya꞉ mo-welipo halapo.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, wua꞉ Godtapo sesalepame sisilamuwa dulu medla ha꞉ha꞉lowedeme sikemte itiyamaiya. Wua꞉ta epapelepiye, wua꞉ poteteyuluwa.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Epalati asiyama Godtapo wua꞉ta di pasakalo gadlalo Lod Yesu Kelisota omhala kokó elepo ellalo mo dla hetlowe apiye dinapelepe.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 — ausente —
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 — ausente —
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Adipalati, na꞉malamana, na꞉ye pase kokó hallowa. Ame adipalati, na꞉ta polowe kokoye di Lod Yesu Kelisota na꞉ watle me-imuwapo.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Epapedeme na꞉ solotama, koko hapuloma iye wua꞉ watle imolowedeme, wua꞉tapo na꞉ta polati ma alotle ha꞉ha꞉mama me-malaha꞉ha꞉lepo depame.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Epedeme ditapo wua꞉ watle di Lod Yesu Kelisota itiyamale mate puluwe koko atlamsiyamuwaye, isikimi opata esemale kokoye po-atlamsiyamana. Amasiyama ditapo di inoma ikadepe mate ya꞉ta hela꞉dle mate epo itiyamale mate natiwapo.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Adipalati, A Godtapo ya꞉ hi di dla ta꞉demama ya꞉ watle siyele hamimama epo atluwapo, “Iye na꞉ dupa ellalo maseyemalapo. Epedeme na꞉ ya꞉ dla siyema,” duwapo.
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Yu iye dita yimkata Yesu mate aiyalma tamali di dla ha꞉ha꞉mama pepele di tle mallati daluwapo.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Epapedeme dimalamana, God tle yu hapame molo atlamalalo sota Yesu Keliso koko dla hatitimuwa yuye ikadepepo. Epapedeme wua꞉ mape ka꞉dena, yia꞉ yu dla mikadepe diya. Adipalati, yu etapo amtuwale dulu dla tuloma epapele some hela꞉dle hamimhalapo. Amasiyama utula꞉lata ma-tlati ma hela꞉dleta pumama tamili kodlopata wua꞉ dupa dulu dla domolowe alilaye mo-puapo.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Epedeme koko patoye ipo elapo. Oplamitapo isikimi ya꞉ta itiyamale tle God yu buka dla molo atlale yu gladloweye po-ala꞉na.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Adipalati, God yu buka dulu dla molo atlale yu haleta isikimi opata malamale tle popuana. Amasiyama Hela꞉dle Sokotapo opa dulu dla hallati yia꞉tapo God tle yu eye hapame ma atlamsiyamuwapo.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.