1 Pedro 2
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF
1 Epapedeme wua꞉ batalimale koko hapuloma tle epame isikimi mala-atlowe koko tle epo ya꞉skamu pepemhallowe koko tle epo ya꞉mkale ellewe koko tle epame ya꞉mkale yu ballowe koko tle alikili dla wowoyamaiya.
1 Deixando, pois, toda a malícia, e todo o engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 — ausente —
2 Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que por ele vades crescendo;
3 — ausente —
3 Se é que já provastes que o Senhor é benigno;
4 Wua꞉ Yesu Keliso hala dla puaiya. Adipalati, ya꞉ye pasakalo halemhala alumitipo. Epame Godtapo ya꞉ye solotapame sale oplamipo. Epapele tlope opatapo ya꞉ye alimama hamastauwapo.
4 E, chegando-vos para ele, pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Epedeme wua꞉ mape Godta sesalemale pasakalo halemhala alumiti epapele some ha꞉hapo. Epapedeme wua꞉ God hala dla pumulaiya, ya꞉tapo ya꞉ aiyalma ayaye wua꞉ tle halepo depame. Epame wua꞉ mape aya dulu edla ha꞉ha꞉mama God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉mama God oko hamha꞉ha꞉po. Epedeme wua꞉ta Keliso dulu dla ha꞉ha꞉mama God oko hamha꞉ha꞉ye, etapo God dla namkale dle alisisi hamili epapele some halapo. Epedeme koko edla Godta sikemte siyemhalapo.
5 Vòs também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdòcio santo, para oferecer sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Epedeme God yu bukata epo atlapo,
6 Por isso também na Escritura se contém:Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa;e quem nela crer não será confundido.
7 Epedeme alumiti eta mikadepe dle so wua꞉ dla koko pato halapo. Amasiyama Keliso koko dla alilalo so dla God yu bukata epo atlapo,
7 E assim para vòs, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes,a pedra que os edificadores reprovaram,essa foi a principal da esquina,
8 Epame God yu bukata ma epo atlapo,
8 E uma pedra de tropeço e rocha de escândalo,para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Amasiyama wua꞉tapo God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉mama ya꞉ oko hamha꞉ha꞉lepo depame Godta sesalemale so wua꞉po. Epame wua꞉ye God ya꞉ opa depame aiyalma depo ha꞉ha꞉lalo sopo. Godtapo wua꞉ye amtuwale dulu dla ha꞉ha꞉lati ma ya꞉ta hela꞉dle dulu dla elemuwapo, wua꞉tapo Godta ka꞉ka꞉dle koko halomaleye haliyamale dla bobotimatimelepo depame.
9 Mas vòs sois a geração eleita, o sacerdòcio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Wua꞉ye ka꞉yapa po-God ya꞉ opa depo ha꞉ha꞉na. Amasiyama watapo wua꞉ye God ya꞉ opa ikadepe depo ha꞉ha꞉po. Epame wua꞉ ka꞉yapa Godta bokotiyapo malamale kokoye pohamana. Amasiyama wata wua꞉tapo Godta bokotiyapo malamale kokoye ma-hauwapo.
10 Vós, que em outro tempo não éreis povo, mas agora sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Mikadepe dle so namkadulo, wua꞉tapo ta꞉lamo hema ha꞉ha꞉mama asepe so some ha꞉ha꞉po. Epapedeme na꞉tapo wua꞉ye sikemte itiyamale mate atlema, wua꞉tapo wua꞉ mota solotamale koko dolumsiyamolowe dla aiyalma depo ha꞉ha꞉iya. Adipalati, mota solotamale kokotapo wua꞉ sokota solotamale koko mate opahale demhalapo.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma;
12 Epedeme wua꞉ alikili so dulu dla ha꞉ha꞉mama woloma ka꞉pi ha꞉ha꞉iya. Epame dulu edla yia꞉tapo wua꞉ye allimama wua꞉ dla batalipo atlamyelati asiyama wua꞉tapo isikimi ka꞉ka꞉dle koko tlo halomha꞉ha꞉iya. Adipalati, yia꞉tapo wua꞉ta ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉la natili koko tle Godta yia꞉ pasakalo gadlowedeme puluwe oloma edla yia꞉tapo God hiye di dla ta꞉dlepe.
12 Tendo o vosso viver honesto entre os gentios; para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos, pois, a toda a ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 — ausente —
14 Quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Epedeme Godta solotamapo, wua꞉tapo ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉lepiye, eta koko yeitalimale sotapo wua꞉ dla batalipo atlamolowe apiye ponatilowa.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo bem, tapeis a boca à ignorância dos homens insensatos;
16 Epapele dulu dla wua꞉ ka꞉yapa Saitenta itiyamale dulu dla ha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama Kelisota itiyamale tle wua꞉ye dulu etle ma alikili dla eleme woyamuwapo. Epedeme wua꞉ta epo ha꞉ha꞉ kokotapo wua꞉ye ma batalimale koko dla elemtulu demiya. Amasiyama wua꞉ God dla salladlalo so depo ha꞉ha꞉iya.
16 Como livres, e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Epapedeme wua꞉ye wua꞉ amkadulo malamale mate ha꞉ha꞉iya. Epame mikadepe dle so mate yimkata bokotiyapo malamale dulu dla ha꞉ha꞉iya. Epame wua꞉ God wota꞉mama wua꞉ gamani dokopala oplami yu dla salladepo siyamaiya.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Asiyama pa꞉le dla oko halalo so, wua꞉ dokopala so dla wowota꞉le mate yia꞉ yu dla salladepo siyamaiya. Epammama wua꞉ hatlo dokopala so koko ka꞉ka꞉dle so yu dla salladepo siyamiya. Amasiyama wua꞉ dokopala so koko bobtalimale so yia꞉ yu dla ma me-salladepo siyamaiya.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor aos senhores, não somente aos bons e humanos, mas também aos maus.
19 Wua꞉ Godta solotamale koko dolumha꞉ha꞉lati opata wua꞉ dla koko pa꞉le isikimi wotiyalle tlo hapilipiye, Godta wua꞉ye ka꞉ka꞉dle so dlepe.
19 Porque é coisa agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Amasiyama wua꞉ bobtalimale koko halomha꞉ha꞉lati opata asiyama wua꞉ dla wotiyalle hapilipiye, wua꞉ asiyama apa hali depa꞉? Hawa. Adipalati, wotiyalle eye wua꞉ batalimale asiyamapo. Amasiyama wua꞉ ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉lati opata wua꞉ dla wotiyalle hapilipiye, asiyama Godta wua꞉ dla siyemhalapo.
20 Porque, que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas se, fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Godtapo wua꞉ye ipapele koko dla sisilamuwapo. Adipalati, Kelisotapo wua꞉ yilo wotiyalle ma-hauwapo, wua꞉tapo ya꞉ natipame dolumelepo depame.
21 Porque para isto sois chamados; pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
22 O qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano.
23 Epame opatapo Keliso watle putlomale yu atlamyelati dalepame asiyama ya꞉tapo yia꞉ watle putlomale yu hale po-atlemdena. Epame opata ya꞉ dla wotiyalle hapimyelati asiyama ya꞉tapo opata wowota꞉lepo depame wota꞉le yu hale po-atlemdena. Amasiyama ya꞉tapo wotiyalle koko dulu medla isikimi ya꞉ pasakalo tlo God do tama dla himmduwapo. Adipalati, Godtapo opa hapuloma kokoye woloma ikadepe koko tle gladlalo halapo.
23 O qual, quando o injuriavam, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente;
24 Epedeme Kelisotapo di batalimale hapuloma halopame dali yekelemhimili di dla eluwapo, ditapo batalimale koko hapuloma halomha꞉ha꞉ye memelepame matle God mila꞉pi tle ka꞉ka꞉dle koko tlo halomha꞉ha꞉lepo depame. Epapedeme ya꞉ moto dla ulu hutiye wotiyalletapo wua꞉ye ma-ka꞉ka꞉duwapo.
24 Levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Adipalati, wua꞉ye muwolo solotamale dla siyamama sipi aliya some dalupa dulu dla mo-haohaodepo ha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama watapo wua꞉ye sipi aliya omhallalo oplami dla ma ilame mo-pumuluwapo. Ya꞉ye wua꞉ pasakalo omhallalo oplamipo.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.