1 Pedro 2

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Epapedeme wua꞉ batalimale koko hapuloma tle epame isikimi mala-atlowe koko tle epo ya꞉skamu pepemhallowe koko tle epo ya꞉mkale ellewe koko tle epame ya꞉mkale yu ballowe koko tle alikili dla wowoyamaiya.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 — ausente —
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 — ausente —
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Wua꞉ Yesu Keliso hala dla puaiya. Adipalati, ya꞉ye pasakalo halemhala alumitipo. Epame Godtapo ya꞉ye solotapame sale oplamipo. Epapele tlope opatapo ya꞉ye alimama hamastauwapo.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Epedeme wua꞉ mape Godta sesalemale pasakalo halemhala alumiti epapele some ha꞉hapo. Epapedeme wua꞉ God hala dla pumulaiya, ya꞉tapo ya꞉ aiyalma ayaye wua꞉ tle halepo depame. Epame wua꞉ mape aya dulu edla ha꞉ha꞉mama God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉mama God oko hamha꞉ha꞉po. Epedeme wua꞉ta Keliso dulu dla ha꞉ha꞉mama God oko hamha꞉ha꞉ye, etapo God dla namkale dle alisisi hamili epapele some halapo. Epedeme koko edla Godta sikemte siyemhalapo.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Epedeme God yu bukata epo atlapo,
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Epedeme alumiti eta mikadepe dle so wua꞉ dla koko pato halapo. Amasiyama Keliso koko dla alilalo so dla God yu bukata epo atlapo,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Epame God yu bukata ma epo atlapo,
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Amasiyama wua꞉tapo God ka꞉ epo opa ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉mama ya꞉ oko hamha꞉ha꞉lepo depame Godta sesalemale so wua꞉po. Epame wua꞉ye God ya꞉ opa depame aiyalma depo ha꞉ha꞉lalo sopo. Godtapo wua꞉ye amtuwale dulu dla ha꞉ha꞉lati ma ya꞉ta hela꞉dle dulu dla elemuwapo, wua꞉tapo Godta ka꞉ka꞉dle koko halomaleye haliyamale dla bobotimatimelepo depame.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Wua꞉ye ka꞉yapa po-God ya꞉ opa depo ha꞉ha꞉na. Amasiyama watapo wua꞉ye God ya꞉ opa ikadepe depo ha꞉ha꞉po. Epame wua꞉ ka꞉yapa Godta bokotiyapo malamale kokoye pohamana. Amasiyama wata wua꞉tapo Godta bokotiyapo malamale kokoye ma-hauwapo.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Mikadepe dle so namkadulo, wua꞉tapo ta꞉lamo hema ha꞉ha꞉mama asepe so some ha꞉ha꞉po. Epapedeme na꞉tapo wua꞉ye sikemte itiyamale mate atlema, wua꞉tapo wua꞉ mota solotamale koko dolumsiyamolowe dla aiyalma depo ha꞉ha꞉iya. Adipalati, mota solotamale kokotapo wua꞉ sokota solotamale koko mate opahale demhalapo.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Epedeme wua꞉ alikili so dulu dla ha꞉ha꞉mama woloma ka꞉pi ha꞉ha꞉iya. Epame dulu edla yia꞉tapo wua꞉ye allimama wua꞉ dla batalipo atlamyelati asiyama wua꞉tapo isikimi ka꞉ka꞉dle koko tlo halomha꞉ha꞉iya. Adipalati, yia꞉tapo wua꞉ta ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉la natili koko tle Godta yia꞉ pasakalo gadlowedeme puluwe oloma edla yia꞉tapo God hiye di dla ta꞉dlepe.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 — ausente —
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Epedeme Godta solotamapo, wua꞉tapo ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉lepiye, eta koko yeitalimale sotapo wua꞉ dla batalipo atlamolowe apiye ponatilowa.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Epapele dulu dla wua꞉ ka꞉yapa Saitenta itiyamale dulu dla ha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama Kelisota itiyamale tle wua꞉ye dulu etle ma alikili dla eleme woyamuwapo. Epedeme wua꞉ta epo ha꞉ha꞉ kokotapo wua꞉ye ma batalimale koko dla elemtulu demiya. Amasiyama wua꞉ God dla salladlalo so depo ha꞉ha꞉iya.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Epapedeme wua꞉ye wua꞉ amkadulo malamale mate ha꞉ha꞉iya. Epame mikadepe dle so mate yimkata bokotiyapo malamale dulu dla ha꞉ha꞉iya. Epame wua꞉ God wota꞉mama wua꞉ gamani dokopala oplami yu dla salladepo siyamaiya.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Asiyama pa꞉le dla oko halalo so, wua꞉ dokopala so dla wowota꞉le mate yia꞉ yu dla salladepo siyamaiya. Epammama wua꞉ hatlo dokopala so koko ka꞉ka꞉dle so yu dla salladepo siyamiya. Amasiyama wua꞉ dokopala so koko bobtalimale so yia꞉ yu dla ma me-salladepo siyamaiya.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Wua꞉ Godta solotamale koko dolumha꞉ha꞉lati opata wua꞉ dla koko pa꞉le isikimi wotiyalle tlo hapilipiye, Godta wua꞉ye ka꞉ka꞉dle so dlepe.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Amasiyama wua꞉ bobtalimale koko halomha꞉ha꞉lati opata asiyama wua꞉ dla wotiyalle hapilipiye, wua꞉ asiyama apa hali depa꞉? Hawa. Adipalati, wotiyalle eye wua꞉ batalimale asiyamapo. Amasiyama wua꞉ ka꞉ka꞉dle koko halomha꞉ha꞉lati opata wua꞉ dla wotiyalle hapilipiye, asiyama Godta wua꞉ dla siyemhalapo.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Godtapo wua꞉ye ipapele koko dla sisilamuwapo. Adipalati, Kelisotapo wua꞉ yilo wotiyalle ma-hauwapo, wua꞉tapo ya꞉ natipame dolumelepo depame.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Epame opatapo Keliso watle putlomale yu atlamyelati dalepame asiyama ya꞉tapo yia꞉ watle putlomale yu hale po-atlemdena. Epame opata ya꞉ dla wotiyalle hapimyelati asiyama ya꞉tapo opata wowota꞉lepo depame wota꞉le yu hale po-atlemdena. Amasiyama ya꞉tapo wotiyalle koko dulu medla isikimi ya꞉ pasakalo tlo God do tama dla himmduwapo. Adipalati, Godtapo opa hapuloma kokoye woloma ikadepe koko tle gladlalo halapo.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Epedeme Kelisotapo di batalimale hapuloma halopame dali yekelemhimili di dla eluwapo, ditapo batalimale koko hapuloma halomha꞉ha꞉ye memelepame matle God mila꞉pi tle ka꞉ka꞉dle koko tlo halomha꞉ha꞉lepo depame. Epapedeme ya꞉ moto dla ulu hutiye wotiyalletapo wua꞉ye ma-ka꞉ka꞉duwapo.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Adipalati, wua꞉ye muwolo solotamale dla siyamama sipi aliya some dalupa dulu dla mo-haohaodepo ha꞉ha꞉uwapo. Amasiyama watapo wua꞉ye sipi aliya omhallalo oplami dla ma ilame mo-pumuluwapo. Ya꞉ye wua꞉ pasakalo omhallalo oplamipo.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.