1 Coríntios 4

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Epedeme wua꞉tapo na꞉ mate epo Apolos mateye Keliso ya꞉ oko sopo dloweye ka꞉dena. Adipalati, Godta meyelo hemele hatiyomelle kokoye ma haliyamale opa dla atlepo depame dia꞉ye hohomuwapo.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Epedeme Godtapo oplami haleye sepame oko hamilipiye, ya꞉ solotamapo, oplami etapo woloma hutulli mate oko ka꞉depo halepo depame.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Amasiyama na꞉ oplami haleta o wua꞉tapo na꞉ oko kokoye gladlowe dla na꞉ pokoko desema. Adipalati, na꞉ mape naskamu na꞉ kokoye pogladesemde.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Ame adipalati, na꞉ta malamale sitalita na꞉ta oko halë batalipo hauwa kokoye po-imasema. Amasiyama epapele kokota na꞉ye Lod mila꞉pi tle ala poka꞉dena desema. Adipalati, hatlo Lodtapo na꞉ oko natipame koko gladlepe.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Epedeme Lodta ala populalo hallati ha꞉ha꞉mama yipta yimkadulo kokoye glademha꞉ha꞉miya. Adipalati, Lodtapo puame hemele amtuwale dulu dla hutiye koko mate epo opata hemele yia꞉ dupa dulu dla momalamde koko hapuloma mateye haliyamale dla bobotimatimelepe. Epame oloma edla opa hapulomatapo yia꞉ta halomha꞉ha꞉le koko hapuloma mate ala꞉leye God tle asiyama halomelepe.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 Mikadepe dle so namkadulo, na꞉tapo wua꞉ malapame na꞉ mate Apolos mate di koko tle wua꞉ dla imalepo, wua꞉tapo God yu bukata atla mate ala꞉po ha꞉ha꞉mama wua꞉ dokopala so yilo wua꞉ dulu dla hukulli pa꞉po ha꞉ha꞉lepo depame.
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Wua꞉ adipalati wuskamu di dla halopo hehetamha꞉ha꞉ma꞉? Epame wua꞉ koko adiye God tle pohalalo wekuwa? Amasiyama Godtapo isikimi ya꞉ta namkale dle tle wua꞉ dla koko hapulomaye ma-halopiwapo. Ame epapele dulu dla wua꞉ adipalati God tle koko opi pohalomalalo wekele some ma wuskamu di dla halopo hehetamha꞉ha꞉ma꞉?
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Wua꞉ta malamaletapo wua꞉ye koko hapuloma mo-malastale so demha꞉ha꞉po. Epame wua꞉ ma wuskamu wua꞉ye Sokota isikimi hapimhala kokoye mo-poposatilipo ha꞉ha꞉ma demha꞉ha꞉po. Epame wua꞉ ma dita gadle dimi dokopala hi mo-halomuwa demha꞉ha꞉po. Wua꞉ta epapeleta ammatiye, ka꞉dena, na꞉ mape dokopala hi ma halë hallemla.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 Amasiyama pona꞉malamana, Godtapo Taiya dle so dia꞉ye hohopame mosukulu alo ikadepe dla hatitimuwayo, ditapo koko gladle dla palliwedeme ha꞉ha꞉ so opa epapele some ha꞉ha꞉lati asiyama ta꞉lamo so opa hapuloma mate epo banakaka so mateta dia꞉ye tepelemha꞉ha꞉lepo depame.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 Keliso yilo ditapo yiyilamale so some ha꞉ha꞉lati asiyama wua꞉ta atlemama, “dia꞉ tlo Keliso dulu dla malamale ka꞉ka꞉dle so,” demha꞉ha꞉mdepo. Epame ditapo hopeyalimale so some ha꞉ha꞉lati asiyama wua꞉tapo atlemama, “dia꞉ tlo itiyamale so,” demha꞉ha꞉mdepo. Epame opata wua꞉ tlo sikemte ka꞉ka꞉dle so demama asiyama dia꞉ tlo allimdepo.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 Epele dulu dla di daya teta꞉le mate yú teta꞉le mate me-siyamdepo. Epame di tluka mape isikimi bobtalimale siyapo tlo didiyepo siyamdepo. Epame opatapo dia꞉ye sikemte posalemdepo. Epele dulu dla dia꞉ dla dita ha꞉ha꞉lalo aya ikadepe ma hawa.
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Epapedeme ditapo di moto mate oko pato halomdepo, dita dlowe malamama. Epame opa opita dia꞉ dla putlopo atlamyelati asiyama ditapo yia꞉ dla isikimi siyele yu tlo atlamdepo. Epame opa opita dia꞉ dla wotiyalle hamilati asiyama ditapo isikimi sadle mate yu dimi ha꞉ha꞉mdepo.
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 Epame yia꞉tapo di hi mate isikimi mala-atlamyelati asiyama ditapo isikimi yu ka꞉dle siyapo tlo yia꞉ dla atlamdepo. Epame ta꞉lamo sotapo dia꞉ye hakaka demdepo.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 Epapele dulu dla na꞉tapo yu ilima i mate wua꞉ dla wota꞉le hamilowedeme po-apesema. Amasiyama na꞉ta wua꞉ye na꞉ yimlala ikadepe some malahalemama wua꞉ watle molo yu atlema.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 Adipalati, pona꞉malamana, wua꞉ dla Keliso koko imuwa opaye sikemte pasatale mle. Amasiyama dulu edla hatlo na꞉tapo wua꞉ a halapo. Adipalati, ka꞉yapa na꞉ tatle ka꞉dle yu Yesu Keliso kokoye wua꞉ dla puame imalati wua꞉tapo mikadepe duwapo.
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 Epapedeme wua꞉tapo na꞉ koko natipame dolumelepo depame na꞉tapo koko iye wua꞉ dla atlema.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Epapele koko tle na꞉tapo Timotiye wua꞉ dla tane dema. Adipalati, ya꞉ye Keliso dulu dla ka꞉depo oko halalo oplamipo. Epame ya꞉ye Keliso dulu dla na꞉ta sikemte dupa ellalo maseyemala ikadepe sepena. Epedeme ya꞉tapo puame wua꞉ watle na꞉ta Keliso dulu dla hala koko mate epo mikadepe dle so hapuloma dla na꞉ta Keliso koko imsela꞉ mateye wua꞉ dla atlamelepe.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 Epedeme wua꞉ dulu dla opa opitapo na꞉ye ma ilame edla populalo wekelepe depo malapame yiskamu di dla halopo hehetamyapo.
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Amasiyama Lodtapo na꞉ta wua꞉ hala dla tloweye ka꞉dena dlepiye, eta na꞉ta ma-hapele wua꞉ hala dla tlowepo. Amasiyama na꞉ta pulupiye, na꞉ posolotamasema, isikimi yia꞉ta atlama yu siyapo tlo dallowe, amasiyama na꞉ solotama, opa ewolota yiskamu di dla halopo hehetamama itiyamale halopo ha꞉ha꞉ kokoye woloma natilowepo.
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 Adipalati, God ya꞉ mo kokoye isikimi opata atlamde yu tama di dla pohalasema. Amasiyama itiyamale tama di dla halapo.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Epapedeme na꞉ta wua꞉ hala dla puluwe dla wua꞉ apa solotama꞉? Na꞉ta pumama bulukupi mate hampupa꞉, o isikimi bokotiyapo malamale mate sadle mate pupa꞉?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.