1 Coríntios 1
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Na꞉ye Polopo. Godtapo ya꞉ta solotamale tle na꞉ye mo-sauwapo, na꞉tapo Yesu Keliso ya꞉ Taiya dle oko hamhallepo depame. Epedeme na꞉tapo di ei Sostenes mate yu iye ilima.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Na꞉tapo God ya꞉ opa Kolin mo dla ha꞉ha꞉ so wua꞉ dla yu iye ilipo hamima. Adipalati, Godtapo Yesu Keliso tle wua꞉ye ya꞉ opa dlepo depame sisilamuwapo. Epedeme Godtapo wua꞉ sisilamuwa, epammama ya꞉tapo mo hapuloma dulu dla opaye ma-sisilamuwapo. Epame ma yia꞉tapo di Lod Yesu Keliso hiye sisilamha꞉ha꞉po. Adipalati, hatlo ya꞉tapo yimkata yia꞉ mate epo dia꞉ mate di Lod halapo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Epedeme di A God mate epo di Lod Yesu Keliso mate yia꞉ta bokotiyapo malamale mate epo sadle mateta wua꞉ mate hallepe.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Godtapo Yesu Keliso tle wua꞉ dla bokotiyapo malamale hamiwa koko tle na꞉tapo alila hapuloma wua꞉ yilo God dla siyele yu atloweye pomelesemde.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Epapedeme wua꞉tapo Keliso dulu dla ha꞉ha꞉lati Godtapo wua꞉ye sikemte gadle tle wua꞉ta ka꞉dle yu ka꞉pi atlowe mate epo ka꞉dle malamale halowe mateye wua꞉ dla hapiwapo.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Koko itapo na꞉ta wua꞉ watle Keliso koko atluwaye mikadepe depo.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Epapedeme Sokotapo wua꞉ dla isikimi namkale dle tle wua꞉ watle ka꞉ka꞉dle koko hapuloma meyelope meyelope dleye ma-hapiwapo, wua꞉tapo di Lod Yesu Kelisota puluwe dla dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉lati.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Godtapo wua꞉ye woloma omhalemama itiyamale hamilalo halapo, wua꞉tapo Yesuta puluwe alila dla ullu pa꞉po ha꞉ha꞉lepo depame.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Adipalati, Godye ya꞉ta yu itiyamale himili dolumolowe dla pomelesemde. Epedeme ya꞉tapo wua꞉ye ma-sisilamuwapo, wua꞉tapo Yami Yesu Keliso mate hatlope depo ha꞉ha꞉lepo depame. Adipalati, ya꞉ye di Lodpo.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Mikadepe dle so namkadulo, na꞉ Yesu Keliso hi tle wua꞉ye molo atlema, wua꞉tapo wua꞉ dulu dla hukulupo ha꞉ha꞉mama yu topulolemha꞉ha꞉ye medla gudepame matle sadle dulu dla ha꞉ha꞉mama hatlope depo ha꞉ha꞉lepo depame.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Adipalati, a꞉ya Kalowe aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo sotapo wua꞉ta yu topulolle dulu dla ha꞉ha꞉ kokoye na꞉ watle puame atluwa.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Epedeme wua꞉ dulu dla yu topulolemyemama opita epo atlamyapo, “dia꞉ye Polo dolumalalo sopo,” epalati ma opita atlemama, “dia꞉ye Apolos dolumalalo sopo,” epalati ma opita atlemama, “dia꞉ye Pita dolumalalo sopo,” epalati ma opita atlemama, “dia꞉ye Keliso dolumalalo sopo,” demyapo.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Epele dulu dla Keliso moto hukulluwe ka꞉deta꞉? Epame Polo na꞉tapo wua꞉ yilo dali yekelemhimili di dla pouwa? Epame wua꞉ta hapuloma Polo hi tle yú tutula꞉uwa? Hao, pe-epapena.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Epedeme na꞉ siyema, adipalati, na꞉tapo wua꞉ hapulomaye yú dla poka꞉ka꞉timana. Amasiyama opa dapiyamte Klispus mate Gaiyus mate tlo na꞉ta yú dla ka꞉ka꞉timuwapo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Epele dulu dla ma oplami haleta wua꞉ dulu tle atlemama, “dia꞉ye Polo hi tle yú tutula꞉uwa,” dloweye po-ala꞉na.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Epame na꞉ matle malama, na꞉ta yú dla ka꞉ka꞉timuwa so opa opiye. Na꞉ta yú dla ka꞉ka꞉timuwa so opa ewoloye, Stepanas mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so matepo. Epame ma etle na꞉ ma pomalamasema, na꞉ta opa opi yú dla ka꞉ka꞉timuwa soye.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Amasiyama Kelisotapo na꞉ye opa yú dla ka꞉ka꞉timelepo depame potane dena. Asiyama ya꞉tapo na꞉ye isikimi opa dla ka꞉dle yu tlo imsela꞉lepo depame tane duwapo. Epele dulu dla ya꞉ posolotamasema, na꞉tapo ka꞉dle yu atlale dulu dla ta꞉lamo malamale tle ka꞉depo atloweye. Adipalati, opatapo epapele yu dalemama asiyama Kelisota dali yekelemhimili di dla powaleye pokoko dlala depame.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Dlapa mo dla tamala sotapo dali yekelemhimili kokoye yiyilamale koko demdepo. Amasiyama Pepele dimo dla hetlalo so ditapo dali yekelemhimili koko e natimama Godta itiyamale koko demdepo.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Epapedeme ta꞉lamo koko tle sikemte di ikadepe dla momalamale soye hadima ha꞉ha꞉ma꞉? Adipalati, Godtapo sikemte di ikadepe dla momalamale so iwolota malamale hapulomaye mo-totokoleyapopo hamastapame yiyilamale koko duwapo.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Epedeme Godta malamaleye pta ka꞉pi. Epapedeme God meyelo opata ta꞉lamo malamale koko tle ya꞉ koko malamolowe apiye himomeluwapo. Amasiyama ya꞉tapo opata ta꞉lamo malamale tle natimama yiyilamale koko demde koko tle mikadepe dle so hapuloma dla yia꞉ pasakalo gadloweye hampuwapo.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Epele dulu dla Yu sotapo koko opi dla mikadepe dlowe me-hallati ka꞉yapa yia꞉ tatle ulugiyemale koko natilowe tlo solotamapo. Epalati asiyama po-Yu sotapo di dla malamale kokoye totamyapo.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Epapedeme ditapo Kelisota dali yekelemhimili di dla powale kokoye imsiyamalati Yu sota dalepame hala allimdepo. Epalati asiyama po-Yu sotapo dali yekelemhimili koko eye yiyilamale koko demdepo.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Amasiyama Yu so dulu tle Godta sisilamale so mate epo po-Yu so dulu tle Godta sisilamale so mateta Kelisoye Godta itiyamale mate epo malamale matepo demdepo.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Epele dulu dla opatapo yiyilamale koko dlaloye Godta e hapame ma yia꞉ta malamale kokoye ma-tla꞉mtauwapo. Epame opatapo hopeyalimale koko dlaloye Godta e hapame ma yia꞉ta itiyamale kokoye ma-tla꞉mtauwapo.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, Godta ka꞉yapa wua꞉ sisilamuwa oloma edla wua꞉ta ha꞉ha꞉uwa pasakaloye wua꞉ tlo wua꞉malamana. Adipalati, wua꞉ dulu dla ta꞉lamo tle di dla momalamale so mate epame dokopala so mate epo alisisi poposatilimale so mateye pase pasatana.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Epapele dulu dla Godtapo ta꞉lamo sota natili tle yiyilamale koko dlalo mate yia꞉ta malamaleye ma-tla꞉mtauwapo. Epo matle ya꞉tapo ta꞉lamo sota hopeyalimale koko dlalo mate yia꞉ta itiyamaleye ma-tla꞉mtauwapo.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Epedeme Godtapo ta꞉lamo sota posolotamalalo wekelalo soye hohopame ma ta꞉lamo sota ka꞉ka꞉dena dlalo soye ma-tla꞉mtapame ma koko pa꞉talo so duwapo.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Epapedeme Godtapo koko iye dinapuwapo, oplami haletapo koko hema ma ya꞉ mila꞉pi tle ya꞉skamu di dla hamhetlala depame.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Hatlo Godta koko halë tle wua꞉tapo Yesu Keliso dulu dla ha꞉ha꞉po. Epame Godtapo Kelisoye dita ka꞉depo malamalalo sitali duwapo. Epame ma ya꞉tapo dia꞉ye ullu pa꞉talo so depame ka꞉ka꞉dena duwapo. Adipalati, Kelisotapo di batalimale yilo popame ma dia꞉ye God hala dla eleme puwapo.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Epapedeme God yu bukata epo atlapo,
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.