1 Coríntios 1
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT
1 Na꞉ye Polopo. Godtapo ya꞉ta solotamale tle na꞉ye mo-sauwapo, na꞉tapo Yesu Keliso ya꞉ Taiya dle oko hamhallepo depame. Epedeme na꞉tapo di ei Sostenes mate yu iye ilima.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Na꞉tapo God ya꞉ opa Kolin mo dla ha꞉ha꞉ so wua꞉ dla yu iye ilipo hamima. Adipalati, Godtapo Yesu Keliso tle wua꞉ye ya꞉ opa dlepo depame sisilamuwapo. Epedeme Godtapo wua꞉ sisilamuwa, epammama ya꞉tapo mo hapuloma dulu dla opaye ma-sisilamuwapo. Epame ma yia꞉tapo di Lod Yesu Keliso hiye sisilamha꞉ha꞉po. Adipalati, hatlo ya꞉tapo yimkata yia꞉ mate epo dia꞉ mate di Lod halapo.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Epedeme di A God mate epo di Lod Yesu Keliso mate yia꞉ta bokotiyapo malamale mate epo sadle mateta wua꞉ mate hallepe.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Godtapo Yesu Keliso tle wua꞉ dla bokotiyapo malamale hamiwa koko tle na꞉tapo alila hapuloma wua꞉ yilo God dla siyele yu atloweye pomelesemde.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Epapedeme wua꞉tapo Keliso dulu dla ha꞉ha꞉lati Godtapo wua꞉ye sikemte gadle tle wua꞉ta ka꞉dle yu ka꞉pi atlowe mate epo ka꞉dle malamale halowe mateye wua꞉ dla hapiwapo.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Koko itapo na꞉ta wua꞉ watle Keliso koko atluwaye mikadepe depo.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Epapedeme Sokotapo wua꞉ dla isikimi namkale dle tle wua꞉ watle ka꞉ka꞉dle koko hapuloma meyelope meyelope dleye ma-hapiwapo, wua꞉tapo di Lod Yesu Kelisota puluwe dla dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉lati.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Godtapo wua꞉ye woloma omhalemama itiyamale hamilalo halapo, wua꞉tapo Yesuta puluwe alila dla ullu pa꞉po ha꞉ha꞉lepo depame.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Adipalati, Godye ya꞉ta yu itiyamale himili dolumolowe dla pomelesemde. Epedeme ya꞉tapo wua꞉ye ma-sisilamuwapo, wua꞉tapo Yami Yesu Keliso mate hatlope depo ha꞉ha꞉lepo depame. Adipalati, ya꞉ye di Lodpo.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Mikadepe dle so namkadulo, na꞉ Yesu Keliso hi tle wua꞉ye molo atlema, wua꞉tapo wua꞉ dulu dla hukulupo ha꞉ha꞉mama yu topulolemha꞉ha꞉ye medla gudepame matle sadle dulu dla ha꞉ha꞉mama hatlope depo ha꞉ha꞉lepo depame.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Adipalati, a꞉ya Kalowe aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo sotapo wua꞉ta yu topulolle dulu dla ha꞉ha꞉ kokoye na꞉ watle puame atluwa.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Epedeme wua꞉ dulu dla yu topulolemyemama opita epo atlamyapo, “dia꞉ye Polo dolumalalo sopo,” epalati ma opita atlemama, “dia꞉ye Apolos dolumalalo sopo,” epalati ma opita atlemama, “dia꞉ye Pita dolumalalo sopo,” epalati ma opita atlemama, “dia꞉ye Keliso dolumalalo sopo,” demyapo.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Epele dulu dla Keliso moto hukulluwe ka꞉deta꞉? Epame Polo na꞉tapo wua꞉ yilo dali yekelemhimili di dla pouwa? Epame wua꞉ta hapuloma Polo hi tle yú tutula꞉uwa? Hao, pe-epapena.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Epedeme na꞉ siyema, adipalati, na꞉tapo wua꞉ hapulomaye yú dla poka꞉ka꞉timana. Amasiyama opa dapiyamte Klispus mate Gaiyus mate tlo na꞉ta yú dla ka꞉ka꞉timuwapo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Epele dulu dla ma oplami haleta wua꞉ dulu tle atlemama, “dia꞉ye Polo hi tle yú tutula꞉uwa,” dloweye po-ala꞉na.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Epame na꞉ matle malama, na꞉ta yú dla ka꞉ka꞉timuwa so opa opiye. Na꞉ta yú dla ka꞉ka꞉timuwa so opa ewoloye, Stepanas mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so matepo. Epame ma etle na꞉ ma pomalamasema, na꞉ta opa opi yú dla ka꞉ka꞉timuwa soye.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Amasiyama Kelisotapo na꞉ye opa yú dla ka꞉ka꞉timelepo depame potane dena. Asiyama ya꞉tapo na꞉ye isikimi opa dla ka꞉dle yu tlo imsela꞉lepo depame tane duwapo. Epele dulu dla ya꞉ posolotamasema, na꞉tapo ka꞉dle yu atlale dulu dla ta꞉lamo malamale tle ka꞉depo atloweye. Adipalati, opatapo epapele yu dalemama asiyama Kelisota dali yekelemhimili di dla powaleye pokoko dlala depame.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Dlapa mo dla tamala sotapo dali yekelemhimili kokoye yiyilamale koko demdepo. Amasiyama Pepele dimo dla hetlalo so ditapo dali yekelemhimili koko e natimama Godta itiyamale koko demdepo.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Epapedeme ta꞉lamo koko tle sikemte di ikadepe dla momalamale soye hadima ha꞉ha꞉ma꞉? Adipalati, Godtapo sikemte di ikadepe dla momalamale so iwolota malamale hapulomaye mo-totokoleyapopo hamastapame yiyilamale koko duwapo.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Epedeme Godta malamaleye pta ka꞉pi. Epapedeme God meyelo opata ta꞉lamo malamale koko tle ya꞉ koko malamolowe apiye himomeluwapo. Amasiyama ya꞉tapo opata ta꞉lamo malamale tle natimama yiyilamale koko demde koko tle mikadepe dle so hapuloma dla yia꞉ pasakalo gadloweye hampuwapo.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Epele dulu dla Yu sotapo koko opi dla mikadepe dlowe me-hallati ka꞉yapa yia꞉ tatle ulugiyemale koko natilowe tlo solotamapo. Epalati asiyama po-Yu sotapo di dla malamale kokoye totamyapo.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Epapedeme ditapo Kelisota dali yekelemhimili di dla powale kokoye imsiyamalati Yu sota dalepame hala allimdepo. Epalati asiyama po-Yu sotapo dali yekelemhimili koko eye yiyilamale koko demdepo.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Amasiyama Yu so dulu tle Godta sisilamale so mate epo po-Yu so dulu tle Godta sisilamale so mateta Kelisoye Godta itiyamale mate epo malamale matepo demdepo.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Epele dulu dla opatapo yiyilamale koko dlaloye Godta e hapame ma yia꞉ta malamale kokoye ma-tla꞉mtauwapo. Epame opatapo hopeyalimale koko dlaloye Godta e hapame ma yia꞉ta itiyamale kokoye ma-tla꞉mtauwapo.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, Godta ka꞉yapa wua꞉ sisilamuwa oloma edla wua꞉ta ha꞉ha꞉uwa pasakaloye wua꞉ tlo wua꞉malamana. Adipalati, wua꞉ dulu dla ta꞉lamo tle di dla momalamale so mate epame dokopala so mate epo alisisi poposatilimale so mateye pase pasatana.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Epapele dulu dla Godtapo ta꞉lamo sota natili tle yiyilamale koko dlalo mate yia꞉ta malamaleye ma-tla꞉mtauwapo. Epo matle ya꞉tapo ta꞉lamo sota hopeyalimale koko dlalo mate yia꞉ta itiyamaleye ma-tla꞉mtauwapo.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Epedeme Godtapo ta꞉lamo sota posolotamalalo wekelalo soye hohopame ma ta꞉lamo sota ka꞉ka꞉dena dlalo soye ma-tla꞉mtapame ma koko pa꞉talo so duwapo.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Epapedeme Godtapo koko iye dinapuwapo, oplami haletapo koko hema ma ya꞉ mila꞉pi tle ya꞉skamu di dla hamhetlala depame.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Hatlo Godta koko halë tle wua꞉tapo Yesu Keliso dulu dla ha꞉ha꞉po. Epame Godtapo Kelisoye dita ka꞉depo malamalalo sitali duwapo. Epame ma ya꞉tapo dia꞉ye ullu pa꞉talo so depame ka꞉ka꞉dena duwapo. Adipalati, Kelisotapo di batalimale yilo popame ma dia꞉ye God hala dla eleme puwapo.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Epapedeme God yu bukata epo atlapo,
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.