1 Coríntios 1

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na꞉ye Polopo. Godtapo ya꞉ta solotamale tle na꞉ye mo-sauwapo, na꞉tapo Yesu Keliso ya꞉ Taiya dle oko hamhallepo depame. Epedeme na꞉tapo di ei Sostenes mate yu iye ilima.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Na꞉tapo God ya꞉ opa Kolin mo dla ha꞉ha꞉ so wua꞉ dla yu iye ilipo hamima. Adipalati, Godtapo Yesu Keliso tle wua꞉ye ya꞉ opa dlepo depame sisilamuwapo. Epedeme Godtapo wua꞉ sisilamuwa, epammama ya꞉tapo mo hapuloma dulu dla opaye ma-sisilamuwapo. Epame ma yia꞉tapo di Lod Yesu Keliso hiye sisilamha꞉ha꞉po. Adipalati, hatlo ya꞉tapo yimkata yia꞉ mate epo dia꞉ mate di Lod halapo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Epedeme di A God mate epo di Lod Yesu Keliso mate yia꞉ta bokotiyapo malamale mate epo sadle mateta wua꞉ mate hallepe.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Godtapo Yesu Keliso tle wua꞉ dla bokotiyapo malamale hamiwa koko tle na꞉tapo alila hapuloma wua꞉ yilo God dla siyele yu atloweye pomelesemde.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Epapedeme wua꞉tapo Keliso dulu dla ha꞉ha꞉lati Godtapo wua꞉ye sikemte gadle tle wua꞉ta ka꞉dle yu ka꞉pi atlowe mate epo ka꞉dle malamale halowe mateye wua꞉ dla hapiwapo.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Koko itapo na꞉ta wua꞉ watle Keliso koko atluwaye mikadepe depo.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Epapedeme Sokotapo wua꞉ dla isikimi namkale dle tle wua꞉ watle ka꞉ka꞉dle koko hapuloma meyelope meyelope dleye ma-hapiwapo, wua꞉tapo di Lod Yesu Kelisota puluwe dla dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉lati.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Godtapo wua꞉ye woloma omhalemama itiyamale hamilalo halapo, wua꞉tapo Yesuta puluwe alila dla ullu pa꞉po ha꞉ha꞉lepo depame.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Adipalati, Godye ya꞉ta yu itiyamale himili dolumolowe dla pomelesemde. Epedeme ya꞉tapo wua꞉ye ma-sisilamuwapo, wua꞉tapo Yami Yesu Keliso mate hatlope depo ha꞉ha꞉lepo depame. Adipalati, ya꞉ye di Lodpo.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Mikadepe dle so namkadulo, na꞉ Yesu Keliso hi tle wua꞉ye molo atlema, wua꞉tapo wua꞉ dulu dla hukulupo ha꞉ha꞉mama yu topulolemha꞉ha꞉ye medla gudepame matle sadle dulu dla ha꞉ha꞉mama hatlope depo ha꞉ha꞉lepo depame.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Adipalati, a꞉ya Kalowe aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo sotapo wua꞉ta yu topulolle dulu dla ha꞉ha꞉ kokoye na꞉ watle puame atluwa.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Epedeme wua꞉ dulu dla yu topulolemyemama opita epo atlamyapo, “dia꞉ye Polo dolumalalo sopo,” epalati ma opita atlemama, “dia꞉ye Apolos dolumalalo sopo,” epalati ma opita atlemama, “dia꞉ye Pita dolumalalo sopo,” epalati ma opita atlemama, “dia꞉ye Keliso dolumalalo sopo,” demyapo.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Epele dulu dla Keliso moto hukulluwe ka꞉deta꞉? Epame Polo na꞉tapo wua꞉ yilo dali yekelemhimili di dla pouwa? Epame wua꞉ta hapuloma Polo hi tle yú tutula꞉uwa? Hao, pe-epapena.
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Epedeme na꞉ siyema, adipalati, na꞉tapo wua꞉ hapulomaye yú dla poka꞉ka꞉timana. Amasiyama opa dapiyamte Klispus mate Gaiyus mate tlo na꞉ta yú dla ka꞉ka꞉timuwapo.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Epele dulu dla ma oplami haleta wua꞉ dulu tle atlemama, “dia꞉ye Polo hi tle yú tutula꞉uwa,” dloweye po-ala꞉na.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Epame na꞉ matle malama, na꞉ta yú dla ka꞉ka꞉timuwa so opa opiye. Na꞉ta yú dla ka꞉ka꞉timuwa so opa ewoloye, Stepanas mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so matepo. Epame ma etle na꞉ ma pomalamasema, na꞉ta opa opi yú dla ka꞉ka꞉timuwa soye.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Amasiyama Kelisotapo na꞉ye opa yú dla ka꞉ka꞉timelepo depame potane dena. Asiyama ya꞉tapo na꞉ye isikimi opa dla ka꞉dle yu tlo imsela꞉lepo depame tane duwapo. Epele dulu dla ya꞉ posolotamasema, na꞉tapo ka꞉dle yu atlale dulu dla ta꞉lamo malamale tle ka꞉depo atloweye. Adipalati, opatapo epapele yu dalemama asiyama Kelisota dali yekelemhimili di dla powaleye pokoko dlala depame.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Dlapa mo dla tamala sotapo dali yekelemhimili kokoye yiyilamale koko demdepo. Amasiyama Pepele dimo dla hetlalo so ditapo dali yekelemhimili koko e natimama Godta itiyamale koko demdepo.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Adipalati, God yu bukata epo atlapo,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Epapedeme ta꞉lamo koko tle sikemte di ikadepe dla momalamale soye hadima ha꞉ha꞉ma꞉? Adipalati, Godtapo sikemte di ikadepe dla momalamale so iwolota malamale hapulomaye mo-totokoleyapopo hamastapame yiyilamale koko duwapo.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Epedeme Godta malamaleye pta ka꞉pi. Epapedeme God meyelo opata ta꞉lamo malamale koko tle ya꞉ koko malamolowe apiye himomeluwapo. Amasiyama ya꞉tapo opata ta꞉lamo malamale tle natimama yiyilamale koko demde koko tle mikadepe dle so hapuloma dla yia꞉ pasakalo gadloweye hampuwapo.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Epele dulu dla Yu sotapo koko opi dla mikadepe dlowe me-hallati ka꞉yapa yia꞉ tatle ulugiyemale koko natilowe tlo solotamapo. Epalati asiyama po-Yu sotapo di dla malamale kokoye totamyapo.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Epapedeme ditapo Kelisota dali yekelemhimili di dla powale kokoye imsiyamalati Yu sota dalepame hala allimdepo. Epalati asiyama po-Yu sotapo dali yekelemhimili koko eye yiyilamale koko demdepo.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Amasiyama Yu so dulu tle Godta sisilamale so mate epo po-Yu so dulu tle Godta sisilamale so mateta Kelisoye Godta itiyamale mate epo malamale matepo demdepo.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Epele dulu dla opatapo yiyilamale koko dlaloye Godta e hapame ma yia꞉ta malamale kokoye ma-tla꞉mtauwapo. Epame opatapo hopeyalimale koko dlaloye Godta e hapame ma yia꞉ta itiyamale kokoye ma-tla꞉mtauwapo.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Epapedeme mikadepe dle so namkadulo, Godta ka꞉yapa wua꞉ sisilamuwa oloma edla wua꞉ta ha꞉ha꞉uwa pasakaloye wua꞉ tlo wua꞉malamana. Adipalati, wua꞉ dulu dla ta꞉lamo tle di dla momalamale so mate epame dokopala so mate epo alisisi poposatilimale so mateye pase pasatana.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Epapele dulu dla Godtapo ta꞉lamo sota natili tle yiyilamale koko dlalo mate yia꞉ta malamaleye ma-tla꞉mtauwapo. Epo matle ya꞉tapo ta꞉lamo sota hopeyalimale koko dlalo mate yia꞉ta itiyamaleye ma-tla꞉mtauwapo.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Epedeme Godtapo ta꞉lamo sota posolotamalalo wekelalo soye hohopame ma ta꞉lamo sota ka꞉ka꞉dena dlalo soye ma-tla꞉mtapame ma koko pa꞉talo so duwapo.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Epapedeme Godtapo koko iye dinapuwapo, oplami haletapo koko hema ma ya꞉ mila꞉pi tle ya꞉skamu di dla hamhetlala depame.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Hatlo Godta koko halë tle wua꞉tapo Yesu Keliso dulu dla ha꞉ha꞉po. Epame Godtapo Kelisoye dita ka꞉depo malamalalo sitali duwapo. Epame ma ya꞉tapo dia꞉ye ullu pa꞉talo so depame ka꞉ka꞉dena duwapo. Adipalati, Kelisotapo di batalimale yilo popame ma dia꞉ye God hala dla eleme puwapo.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Epapedeme God yu bukata epo atlapo,
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.