Efésios 5

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndana tama, zwana Lazglafta ya ɗvu tsi katakata kuni, ksawaksa ta saɗani.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Ma slnaha ghuni ta magə kuni inda fitik, maraŋwamara ta ɗvu ŋa sanlaha. Mantsa ya ɗvuta Kristi ta amu ma mtutani ŋa mbamafta. Tsa skwi maga tsi ya ná, zɗəganazɗa ta Lazglafta manda skwa pla ghəŋ ta vlaŋta lu.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Ya nda nza kuni ka ŋa Lazglafta ya, yaha kuni walaŋtá hliri, yaha kuni maga skwa hula, yaha kuni tsagana, yaha mndu da razaghunafta ta ghəŋa tsa skwiha ya.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Ra a guli ka saba skwa hula, nda tsaɓaku, nda ɓla vgha ma wa ghuni wa. Skwi ta raku ka sabi ma wa ghuni ná, rfay ghuni ta Lazglafta ta ghəŋa inda skwiha magaghuna tsi.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Wya skwi ŋa snaŋta ghuni: Haɗ gwal ta hliri, nda gwal ta maga skwa hula, nda gwal ta tsagana, dzaʼa mutsaftá skwa za mgham ma luwa ga mghama i Lazglafta nda Kristi wa. Tsa gwal malaghumala ɗvafta taŋ ta tsagana ka Lazglafta ya ná, ka guram nda wuya skwi tsaya.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Yaha mnduha da nanaghatá kaghuni nda tsakalawa taŋ. Ta ghəŋa tsa ghwaɗaka skwiha ya ta ɓasa Lazglafta ta ŋuɗuf dzaʼa kəl tsi ka tsanaghatá guma ta gwal ta maga tsa ghwaɗaka skwiha ya.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Ma guyə kuni ta vgha nda tsa gwal ta maga mndərga tsa ghwaɗaka skwiha ya.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Si ma grusl nzatá nzakwa ghuni ghalya. Ndana tama, nda ndiʼa kuni nda Mgham Yesu, ma tsuwaɗak nzatá nzakwa ghuni, nzawanza tama ta nzakwa ghuni manda gwal ta nzaku ma tsuwaɗak.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Kəl yu ka mnay mantsa ya ná, ta sliʼagapta ma tsuwaɗak na skwiha ɗinaɗina, nda skwiha tɗukwatɗukwa, nda kahwathwata.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Ŋavawaŋa ka tsəmaptá skwi ta zɗəganatá Mgham, ka maga kuni.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Ma fam kuni ta ghəŋa ghuni da ghwaɗaka skwiha ta magə gwal ma grusl, haɗ hayhayani wa. «Na skwi ta magə kuni na ná,» ɗina a wu, ka kuni mnanaŋtá həŋ baŋluwa katək.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Ta ksaku ka hula dər gwaɗay ma wi ta tsa skwi ta magə həŋ ma ɗifa maɗifa ya.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Ka kligiŋkla lu ta ghəŋa tsa skwiha ya ta daɓi katsi ná, dzaʼa nzakway tsuwaɗaka.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Ka nda ghada saba skwi ta daɓi katsi ná, gi tsuwaɗak nzakwani. Tsaya ta kəl lu ka mnay kazlay:
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Mantsa tama, ɗasuwa ka kuni nda nzaku ta nzaku kuni. Ma nzaku kuni manda la rgha, nzawanza manda gwal nda mahizl ma ghəŋa taŋ.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Inda fitika mutsafta ghuni ta maga skwi ɗina ya ná, gi magawamaga, kabga ndaɗa a ghwaɗaka skwiha ta magə mnduha ta na fitik na wa.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Tsaya tama ná, ma nza kuni manda la rgha, ŋavawaŋa ka sna skwi ta mnaghunata Mgham ŋa magay ghuni.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Ma ghuyaf kuni nda ima inabi, ya ta ɓadzay ta nzakwa mndu, Sulkum nda ghuɓa katsi mbutá kaghuni.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Waɗahanafwa vgha sani nda sani mataba ghuni, nda inda mndəra lahaha ya ta vlaghunata Sulkum. Zləzlvawa Lazglafta ma hyahya ŋuɗufa ghuni nda lahaha.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Rfawarfa ta Lazglafta ta nzakway ka Da inda fitik ta ghəŋa inda skwi ta maga ghunata tsi nda ma Yesu Kristi.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Hanaganawa hana ta ghəŋa ghuni mista sani nda sani, kabga ta zləŋay kaghuni ta Kristi.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Kaghuni miʼaha, ka hanaganahana dər wati ma marakw ta ghəŋ mista zəʼala taŋ. Manda tsaya dzaʼa maraŋta kuni ta hanatá ghəŋa ghuni mista Mgham Yesu.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Zəʼal ná, ghəŋa markwa taŋ ya, manda nzakwa Kristi ka ghəŋ ta ghəŋa Igliz ya. Kristi ta mba tsa gwal zlghay nda ŋuɗuf ta nzakway ka sluʼuvghani ya guli.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Mantsa ya guli, inda miʼaha, ka hanaganahana dər wati ta ghəŋani mista zəʼala taŋ ma inda skwi, manda ya ta hanaganata Igliz ta ghəŋ mista Kristi ya.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Kaghuni zəʼalha, ka ɗvuta dər wati ma zgun ta markwa taŋ manda ya ta ɗvu Kristi ta Igliz, ka mtutá tsi kabgani ya.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Mtumta ta ghəŋani, ka ghuɓiŋtá tsi nda imi nda ma gwaɗani kada nzakwa tsi hezleʼ.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Ta kumay ta fatá Igliz ka makwatarka ta wa irani. Va a ta nzatani nda rɗak wu, va a ta razu tida wu, va a ta dər wati ma bədzaku tida wa. Ta kumay ta nzakwani ɗina kul haɗ sana skwi tida.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Manda tsaya guli, ka ɗvuta zəʼal ta markwa taŋ, manda va ya ta ɗvuta tsi ta sluʼuvghani. Mndu ta ɗva markwa taŋ ná, ghəŋani ta ɗvu tsi.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Haɗ mndu ta husaŋta sluʼuvghani wu, ta zuŋ za ta skwa zay, kelkelkel kəʼa ta nghay, manda ya ta zə Kristi ta skwi ŋa Igliz, ka nghay kelkelkel ya,
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 kabga inda amu sluʼuvghani mu.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 «Tsaya ta kəl zgun ka zlaŋtá dani nda mani, ka laghwi ndiʼaftá vgha nda markwa taŋ, ka nzakwa taŋ ka sluʼuvgha turtuktuk,» ka defteri mnata.
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Tsa gwaɗa ya ná, nda la skwi mida. Ka iʼi ta mnaghunata ná, ta ghəŋa i Kristi nda Igliz ta mna tsi ta tsa gwaɗa ya.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Tsaw nghaghunagha ngha tsa gwaɗa ya ta kaghuni guli. Inda mndu ka ɗvuta tsi ta markwa taŋ manda ya ta ɗvuta tsi ta ghəŋani. Inda marakw guli, ka sna tsi ta gwaɗa da zəʼala taŋ.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.