1 Coríntios 7

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndanana tama, wana yu ta zlghaghunaftá wa skwiha ya vindiɗif kuni: Ɗina ka nzata mndu kul kla marakw.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Tsaw tama ná, ŋa wara hliri ná, ɗina ka klafta mndu ta marakw, ta dzaʼa marakw guli da zəʼal.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ka vla zəʼal ta vghani ŋa markwa taŋ. Ka vla marakw guli ta vghani ŋa zəʼala taŋ.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Vgha marakw ná, ŋani a wu ŋa zəʼala taŋ ya. Vgha zəʼal guli ná, ŋani a wu ŋa markwa taŋ ya.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ka dzraf nda dzra a kuni ŋa fitik rets kabga ŋa maga duʼa wu katsi ná, yaha sani da kwalaghutá vla vghani ŋa sani. Tahula tsaya, ka vrəglanafta kuni ta guya vgha ghuni manda va ya snu kuni, da traptá kuni ta ŋafta ghudzaku ma vgha ghuni, da mutsaftá halaway ta ghurum ŋa ŋraptá kaghuni.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Hiɗaku ŋa iʼi ta vlaghunata, ka nzata tsi ka tkweʼa ka yu nda kaghuni wa.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ka má manda ndana iʼi tsi ná, má manda ŋa ɗa ka mnduha nzata, ka iʼi. Tsaw dər wa nda ŋani ma zɗakatahuɗi vlaŋ Lazglafta. Yeya ŋa gha, kaʼa nda ya, yeya ŋa gha kaʼa nda sani.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Skwi mnə iʼi ná, ta mnay yu ŋa gwal kul haɗ markwa taŋ nda miʼa wadguha ná, ɗina ka kɗay ghuni ta nzakwa ghuni turtukwa ghuni manda iʼi na.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ala ka si laviŋ a kuni ta ŋafta wu katsi, kluvwakla ta vgha. Dər kluvtá vgha ka nzata ka suʼay.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Wya zlahu ta mnanata yu ta gwal ta kluvtá vgha taŋ, iʼi a ta mnay guli wu, mgham ta mnata kazlay: Yaha marakw da dgata vgha nda zəʼala taŋ kəʼa.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Ala ka dgadga tsi ta vgha nda zəʼala taŋ ya, nzatani mantsa, yaha tsi kləgəltá sana zəʼal. Ka mantsa a tsi wu dzrəglaftani nda zəʼala taŋ. Yaha zəʼal da ghzliŋtá markwa taŋ guli.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Wya skwi ta mnə iʼi ka ghəŋa ɗa ŋa sanlaha, Mgham a ta mnay wa. Ka mamu mnda zlghay nda ŋuɗuf kul zlghaftá markwa taŋ ta Yesu Kristi katsi, tsaw ta kumay tsa marakw ya ta kɗa nzakwani nda tsa zəʼala taŋ ya katsi, yaha tsa mndu ya da ghzliŋtá tsa markwa ya.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Manda va tsaya guli, ka mamu marakw ta zlghaftá Yesu Kristi nda zəʼala taŋ kul zlghaftá Yesu katsi, tsaw ta kumay tsa mndu ya ta kɗa nzakwani nda tsa marakw ya katsi, yaha tsa marakw ya laghu ga taŋ.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Kəl yu ka mnay manda tsaya ná, kabga nda ghuɓa tsa guyatá vgha tsa mndu kul zlghaftá Kristi ya nda markwa taŋ ta zlghafta ya. Mantsa ya guli, nda ghuɓa tsa guyata vgha marakw kul zlghaftá Kristi nda zəʼala taŋ ta zlghafta ya. Ka má nza a tsi mantsa ná, má dzaʼa nzaku zwana taŋ manda zwana gwal kul snaŋtá Lazglafta. Wya kahwathwata guli ná, nda ghuɓa nzakwa taŋ da Lazglafta.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ka ta haɗ yu nda kagha wu, ka tsa kul zlghafta Kristi ya ná, dgaghutani ta vghani. Ma tsaya tama, dər zəʼal tsi, ka dər marakw a tsi ma zlghay nda ŋuɗuf, flauʼ nzakwani kabga hgaŋ hga Lazglafta ta kaghuni ŋa nzaku nda zɗaku.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Kagha marakw ta zlghaftá Yesu, nda sna kagha kazlay: Dzaʼa mbanafmba yu ta zəʼala ini kəʼa ra? Kagha zəʼal ta zlghaftá Yesu, nda sna kagha kazlay: Dzaʼa mbanafmba yu ta markwa ini kəʼa guli ra?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ka mantsa a tsi wu ná, ka nza dər wa ta nzaku manda ya vlaŋ Lazglafta. Ka nza dər wa ta nzaku manda ya hgaŋ Lazglafta guli. Tsaya ta mnə yu ŋa inda Igliz.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ka nda tsa fafaɗa mndu ta hgafta Lazglafta katsi, ma thəgəl tsi kazlay: Madər tekeʼa fafaɗa ɗa kəʼa. Ka ta nda fafaɗani mndu ta hgafta Lazglafta guli, ma thə tsi guli kazlay: Ka tsiŋtsa yu kəʼa.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Dər tsanaghuha lu, haɗ skwi tsanagha tsi wu, dər tsanaghu a lu wu, haɗ skwi tsanagha tsi wu, snata zlaha Lazglafta malani.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ka kinawu nzakwa mndu ta hgafta Lazglafta ya ná, nzakwani manda va tsaya.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ka si ka vuʼa ka ta hgafta Lazglafta ta kagha, ma ndanu ka. Ala ka mamu tva mutsafta gha ta nzaku falauʼ vgha katsi ya, mutsumutsa katək.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Ka dər ka vuʼa mndu ta hgafta mgham Lazglafta katsi, nda pla vgha tsa mndu ya da Mgham Lazglafta. Manda tsaya, mndu kul haɗ ka vuʼa ta hgafta Lazglafta ná, ka vuʼa Kristi tsatsi guli.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Nda bla varata lu ta kaghuni, ma niŋ kuni ta ghəŋa ghuni ka vuʼa mnda səla.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ka kinawu nzakwa mndu ta hgafta lu ya zwanama, nzakwani mantsa ta kəma Lazglafta.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ta ghəŋa gwal kul kluvtá vgha taŋ ya, skwi ta ndanu yu dzaʼa yu mnay, ya snaŋ yu da Mgham Yesu a wa. Dzaʼa snay kuni ta gwaɗa ɗa kabga mndu ta fə lu ta ghəŋ tida yu.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ta ghəŋa na blakwa nzaku na ná, wya skwi ta ndanu yu: Ɗina ka nzakwa mndu mantsa.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ka klafkla ka ta marakw katsi, ma zbəgəl ka ta dgatá vgha nda tsi. Ka klaf a ka ta marakw wu, ma zbə ka ta marakw.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ka klafkla ka ta marakw, ga a ka ta dmaku wa. Ka laghula makwa da mndu guli, ga a ta dmaku wa. Nziya nza tsi ná, dzaʼa ghuyay ta ɗaŋwa ma sluʼuvgha. Ta kumay yu ta klaghunapta ma tsa ghuya ɗaŋwa ya.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Wya skwi ta kumə yu ta mnay zwanama: Ta sira a fitik wu, daga ndanana, ka nza gwal nda marakw mista taŋ, manda gwal kul haɗ nda marakw.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ka nza gwal ta taw, manda gwal kul haɗ ta taw. Gwal ta rfu guli, manda gwal kul haɗ ta rfu. Gwal ta dzawatá skwiha guli, manda gwal kul haɗ skwi da həŋ.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ka nza gwal ta za mgham ma ghəŋa haɗik, manda gwal kul haɗ ta za mgham, kabga ndusa na ghəŋa haɗik na ka kɗaku.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ta kumay yu ta nzakwa ghuni kul haɗ ma ndanu. Mndu kul klafta marakw ná, ta ghəŋa tva skwiha ta zɗəganata Lazglafta yeya ta ndanə tsi.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Ama mndu ta klaftá marakw, ta ndanay ta skwiha ma ghəŋa haɗik ŋa zba tva zɗəganatani ta markwa taŋ.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Tsaya tama, his skwi ta ndanə tsi. Mantsa marakw kul haɗ zəʼalani nda makwa ta həga guli. Ta ghəŋa tva skwiha ta zɗəganata Mgham Yesu yeya ta ndanə həŋ. Tva skwiha ta zɗəganatá Mgham Yesu yeya ta ndanə həŋ, kabga fafa həŋ ta ŋuɗufa taŋ, nda ghəŋa taŋ tani, ŋa Lazglafta. Marakw ga zəʼal ná, ta ndanay ta skwiha ma ghəŋa haɗik ŋa zba tva zɗəganatani ta zəʼala taŋ.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ŋa kata kaghuni tsa skwi ta mnə yu ya, ŋa tsaghunamtá matsavaɗa a wa. Ta kumay yu ta magay ghuni ta skwiha ta raku, ka ndiʼafta kuni ta vgha nda Mgham Yesu kul haɗ sana ndanu.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ka lagha duhwal nda makumidzani mantsa: Kla a yu ta kagha wu kaʼa, tahula tsa, ka ndanuglaptá tsi kazlay: Dmaku tsa skwi ya magana yu kəʼa, tsaw tata tɗu ŋuɗufani tida ta kumay ta klay katsi, ka kla tsi. Maga a ta dmaku wa.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ka lagha duhwal ka kurata kazlay: Kla a yu ta marakw wu kəʼa, grafgra guli kazlay: Mantsa ya nzakwani kəʼa ma ŋuɗufani mndu a ta pyafta wu kəʼa katsi, ɗina tsaya.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Tsaya tama, ka klafkla mndu ta marakw ná, ɗina tsaya. Ka kla a yu ta marakw wu, ka mndu guli ná, mal tsaya ɗinakwani.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ka ta ndiri zəʼala marakw katsi ná, yaha walaŋta dzaʼa mista sana zəʼal. Ala ka nda mta zəʼala taŋ katsi, laviŋlava ta dzaʼa mista sana zəʼal ta kumə tsi. Nziya nza tsi, mista mnda zlghay nda ŋuɗuf katsi.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ka má manda ndana iʼi tsi, mal ma nzatani mantsa ya dzaʼa mutsafta tsi ta rfu, ka ya dzaʼa laghu tsi mista sana zəʼal. Nda sna yu guli kazlay: Mamu Sulkuma Lazglafta da iʼi kəʼa.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.