1 Coríntios 7

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndanana tama, wana yu ta zlghaghunaftá wa skwiha ya vindiɗif kuni: Ɗina ka nzata mndu kul kla marakw.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Tsaw tama ná, ŋa wara hliri ná, ɗina ka klafta mndu ta marakw, ta dzaʼa marakw guli da zəʼal.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ka vla zəʼal ta vghani ŋa markwa taŋ. Ka vla marakw guli ta vghani ŋa zəʼala taŋ.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Vgha marakw ná, ŋani a wu ŋa zəʼala taŋ ya. Vgha zəʼal guli ná, ŋani a wu ŋa markwa taŋ ya.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ka dzraf nda dzra a kuni ŋa fitik rets kabga ŋa maga duʼa wu katsi ná, yaha sani da kwalaghutá vla vghani ŋa sani. Tahula tsaya, ka vrəglanafta kuni ta guya vgha ghuni manda va ya snu kuni, da traptá kuni ta ŋafta ghudzaku ma vgha ghuni, da mutsaftá halaway ta ghurum ŋa ŋraptá kaghuni.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Hiɗaku ŋa iʼi ta vlaghunata, ka nzata tsi ka tkweʼa ka yu nda kaghuni wa.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ka má manda ndana iʼi tsi ná, má manda ŋa ɗa ka mnduha nzata, ka iʼi. Tsaw dər wa nda ŋani ma zɗakatahuɗi vlaŋ Lazglafta. Yeya ŋa gha, kaʼa nda ya, yeya ŋa gha kaʼa nda sani.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Skwi mnə iʼi ná, ta mnay yu ŋa gwal kul haɗ markwa taŋ nda miʼa wadguha ná, ɗina ka kɗay ghuni ta nzakwa ghuni turtukwa ghuni manda iʼi na.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ala ka si laviŋ a kuni ta ŋafta wu katsi, kluvwakla ta vgha. Dər kluvtá vgha ka nzata ka suʼay.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Wya zlahu ta mnanata yu ta gwal ta kluvtá vgha taŋ, iʼi a ta mnay guli wu, mgham ta mnata kazlay: Yaha marakw da dgata vgha nda zəʼala taŋ kəʼa.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Ala ka dgadga tsi ta vgha nda zəʼala taŋ ya, nzatani mantsa, yaha tsi kləgəltá sana zəʼal. Ka mantsa a tsi wu dzrəglaftani nda zəʼala taŋ. Yaha zəʼal da ghzliŋtá markwa taŋ guli.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Wya skwi ta mnə iʼi ka ghəŋa ɗa ŋa sanlaha, Mgham a ta mnay wa. Ka mamu mnda zlghay nda ŋuɗuf kul zlghaftá markwa taŋ ta Yesu Kristi katsi, tsaw ta kumay tsa marakw ya ta kɗa nzakwani nda tsa zəʼala taŋ ya katsi, yaha tsa mndu ya da ghzliŋtá tsa markwa ya.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Manda va tsaya guli, ka mamu marakw ta zlghaftá Yesu Kristi nda zəʼala taŋ kul zlghaftá Yesu katsi, tsaw ta kumay tsa mndu ya ta kɗa nzakwani nda tsa marakw ya katsi, yaha tsa marakw ya laghu ga taŋ.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Kəl yu ka mnay manda tsaya ná, kabga nda ghuɓa tsa guyatá vgha tsa mndu kul zlghaftá Kristi ya nda markwa taŋ ta zlghafta ya. Mantsa ya guli, nda ghuɓa tsa guyata vgha marakw kul zlghaftá Kristi nda zəʼala taŋ ta zlghafta ya. Ka má nza a tsi mantsa ná, má dzaʼa nzaku zwana taŋ manda zwana gwal kul snaŋtá Lazglafta. Wya kahwathwata guli ná, nda ghuɓa nzakwa taŋ da Lazglafta.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ka ta haɗ yu nda kagha wu, ka tsa kul zlghafta Kristi ya ná, dgaghutani ta vghani. Ma tsaya tama, dər zəʼal tsi, ka dər marakw a tsi ma zlghay nda ŋuɗuf, flauʼ nzakwani kabga hgaŋ hga Lazglafta ta kaghuni ŋa nzaku nda zɗaku.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Kagha marakw ta zlghaftá Yesu, nda sna kagha kazlay: Dzaʼa mbanafmba yu ta zəʼala ini kəʼa ra? Kagha zəʼal ta zlghaftá Yesu, nda sna kagha kazlay: Dzaʼa mbanafmba yu ta markwa ini kəʼa guli ra?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Ka mantsa a tsi wu ná, ka nza dər wa ta nzaku manda ya vlaŋ Lazglafta. Ka nza dər wa ta nzaku manda ya hgaŋ Lazglafta guli. Tsaya ta mnə yu ŋa inda Igliz.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Ka nda tsa fafaɗa mndu ta hgafta Lazglafta katsi, ma thəgəl tsi kazlay: Madər tekeʼa fafaɗa ɗa kəʼa. Ka ta nda fafaɗani mndu ta hgafta Lazglafta guli, ma thə tsi guli kazlay: Ka tsiŋtsa yu kəʼa.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Dər tsanaghuha lu, haɗ skwi tsanagha tsi wu, dər tsanaghu a lu wu, haɗ skwi tsanagha tsi wu, snata zlaha Lazglafta malani.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ka kinawu nzakwa mndu ta hgafta Lazglafta ya ná, nzakwani manda va tsaya.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ka si ka vuʼa ka ta hgafta Lazglafta ta kagha, ma ndanu ka. Ala ka mamu tva mutsafta gha ta nzaku falauʼ vgha katsi ya, mutsumutsa katək.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Ka dər ka vuʼa mndu ta hgafta mgham Lazglafta katsi, nda pla vgha tsa mndu ya da Mgham Lazglafta. Manda tsaya, mndu kul haɗ ka vuʼa ta hgafta Lazglafta ná, ka vuʼa Kristi tsatsi guli.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Nda bla varata lu ta kaghuni, ma niŋ kuni ta ghəŋa ghuni ka vuʼa mnda səla.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ka kinawu nzakwa mndu ta hgafta lu ya zwanama, nzakwani mantsa ta kəma Lazglafta.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ta ghəŋa gwal kul kluvtá vgha taŋ ya, skwi ta ndanu yu dzaʼa yu mnay, ya snaŋ yu da Mgham Yesu a wa. Dzaʼa snay kuni ta gwaɗa ɗa kabga mndu ta fə lu ta ghəŋ tida yu.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ta ghəŋa na blakwa nzaku na ná, wya skwi ta ndanu yu: Ɗina ka nzakwa mndu mantsa.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ka klafkla ka ta marakw katsi, ma zbəgəl ka ta dgatá vgha nda tsi. Ka klaf a ka ta marakw wu, ma zbə ka ta marakw.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ka klafkla ka ta marakw, ga a ka ta dmaku wa. Ka laghula makwa da mndu guli, ga a ta dmaku wa. Nziya nza tsi ná, dzaʼa ghuyay ta ɗaŋwa ma sluʼuvgha. Ta kumay yu ta klaghunapta ma tsa ghuya ɗaŋwa ya.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Wya skwi ta kumə yu ta mnay zwanama: Ta sira a fitik wu, daga ndanana, ka nza gwal nda marakw mista taŋ, manda gwal kul haɗ nda marakw.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Ka nza gwal ta taw, manda gwal kul haɗ ta taw. Gwal ta rfu guli, manda gwal kul haɗ ta rfu. Gwal ta dzawatá skwiha guli, manda gwal kul haɗ skwi da həŋ.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ka nza gwal ta za mgham ma ghəŋa haɗik, manda gwal kul haɗ ta za mgham, kabga ndusa na ghəŋa haɗik na ka kɗaku.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Ta kumay yu ta nzakwa ghuni kul haɗ ma ndanu. Mndu kul klafta marakw ná, ta ghəŋa tva skwiha ta zɗəganata Lazglafta yeya ta ndanə tsi.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ama mndu ta klaftá marakw, ta ndanay ta skwiha ma ghəŋa haɗik ŋa zba tva zɗəganatani ta markwa taŋ.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Tsaya tama, his skwi ta ndanə tsi. Mantsa marakw kul haɗ zəʼalani nda makwa ta həga guli. Ta ghəŋa tva skwiha ta zɗəganata Mgham Yesu yeya ta ndanə həŋ. Tva skwiha ta zɗəganatá Mgham Yesu yeya ta ndanə həŋ, kabga fafa həŋ ta ŋuɗufa taŋ, nda ghəŋa taŋ tani, ŋa Lazglafta. Marakw ga zəʼal ná, ta ndanay ta skwiha ma ghəŋa haɗik ŋa zba tva zɗəganatani ta zəʼala taŋ.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ŋa kata kaghuni tsa skwi ta mnə yu ya, ŋa tsaghunamtá matsavaɗa a wa. Ta kumay yu ta magay ghuni ta skwiha ta raku, ka ndiʼafta kuni ta vgha nda Mgham Yesu kul haɗ sana ndanu.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ka lagha duhwal nda makumidzani mantsa: Kla a yu ta kagha wu kaʼa, tahula tsa, ka ndanuglaptá tsi kazlay: Dmaku tsa skwi ya magana yu kəʼa, tsaw tata tɗu ŋuɗufani tida ta kumay ta klay katsi, ka kla tsi. Maga a ta dmaku wa.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ka lagha duhwal ka kurata kazlay: Kla a yu ta marakw wu kəʼa, grafgra guli kazlay: Mantsa ya nzakwani kəʼa ma ŋuɗufani mndu a ta pyafta wu kəʼa katsi, ɗina tsaya.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Tsaya tama, ka klafkla mndu ta marakw ná, ɗina tsaya. Ka kla a yu ta marakw wu, ka mndu guli ná, mal tsaya ɗinakwani.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ka ta ndiri zəʼala marakw katsi ná, yaha walaŋta dzaʼa mista sana zəʼal. Ala ka nda mta zəʼala taŋ katsi, laviŋlava ta dzaʼa mista sana zəʼal ta kumə tsi. Nziya nza tsi, mista mnda zlghay nda ŋuɗuf katsi.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ka má manda ndana iʼi tsi, mal ma nzatani mantsa ya dzaʼa mutsafta tsi ta rfu, ka ya dzaʼa laghu tsi mista sana zəʼal. Nda sna yu guli kazlay: Mamu Sulkuma Lazglafta da iʼi kəʼa.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.