1 Coríntios 7

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndanana tama, wana yu ta zlghaghunaftá wa skwiha ya vindiɗif kuni: Ɗina ka nzata mndu kul kla marakw.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Tsaw tama ná, ŋa wara hliri ná, ɗina ka klafta mndu ta marakw, ta dzaʼa marakw guli da zəʼal.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Ka vla zəʼal ta vghani ŋa markwa taŋ. Ka vla marakw guli ta vghani ŋa zəʼala taŋ.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Vgha marakw ná, ŋani a wu ŋa zəʼala taŋ ya. Vgha zəʼal guli ná, ŋani a wu ŋa markwa taŋ ya.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ka dzraf nda dzra a kuni ŋa fitik rets kabga ŋa maga duʼa wu katsi ná, yaha sani da kwalaghutá vla vghani ŋa sani. Tahula tsaya, ka vrəglanafta kuni ta guya vgha ghuni manda va ya snu kuni, da traptá kuni ta ŋafta ghudzaku ma vgha ghuni, da mutsaftá halaway ta ghurum ŋa ŋraptá kaghuni.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Hiɗaku ŋa iʼi ta vlaghunata, ka nzata tsi ka tkweʼa ka yu nda kaghuni wa.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Ka má manda ndana iʼi tsi ná, má manda ŋa ɗa ka mnduha nzata, ka iʼi. Tsaw dər wa nda ŋani ma zɗakatahuɗi vlaŋ Lazglafta. Yeya ŋa gha, kaʼa nda ya, yeya ŋa gha kaʼa nda sani.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Skwi mnə iʼi ná, ta mnay yu ŋa gwal kul haɗ markwa taŋ nda miʼa wadguha ná, ɗina ka kɗay ghuni ta nzakwa ghuni turtukwa ghuni manda iʼi na.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ala ka si laviŋ a kuni ta ŋafta wu katsi, kluvwakla ta vgha. Dər kluvtá vgha ka nzata ka suʼay.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Wya zlahu ta mnanata yu ta gwal ta kluvtá vgha taŋ, iʼi a ta mnay guli wu, mgham ta mnata kazlay: Yaha marakw da dgata vgha nda zəʼala taŋ kəʼa.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Ala ka dgadga tsi ta vgha nda zəʼala taŋ ya, nzatani mantsa, yaha tsi kləgəltá sana zəʼal. Ka mantsa a tsi wu dzrəglaftani nda zəʼala taŋ. Yaha zəʼal da ghzliŋtá markwa taŋ guli.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Wya skwi ta mnə iʼi ka ghəŋa ɗa ŋa sanlaha, Mgham a ta mnay wa. Ka mamu mnda zlghay nda ŋuɗuf kul zlghaftá markwa taŋ ta Yesu Kristi katsi, tsaw ta kumay tsa marakw ya ta kɗa nzakwani nda tsa zəʼala taŋ ya katsi, yaha tsa mndu ya da ghzliŋtá tsa markwa ya.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Manda va tsaya guli, ka mamu marakw ta zlghaftá Yesu Kristi nda zəʼala taŋ kul zlghaftá Yesu katsi, tsaw ta kumay tsa mndu ya ta kɗa nzakwani nda tsa marakw ya katsi, yaha tsa marakw ya laghu ga taŋ.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Kəl yu ka mnay manda tsaya ná, kabga nda ghuɓa tsa guyatá vgha tsa mndu kul zlghaftá Kristi ya nda markwa taŋ ta zlghafta ya. Mantsa ya guli, nda ghuɓa tsa guyata vgha marakw kul zlghaftá Kristi nda zəʼala taŋ ta zlghafta ya. Ka má nza a tsi mantsa ná, má dzaʼa nzaku zwana taŋ manda zwana gwal kul snaŋtá Lazglafta. Wya kahwathwata guli ná, nda ghuɓa nzakwa taŋ da Lazglafta.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Ka ta haɗ yu nda kagha wu, ka tsa kul zlghafta Kristi ya ná, dgaghutani ta vghani. Ma tsaya tama, dər zəʼal tsi, ka dər marakw a tsi ma zlghay nda ŋuɗuf, flauʼ nzakwani kabga hgaŋ hga Lazglafta ta kaghuni ŋa nzaku nda zɗaku.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Kagha marakw ta zlghaftá Yesu, nda sna kagha kazlay: Dzaʼa mbanafmba yu ta zəʼala ini kəʼa ra? Kagha zəʼal ta zlghaftá Yesu, nda sna kagha kazlay: Dzaʼa mbanafmba yu ta markwa ini kəʼa guli ra?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ka mantsa a tsi wu ná, ka nza dər wa ta nzaku manda ya vlaŋ Lazglafta. Ka nza dər wa ta nzaku manda ya hgaŋ Lazglafta guli. Tsaya ta mnə yu ŋa inda Igliz.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ka nda tsa fafaɗa mndu ta hgafta Lazglafta katsi, ma thəgəl tsi kazlay: Madər tekeʼa fafaɗa ɗa kəʼa. Ka ta nda fafaɗani mndu ta hgafta Lazglafta guli, ma thə tsi guli kazlay: Ka tsiŋtsa yu kəʼa.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Dər tsanaghuha lu, haɗ skwi tsanagha tsi wu, dər tsanaghu a lu wu, haɗ skwi tsanagha tsi wu, snata zlaha Lazglafta malani.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ka kinawu nzakwa mndu ta hgafta Lazglafta ya ná, nzakwani manda va tsaya.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ka si ka vuʼa ka ta hgafta Lazglafta ta kagha, ma ndanu ka. Ala ka mamu tva mutsafta gha ta nzaku falauʼ vgha katsi ya, mutsumutsa katək.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Ka dər ka vuʼa mndu ta hgafta mgham Lazglafta katsi, nda pla vgha tsa mndu ya da Mgham Lazglafta. Manda tsaya, mndu kul haɗ ka vuʼa ta hgafta Lazglafta ná, ka vuʼa Kristi tsatsi guli.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Nda bla varata lu ta kaghuni, ma niŋ kuni ta ghəŋa ghuni ka vuʼa mnda səla.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Ka kinawu nzakwa mndu ta hgafta lu ya zwanama, nzakwani mantsa ta kəma Lazglafta.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ta ghəŋa gwal kul kluvtá vgha taŋ ya, skwi ta ndanu yu dzaʼa yu mnay, ya snaŋ yu da Mgham Yesu a wa. Dzaʼa snay kuni ta gwaɗa ɗa kabga mndu ta fə lu ta ghəŋ tida yu.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ta ghəŋa na blakwa nzaku na ná, wya skwi ta ndanu yu: Ɗina ka nzakwa mndu mantsa.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ka klafkla ka ta marakw katsi, ma zbəgəl ka ta dgatá vgha nda tsi. Ka klaf a ka ta marakw wu, ma zbə ka ta marakw.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Ka klafkla ka ta marakw, ga a ka ta dmaku wa. Ka laghula makwa da mndu guli, ga a ta dmaku wa. Nziya nza tsi ná, dzaʼa ghuyay ta ɗaŋwa ma sluʼuvgha. Ta kumay yu ta klaghunapta ma tsa ghuya ɗaŋwa ya.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Wya skwi ta kumə yu ta mnay zwanama: Ta sira a fitik wu, daga ndanana, ka nza gwal nda marakw mista taŋ, manda gwal kul haɗ nda marakw.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Ka nza gwal ta taw, manda gwal kul haɗ ta taw. Gwal ta rfu guli, manda gwal kul haɗ ta rfu. Gwal ta dzawatá skwiha guli, manda gwal kul haɗ skwi da həŋ.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ka nza gwal ta za mgham ma ghəŋa haɗik, manda gwal kul haɗ ta za mgham, kabga ndusa na ghəŋa haɗik na ka kɗaku.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ta kumay yu ta nzakwa ghuni kul haɗ ma ndanu. Mndu kul klafta marakw ná, ta ghəŋa tva skwiha ta zɗəganata Lazglafta yeya ta ndanə tsi.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ama mndu ta klaftá marakw, ta ndanay ta skwiha ma ghəŋa haɗik ŋa zba tva zɗəganatani ta markwa taŋ.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Tsaya tama, his skwi ta ndanə tsi. Mantsa marakw kul haɗ zəʼalani nda makwa ta həga guli. Ta ghəŋa tva skwiha ta zɗəganata Mgham Yesu yeya ta ndanə həŋ. Tva skwiha ta zɗəganatá Mgham Yesu yeya ta ndanə həŋ, kabga fafa həŋ ta ŋuɗufa taŋ, nda ghəŋa taŋ tani, ŋa Lazglafta. Marakw ga zəʼal ná, ta ndanay ta skwiha ma ghəŋa haɗik ŋa zba tva zɗəganatani ta zəʼala taŋ.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ŋa kata kaghuni tsa skwi ta mnə yu ya, ŋa tsaghunamtá matsavaɗa a wa. Ta kumay yu ta magay ghuni ta skwiha ta raku, ka ndiʼafta kuni ta vgha nda Mgham Yesu kul haɗ sana ndanu.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ka lagha duhwal nda makumidzani mantsa: Kla a yu ta kagha wu kaʼa, tahula tsa, ka ndanuglaptá tsi kazlay: Dmaku tsa skwi ya magana yu kəʼa, tsaw tata tɗu ŋuɗufani tida ta kumay ta klay katsi, ka kla tsi. Maga a ta dmaku wa.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ka lagha duhwal ka kurata kazlay: Kla a yu ta marakw wu kəʼa, grafgra guli kazlay: Mantsa ya nzakwani kəʼa ma ŋuɗufani mndu a ta pyafta wu kəʼa katsi, ɗina tsaya.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Tsaya tama, ka klafkla mndu ta marakw ná, ɗina tsaya. Ka kla a yu ta marakw wu, ka mndu guli ná, mal tsaya ɗinakwani.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ka ta ndiri zəʼala marakw katsi ná, yaha walaŋta dzaʼa mista sana zəʼal. Ala ka nda mta zəʼala taŋ katsi, laviŋlava ta dzaʼa mista sana zəʼal ta kumə tsi. Nziya nza tsi, mista mnda zlghay nda ŋuɗuf katsi.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ka má manda ndana iʼi tsi, mal ma nzatani mantsa ya dzaʼa mutsafta tsi ta rfu, ka ya dzaʼa laghu tsi mista sana zəʼal. Nda sna yu guli kazlay: Mamu Sulkuma Lazglafta da iʼi kəʼa.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.