1 Coríntios 7
Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs BKJ
1 Ndanana tama, wana yu ta zlghaghunaftá wa skwiha ya vindiɗif kuni: Ɗina ka nzata mndu kul kla marakw.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Tsaw tama ná, ŋa wara hliri ná, ɗina ka klafta mndu ta marakw, ta dzaʼa marakw guli da zəʼal.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ka vla zəʼal ta vghani ŋa markwa taŋ. Ka vla marakw guli ta vghani ŋa zəʼala taŋ.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Vgha marakw ná, ŋani a wu ŋa zəʼala taŋ ya. Vgha zəʼal guli ná, ŋani a wu ŋa markwa taŋ ya.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Ka dzraf nda dzra a kuni ŋa fitik rets kabga ŋa maga duʼa wu katsi ná, yaha sani da kwalaghutá vla vghani ŋa sani. Tahula tsaya, ka vrəglanafta kuni ta guya vgha ghuni manda va ya snu kuni, da traptá kuni ta ŋafta ghudzaku ma vgha ghuni, da mutsaftá halaway ta ghurum ŋa ŋraptá kaghuni.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Hiɗaku ŋa iʼi ta vlaghunata, ka nzata tsi ka tkweʼa ka yu nda kaghuni wa.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Ka má manda ndana iʼi tsi ná, má manda ŋa ɗa ka mnduha nzata, ka iʼi. Tsaw dər wa nda ŋani ma zɗakatahuɗi vlaŋ Lazglafta. Yeya ŋa gha, kaʼa nda ya, yeya ŋa gha kaʼa nda sani.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Skwi mnə iʼi ná, ta mnay yu ŋa gwal kul haɗ markwa taŋ nda miʼa wadguha ná, ɗina ka kɗay ghuni ta nzakwa ghuni turtukwa ghuni manda iʼi na.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Ala ka si laviŋ a kuni ta ŋafta wu katsi, kluvwakla ta vgha. Dər kluvtá vgha ka nzata ka suʼay.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Wya zlahu ta mnanata yu ta gwal ta kluvtá vgha taŋ, iʼi a ta mnay guli wu, mgham ta mnata kazlay: Yaha marakw da dgata vgha nda zəʼala taŋ kəʼa.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Ala ka dgadga tsi ta vgha nda zəʼala taŋ ya, nzatani mantsa, yaha tsi kləgəltá sana zəʼal. Ka mantsa a tsi wu dzrəglaftani nda zəʼala taŋ. Yaha zəʼal da ghzliŋtá markwa taŋ guli.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Wya skwi ta mnə iʼi ka ghəŋa ɗa ŋa sanlaha, Mgham a ta mnay wa. Ka mamu mnda zlghay nda ŋuɗuf kul zlghaftá markwa taŋ ta Yesu Kristi katsi, tsaw ta kumay tsa marakw ya ta kɗa nzakwani nda tsa zəʼala taŋ ya katsi, yaha tsa mndu ya da ghzliŋtá tsa markwa ya.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Manda va tsaya guli, ka mamu marakw ta zlghaftá Yesu Kristi nda zəʼala taŋ kul zlghaftá Yesu katsi, tsaw ta kumay tsa mndu ya ta kɗa nzakwani nda tsa marakw ya katsi, yaha tsa marakw ya laghu ga taŋ.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Kəl yu ka mnay manda tsaya ná, kabga nda ghuɓa tsa guyatá vgha tsa mndu kul zlghaftá Kristi ya nda markwa taŋ ta zlghafta ya. Mantsa ya guli, nda ghuɓa tsa guyata vgha marakw kul zlghaftá Kristi nda zəʼala taŋ ta zlghafta ya. Ka má nza a tsi mantsa ná, má dzaʼa nzaku zwana taŋ manda zwana gwal kul snaŋtá Lazglafta. Wya kahwathwata guli ná, nda ghuɓa nzakwa taŋ da Lazglafta.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ka ta haɗ yu nda kagha wu, ka tsa kul zlghafta Kristi ya ná, dgaghutani ta vghani. Ma tsaya tama, dər zəʼal tsi, ka dər marakw a tsi ma zlghay nda ŋuɗuf, flauʼ nzakwani kabga hgaŋ hga Lazglafta ta kaghuni ŋa nzaku nda zɗaku.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Kagha marakw ta zlghaftá Yesu, nda sna kagha kazlay: Dzaʼa mbanafmba yu ta zəʼala ini kəʼa ra? Kagha zəʼal ta zlghaftá Yesu, nda sna kagha kazlay: Dzaʼa mbanafmba yu ta markwa ini kəʼa guli ra?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Ka mantsa a tsi wu ná, ka nza dər wa ta nzaku manda ya vlaŋ Lazglafta. Ka nza dər wa ta nzaku manda ya hgaŋ Lazglafta guli. Tsaya ta mnə yu ŋa inda Igliz.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Ka nda tsa fafaɗa mndu ta hgafta Lazglafta katsi, ma thəgəl tsi kazlay: Madər tekeʼa fafaɗa ɗa kəʼa. Ka ta nda fafaɗani mndu ta hgafta Lazglafta guli, ma thə tsi guli kazlay: Ka tsiŋtsa yu kəʼa.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Dər tsanaghuha lu, haɗ skwi tsanagha tsi wu, dər tsanaghu a lu wu, haɗ skwi tsanagha tsi wu, snata zlaha Lazglafta malani.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Ka kinawu nzakwa mndu ta hgafta Lazglafta ya ná, nzakwani manda va tsaya.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ka si ka vuʼa ka ta hgafta Lazglafta ta kagha, ma ndanu ka. Ala ka mamu tva mutsafta gha ta nzaku falauʼ vgha katsi ya, mutsumutsa katək.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Ka dər ka vuʼa mndu ta hgafta mgham Lazglafta katsi, nda pla vgha tsa mndu ya da Mgham Lazglafta. Manda tsaya, mndu kul haɗ ka vuʼa ta hgafta Lazglafta ná, ka vuʼa Kristi tsatsi guli.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Nda bla varata lu ta kaghuni, ma niŋ kuni ta ghəŋa ghuni ka vuʼa mnda səla.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Ka kinawu nzakwa mndu ta hgafta lu ya zwanama, nzakwani mantsa ta kəma Lazglafta.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Ta ghəŋa gwal kul kluvtá vgha taŋ ya, skwi ta ndanu yu dzaʼa yu mnay, ya snaŋ yu da Mgham Yesu a wa. Dzaʼa snay kuni ta gwaɗa ɗa kabga mndu ta fə lu ta ghəŋ tida yu.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ta ghəŋa na blakwa nzaku na ná, wya skwi ta ndanu yu: Ɗina ka nzakwa mndu mantsa.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Ka klafkla ka ta marakw katsi, ma zbəgəl ka ta dgatá vgha nda tsi. Ka klaf a ka ta marakw wu, ma zbə ka ta marakw.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Ka klafkla ka ta marakw, ga a ka ta dmaku wa. Ka laghula makwa da mndu guli, ga a ta dmaku wa. Nziya nza tsi ná, dzaʼa ghuyay ta ɗaŋwa ma sluʼuvgha. Ta kumay yu ta klaghunapta ma tsa ghuya ɗaŋwa ya.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Wya skwi ta kumə yu ta mnay zwanama: Ta sira a fitik wu, daga ndanana, ka nza gwal nda marakw mista taŋ, manda gwal kul haɗ nda marakw.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Ka nza gwal ta taw, manda gwal kul haɗ ta taw. Gwal ta rfu guli, manda gwal kul haɗ ta rfu. Gwal ta dzawatá skwiha guli, manda gwal kul haɗ skwi da həŋ.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ka nza gwal ta za mgham ma ghəŋa haɗik, manda gwal kul haɗ ta za mgham, kabga ndusa na ghəŋa haɗik na ka kɗaku.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Ta kumay yu ta nzakwa ghuni kul haɗ ma ndanu. Mndu kul klafta marakw ná, ta ghəŋa tva skwiha ta zɗəganata Lazglafta yeya ta ndanə tsi.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Ama mndu ta klaftá marakw, ta ndanay ta skwiha ma ghəŋa haɗik ŋa zba tva zɗəganatani ta markwa taŋ.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Tsaya tama, his skwi ta ndanə tsi. Mantsa marakw kul haɗ zəʼalani nda makwa ta həga guli. Ta ghəŋa tva skwiha ta zɗəganata Mgham Yesu yeya ta ndanə həŋ. Tva skwiha ta zɗəganatá Mgham Yesu yeya ta ndanə həŋ, kabga fafa həŋ ta ŋuɗufa taŋ, nda ghəŋa taŋ tani, ŋa Lazglafta. Marakw ga zəʼal ná, ta ndanay ta skwiha ma ghəŋa haɗik ŋa zba tva zɗəganatani ta zəʼala taŋ.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Ŋa kata kaghuni tsa skwi ta mnə yu ya, ŋa tsaghunamtá matsavaɗa a wa. Ta kumay yu ta magay ghuni ta skwiha ta raku, ka ndiʼafta kuni ta vgha nda Mgham Yesu kul haɗ sana ndanu.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Ka lagha duhwal nda makumidzani mantsa: Kla a yu ta kagha wu kaʼa, tahula tsa, ka ndanuglaptá tsi kazlay: Dmaku tsa skwi ya magana yu kəʼa, tsaw tata tɗu ŋuɗufani tida ta kumay ta klay katsi, ka kla tsi. Maga a ta dmaku wa.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ka lagha duhwal ka kurata kazlay: Kla a yu ta marakw wu kəʼa, grafgra guli kazlay: Mantsa ya nzakwani kəʼa ma ŋuɗufani mndu a ta pyafta wu kəʼa katsi, ɗina tsaya.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Tsaya tama, ka klafkla mndu ta marakw ná, ɗina tsaya. Ka kla a yu ta marakw wu, ka mndu guli ná, mal tsaya ɗinakwani.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ka ta ndiri zəʼala marakw katsi ná, yaha walaŋta dzaʼa mista sana zəʼal. Ala ka nda mta zəʼala taŋ katsi, laviŋlava ta dzaʼa mista sana zəʼal ta kumə tsi. Nziya nza tsi, mista mnda zlghay nda ŋuɗuf katsi.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ka má manda ndana iʼi tsi, mal ma nzatani mantsa ya dzaʼa mutsafta tsi ta rfu, ka ya dzaʼa laghu tsi mista sana zəʼal. Nda sna yu guli kazlay: Mamu Sulkuma Lazglafta da iʼi kəʼa.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.