1 Coríntios 6

Deftera Lfiɗa Dzratawi (XED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka sliʼafsliʼa skwi mataba sani nda sani mataba ghuni katsi, waka sani dzaʼa walaŋtá dzaʼa kla tsa gwaɗa ya da gwal guma kul snaŋtá Lazglafta, ka zluŋtá mnduha Lazglafta na?
1 Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
2 Sna a kaghuni kazlay: Mnduha Lazglafta dzaʼa tsa guma ta ghəŋa mnduha ghəŋa haɗik kəʼa ra? Ka si kaghuni dzaʼa tsa guma ta ghəŋa mnduha ghəŋa haɗik ya ní, slaghu a kaghuni ka tsatá guma zwana skwiha kiʼa kiʼa ra?
2 Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
3 Sna a kaghuni kazlay: Amu dzaʼa tsa guma ta ghəŋa duhwalha Lazglafta kəʼa ra? Skwi mataba nzakwa mu yeya dzaʼa trapta mu tama rki!
3 Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Ka mamu skwiha mantsa ya ta slata mataba ghuni katsi, ka klafta kuni ka klaghata da gwal guma kul haɗ ghzliwa taŋ da Igliza Lazglafta ná,
4 Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
5 aya hula! Ka iʼi nda kaghuni. Ŋwaya ki mndu dər turtuk nda ɗifil ma ghəŋani prək ka dzraghunaftá skwi mataba ghuni na?
5 Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
6 Ra a ka klay ghuni ta gwaɗa mataba kaghuni gwal zlghay nda ŋuɗuf ha ka klay ghuni da gwal guma kul snaŋtá Lazglafta wa.
6 Mas, ao invés disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
7 Nda nza tsa wluvusta ta wluvusta kuni ta vgha mataba ghuni ya ka ɓadzaku. Ka gagha ga mndu ta gwaɗa, ksay gha ta ŋuɗuf. Ka ghala ghala mndu ta kagha, zlanata gha.
7 O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
8 Nda va tsaya ya ná, tsa kaghuni ya ta ganatá sani. Va tsa kaghuni ya ta ghwalguduŋtá skwa sani, kulam nda va tsa nzakwa ghuni ka zwanama ya.
8 Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
9 Sna a kaghuni kazlay: Haɗ vla gwal ta ga dmaku ma ga mghama Lazglafta wu kəʼa ra? Ma nanə kuni ta ghəŋa ghuni. Ɗina ka snaŋta ghuni kazlay: Gwal ta ga sliʼiŋsliʼiŋ, nda gwal ta wuya skwi, nda gwal ta hliri, nda gwal ta hani zgun nda zgun, marakw nda marakw,
9 Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,
10 Nda gwal ta ghali, nda gwal ta haraʼu ta iri nda gwal ghuyaku, nda gwal ta kuslemberaku, nda gwal ta zlaʼuwa mndu ná, haɗ həŋ dzaʼa lami da ga mghama Lazglafta wu kəʼa ra?
10 nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
11 Manda tsaya si nzatá nzakwa sanlaha mataba ghuni ghalya. Ndana tama, Sulkuma Lazglafta mu ta ghuɓaghunata, ka nzatá kuni hezleʼ, ka naghunafta ka ŋərma mndu kabga zlghafta ghuni ta Mghama mu Yesu Kristi.
11 Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
12 «Haɗ skwi piyɗif lu ta ghəŋani wu,» ka sanlaha mataba ghuni ta ndanay. Tsaw inda skwi a nda ra wu. «Laviŋlava yu ta maga inda skwi guli,» ka sanlaha. Tsaw haɗ iʼi dzaʼa ga vuʼa sana skwi wa.
12 "Tudo me é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido", mas eu não deixarei que nada domine.
13 «Skwa zay ná, ŋa huɗi a ra? Huɗi guli ná, ŋa skwa zay a ra?» ka kuni ta mnay guli. Tsaw nda skwa zay tani, nda huɗi tani, dzaʼa ɓadziŋɓadza Lazglafta ta həŋ his his. Sluʼuvgha ná, magaf a Lazglafta ŋa maga sliʼiŋsliʼiŋ nda tsi wa. Nda nza sluʼuvgha ŋa Mgham Yesu, ta nzata Mgham Yesu ka ŋa sluʼuvgha.
13 "Os alimentos foram feitos para o estômago e o estômago para os alimentos", mas Deus destruirá ambos. O corpo, porém, não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Ma mtuta Mghama mu Yesu ná, Lazglafta ta sliʼaganapta ma mtaku. Tsatsi dzaʼa sliʼagamapta ma mtaku nda mbrakwani guli.
14 Por seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará.
15 Sna a kuni kazlay: Sluʼuvgha ghuni ná, fawaya vgha Kristi ya kəʼa ra? Dzaʼa nda ra ka klafta ɗa ta fawaya vgha Kristi ka ndiʼanafta nda sluʼuvgha karwa rki? Magava a wu!
15 Vocês não sabem que os seus corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De modo nenhum!
16 Sna a kuni kazlay: Mndu ta ndiʼaftá vghani nda karwa ná, ka skwa turtuk vgha taŋ nda tsi kəʼa ra? Tsa mnduha his ya dzaʼa nzata ka sluʼuvgha turtuk, ka defteri ta ghəŋani.
16 Vocês não sabem que aquele que se une a uma prostituta é um corpo com ela? Pois, como está escrito: "Os dois serão uma só carne".
17 Mndu ta zlanaŋtá ghəŋani ta Mgham Yesu ná, ka skwa turtuk ndana taŋ nda Mgham Yesu.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Tsaya tama, zlaŋwa sliʼiŋsliʼiŋ. Hamata dmakuha ta magə lu ná, ta ɓla vgha ta magaʼata lu. Mndu ta fatá sliʼiŋsliʼiŋ ka slnani, ŋa vərɗa sluʼuvghani ta ga tsi ta dmaku.
18 Fujam da imoralidade sexual. Todos os outros pecados que alguém comete, fora do corpo os comete; mas quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
19 Sna a kuni kazlay: Sluʼuvgha ghuni ná, həga Sulkum nda ghuɓa ya kəʼa ra? Lazglafta ta vlaghunata ŋa nzaku ma kaghuni, ta ka ŋa ghuni a vgha ghuni tama wa.
19 Acaso não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo que habita em vocês, que lhes foi dado por Deus, e que vocês não são de si mesmos?
20 Vara vara Lazglafta ta kaghuni nda skwi nda bla. Tsaya tama, vlaŋwa glaku ta Lazglafta ma skwi ta magə kuni nda sluʼuvgha ghuni.
20 Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.