1 Tessalonicenses 2

Kombio Wampukuamp Bible (XBI_WAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mamuntoump antelel nti, kumpueikel an la aser yipmel, niokn Wulapm Weinkel ka an apulp yipmel karokn ar kuserel. Karokn. Yipm ka nkamp ntinkirai ampulp, miepm sepmel ka nakerel.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Et yipm karokn wonempsukurel apulp ka an ar yemp aiyipmelel, nti omoule mpurel karokn mpuaimpuai apulp Wulapm Weink, et nti ka ok an wankepm sukn mitinkel apulp na ntunkuorp niokn Wulapm Weinkel. Kumpueik ka nti mpurel apulp an soplekekn ar Filipaiel. Nti ka mpuliep an, apul an koret. Aser Wulapm Weink ka ok an yarkup mintenkel ka kil apul an etn mintenk et an la ser yipm nankimp yipm sank sepmel ankilel soplekekn. An karokn kinkiekn apulp nti kana ntunkuorp anel.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Kona an aiyimpukuap yipm na sop aiyapel Wulapm Weinkel, an karokn aimp yapmonemp nkuwepmel na nikimp yipm sank mpulmpulel na ninkai yipmelel. Karokn. Yipm ka ntinkirai, na an karokn wonempalep wuntokn irpm sinsi aiyipmel nako an sempel. An karokn nor wulienk mper ar, ko an semp marknimp ntri muarknar yipm yupulp nako yipm ser an sepm nako yipm mpuaimpuai yupulp anel. Karokn. Wulapm Weink ankil ka aser yapmonemp nilmpniumpuaipm antelel nako yuntunel anel. Kil ankil kako nikimp yipm na setel koretel karokn ar nkuwepm ar yapmonemp antelel, karokn. An karokn apulp na nio na semp an yer niampepm aiyipmel antempel niampepm emelel nako yipm niremp anel. Karokn. An apulp na nio ko semp an yer niampepm Wulapm Weinkel sit, nako kil sit mpuaimpuai yupulp anel. Kil ankil ka aser an akosepm ka kil mper niokn antempel sank sepmel ankilel ka an nakel apmoi onto antelel. An ka aposel, ka Krais ankil niuwuwul an etn. Nio nkamp an ntokilelel et kona an upuiknel, an kako nikimp yipm na yok an sinsi irpm na yuwulmp anel. Aser karokn.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 — ausente —
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 — ausente —
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 — ausente —
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 An ka akei yapmonemp sepmel niuluknun antemp yipm sop ka mantiek otniokn ka wakerp nti ninkilapm ankilel waleiel ok nti niumuapm alel.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Yipm ka loale antelel, upuikn antelel ka apulp yipmel ka suknip. An ka mpuaimpuai yatip ka an nakimp yipm sank sepmel Wulapm Weinkel. Aser an karokn akei sank sitel nakimp yipm. Karokn. An ka ok yipm yapmonemp suknel antelel.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 An karep antemp yipm arel wat sank sepmel Wulapm Weinkel nakimp yipmel, aninkanink an karokn akei yipm nkael et ko yipm yuwulmp anel. An kakorokn yok yipm niokn wankepmel sopilelel. Karokn. Wunomp, awun, erien, niunkurikn, an ka akei onto antelel apul niokn mimampelimp apulp na nkiemp wuntokn na semp miepm irpm antelelel. Et yipm karokn wonempsukurel yapmonemp antelel keielel.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 An antemp yipm arel, an karokn apul yapmonemp koretel lekekn. Sankminamp antelel ka an ar nkisel ka yapelip. Wulapm Weink antemp yipm ntitmuaken ankilel ka aser an soplekekn. An ka omoule ntinkiraiel, an ka aimp yapmonemp sepmel sitel. Emelel kakorokn semp sank koretel mperp an.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Et yipm lekeknlekekn ka ntinkirai apulp sankminamp antelel ka an apulp yipmel. An ka nuarep waiekel ka apulp nti ninkilapm ankilelel. Yipm ka awup ntinkiliemp, aser an ka mintenkitneip yipm, naimpil apulp yipm yapmonemp mpililimp. An ka akiwat yipm nako sankminamp aiyipmel ko yer sepm ntinkirai yer niampepm Wulapm Weinkelel. Ka apulp kil ankil ka wul yipm nako yer onto ankilel yentempil yupul niokn ankilelel. Kil wul yipm nako yipm yentempil semp nio suknel ankilel.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 — ausente —
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 An naimpil nak naremp Wulapm Weink aninkanink apulp yapmonemp yatel aiyipmel. Kumpueik an la aser yipm nakimp yipm apulp sank Wulapm Weinkel, et yipm karokn eik eipmelel nuarep sank kitapmelel. Karokn. Ka yipm eipm waleiel aimp apmoi yapmonemp. Sank kilelel ka ar mintenk apmoi yipm yapmonemp apulp ka yipm aser sank niupukn aipopelel, ka sank suknel Wulapm Weinkelip. Sopilelel yipm ka akei kil nkael.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Wankepm ka kumpueik ninkemp nti ntitmuaken Wulapm Weinkel ar kitapm antuol Judaelel, keiye naimpil ninkemp yipm soplekekn. Nti omoule entieyarkup antuol mpurel ka apul nti koret, ok nti omoule Jisasel wankepm. Keielel yipm ka soplekekn, nti omoule Judael ka entieyarkup aiyipmel keiye ar kitapm aiyipmelel, nti ka ok yipm wankepm apulp yapmonemp aiyipmel ka antemp Jisas ar mintenkel.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Nti omoule ka kumpueik nak aworp yapmonemp Wulapm Weinkel, nti Juda ka ar nti wuntu. Nti ka ar Sepmel Antelel Jisas wuntu soplekekn. Et nti ka naimpil apul an koret soplekekn nker an naikul yemp aiyipmel nkarpmok. Nti ka naimpil apul sopeiye aninkanink. Wulapm Weink aser ntiel, nti ka antemp nti omoule eikusukn nkisemp wurokn yanker. Aiyapel antelel ka an na yetn nikimp nti omoule krieknel sank Wulapm Weinkelel, ka nti ntumunkuorp. Nti ka apulp na an korokn nikimp nti omoule krieknel sank sepmel kilelel et ko nti nimpilemp yapmonemp na yer onto Wulapm Weinkelel. Nti apul sopilelel, ka tikiremp an yapmonemp koretel antuol ka nkarp suknelimp. Kakilpe yapmonemp Wulapm Weinkel ka ntinkiliemp antemp nti, karep niminkemp nti.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 — ausente —
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Mamuntoump antelel nti, an ka saiyip yipm yatip, nti ka nker an. Keielel an ar la peikel, wien karokn antun an, aser yapmonemp antelel ka nusor apulp yipm. Upuikn antelel apulp an na nimpil ser yipmel ka sukn yatip. Et an ka ntinkiliemp awup ayapel na nimpil ser yipmel.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Apm Pol, apm ankil ka awup aiyapel ntenktenk na la ser yipmel, aser karokn. Satan ka ntunkuorp an yatip.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 An apulp na nimpil ser yipmel, apulp yipm ankil ka weink yapmonemp mpuaimpuaiel antelelel. An kako nitip yipm yatip kona antarko yetn niampepm Jisasel. Jisas kona nimpil yoel, kil ko ser akosepm minamp aiyipmel nako nimpil yupulp an sepm ware yupulp yipmel. Ko kil nikimp an na, “Nti Tesalonaika ka nuarep miepm sepmel ka itnei ar niokn aiyipmel.” Yapmonemp antelel ka ar mintenk apulp keielel, kakilpe an ka mpuaimpuai ampulp yipm.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 — ausente —
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.