Mateus 8

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas awemp malenk o kitapm, aser nti ementitmuaken mitinkel sopil mila.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Omoule lekekn ka wule ninkirmp apul kilel la aser Jisas, waker akaikyuwump eip kitapm apulp Jisas, nakimpil na, “Sepmel, wule ninkirmp ka apul apm wule wankepm yatip. Kona yikn upuiknel, yikn ko yupulp apm wule ninkirmp na miniat, nako wule apmelel nimpil ntinkirai yer niampepm Wulapm Weinkel”.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Jisas aki onto wul omoule kilelel nakimpil na, “Apm upuikn. Ko yikn yer ntinkirai”. Karokn walil wule ninkirmp ankilel ka miniat, epe wule ankilel ka naimpil sepmimp.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Jisas nakimpil na, “Et yikn eipm. Yikn korokn la sinkir nikimp emel lekekn yupulp niokn kipe apm apulp yiknel. Karokn. Sukur, ko yikn la yetne suknel Wulapm Weinkel nako yikn ser pris ntikirempil entieaikn aiyiknel, ko kil ser aipopel yupulp wule ninkirmp aiyiknel ka miniat. Yikn ko mper oumpiepm aiyiknel sop sank salpikninel ka kumpueik Moses nakimp yipmel, nako nti omoule ser yoworel nana wule ninkirmp aiyiknel ka miniat”.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Jisas etn mila yemp suknel Kaperneam, aser omouleel ka omoule amamp antuol nti 100 omoule napolel Romel, kil la markipninket Jisas nak na,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Sepmel, omoule nioknel apmelel ka arip amamp wule suknel ar yetneel, ontoakaik ankilel ka awur matoimp aser wule kil ka yakop yatip”.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Jisas nakimpil na, “Et apm la yupulpil wule ko sepmimp”.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 — ausente —
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Jisas ka yapmonemp pupurur apulp sank omoule kilelel nakel, ka sank akosepm, ka wat amu ntunk. Kil nakimp nti omoule ka sopilel na, “Apm nakimp yipm etet, apm karokn aser ninkemp omoule lekekn Israelel ka aimp yapmonemp sepmel, ka yapmonemp mintenk apulp apmel sop omoule Romel kilelel.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Apm nakimp yipm etet, kuatiar nkienel kona Wulapm Weink yetn yapel na yuwulmp kitapm sukurelel, nti omoule mitinkel ar kitapm wampwamp sukurel, kona nti yump yapmonemp sepmel sop omoule keielel, kuatiar nkienel nti kako war yemp ekeipmel yel miepm yentemp nti manmakn antelel Abraham, Aisak nti Jekop.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Aser nti ntitmuaken Israelel ka kumpueik Wulapm Weink yuwak nti na yer yentempil yer onto ankilel aninkaninkel, kil ko nker nti yawol nti yo yemp eikrieknel, ka yemp nimpiempel, apulp nti karokn aimp yapmonemp sepmel sopilelel. Nti kako so nimpi kuoretel wonemnimirik wule, nayinku nantip yupulp yakop ko yupul nti yer yemp kuorelel”.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Niatel Jisas naimpil nakimp omoule amamp kilpelel na, “Et yikn yopmon. Yikn ka yapmonemp mintenk apulp Wulapm Weink ko yupul omoule nioknel aiyiknel nako nimpil sepmimp. Kakilpe Wulapm Weink ko yupul sop yapmonemp aiyiknel”. Et kakilpe omoule nioknel ankilel ka naimpil sepmimp ar awun muati soplekekn ka Jisas nak sankel.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Jisas war yetne Pitael, kil aser yanokno Pitael ka ar niumpu ar waiminink. Wule ntinkiliemp apul kil.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Jisas ontoapul kil, aser wule kil naimpil selmpenkimp. Kil nkarp asin miepm apulp Jisas na yelel.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Niunkuriknel nti apul nti ementitmuaken mitinkel ka muanumpuor yanker ar ntiel, apul nti mila ser Jisas. Kil nak nker nti muanumpuor salpikninel, et nti ka naimpil apmon. Nti omoule eikusukn ka wule apul ntiel, kil naimpil apul nti sepmimp.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Kil apul sopilelel ka sop sank ka kumpueik naikul miepm Aisaiael, kil ka omoule kumpueikel ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel. Kil nak na, Kil ankil arkuos wankepm irpm antelel, wulenip antelel ka kil apul na miniat. (Aisaia 53:4).
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Jisas aser nti omoule mitinkel etn yininkempil, aser kil nakimp nti omoule ka sopilel na, “Antarko yuntun mpepwarmp na mila eik yakitie”.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Omoule wupm araiel nakimp Jisas na, “Sepmel, yemp eikusukn ka yikn etnel apm'a yentemp yikn yetn”.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jisas nakimpil na, “Nti aiemptuwun ka ar pierkepm antuol ar kitapm, et nti aipm ka ar wapm antuol sil lo keipm. Aser apm Es Aiyipmel, yetne apmelel karokn ko apm yer niumpuel”.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Omoule yatel kil ka antemp nti omoule ka nakerpm Jisasel, kil nakimp Jisas nak na, “Sepmel, apm'a yimp yikn. Apm'a la yemp apmelel yuntup waiek apmelel niorkn, ko niatel apm ko nimpil lael nako apm yentemp yikn yopmon. Ko akosepm o karokn?”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Aser Jisas naimpil nankimpil na, “Yewempyerkor. Nti omoule uknuampel kako wuntu mpruwaselimp, nti kako yuntup nti omoule antuol ka wuntuel. Aser yikn ankil, yikn la sop apm”.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Jisas yukur no wutumpepel, et nti omoule ka sopilel yukur no antempil.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Nti la mpepwarmp nimuonel, aser wolpm suknel eik nkarpel, ka apul mpepwarmp atit nkernkerelimp, aworawulmp wutumpepel. Aser Jisas ka ar niumpu wuntuimp.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Nti la kisir kil, markipninket kil nak na, “Sepmel, yikn serp, wonempyupulp an! An keiye na wuntuimp!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Kil naimpil nakimp nti na, “Yapmonemp aiyipmel ka wank, karokn mintenk. Yipm ka nkinkiekn apulpi?” Niatel, kil nakantup wolpm antempel mpep, aser wolpm kakir miniat, mpep ka timpilimp.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Nti ka nkark eik nintipmel nak na, “Kil ka omoule miel na wolpm antempel mpep eipm kil sankel!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Jisas ninink nternkiepm Gadarael ka eik yakitie mpepwarmp Galiliel. Nti omoule wie ka muanumpuor yanker apul ntiwieel, nti ka eik yemp ntopmuanel niminkemp Jisas. Ntiwie ka kuko nkernkerelip. Sopilelel, nti ementitmuaken ka nkinkiekn apulp ntiwie, et nti nkarkemp na yetn aiyapel kilelel.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Ntiwie awor ma salpiknin nak na, “Ai! Ninkilapm Wulapm Weinkel! Yikn na yupul an ntoku? Yikn na yok an yakop niorkn, a? Keielel karokn awun aiyiknel ka Wulapm Weink nak nako yikn yuntunel anel”.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Nti nak sankel, aser nti wurokn mitinkel kurpe ar kuor, etn peik al miepm.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Et nti muanumpuor ma awor aiyimp Jisas na, “Et yikn kona nker anel, an na la war wurokn kurpelel”.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Jisas nakimp nti na, “Akosepm. Yipm yopmon”. Epe, nti muanumpuor awemp omoule wie nkark la muarep wurokn. Aser nti wurokn eikusukn nkark priparekel la tirientru kurkuan o antink amu mpepwarmp. Mpep waker mintanku antuol wuntuimp.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Nti omoule ka arip wuroknel ka aser sopilelel, nti ka nkarpmok. Nti war yemp suknel nakimp nti ntitmuaken apulp sinsi mi ka ninkemp ntiel. Nti sukueimp nti apulp sinsi mi ka ninkemp nti omoule wieel ka kumpueik muanumpuor ar ntiel.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Et nti omoule ntitmuaken eikusukn eik yemp suknel lael na ser Jisas. Nti nak nker kil na, “Yikn yewemp kitapm antelel yer, et yikn yopmon”.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.