Mateus 8

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas awemp malenk o kitapm, aser nti ementitmuaken mitinkel sopil mila.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Omoule lekekn ka wule ninkirmp apul kilel la aser Jisas, waker akaikyuwump eip kitapm apulp Jisas, nakimpil na, “Sepmel, wule ninkirmp ka apul apm wule wankepm yatip. Kona yikn upuiknel, yikn ko yupulp apm wule ninkirmp na miniat, nako wule apmelel nimpil ntinkirai yer niampepm Wulapm Weinkel”.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Jisas aki onto wul omoule kilelel nakimpil na, “Apm upuikn. Ko yikn yer ntinkirai”. Karokn walil wule ninkirmp ankilel ka miniat, epe wule ankilel ka naimpil sepmimp.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Jisas nakimpil na, “Et yikn eipm. Yikn korokn la sinkir nikimp emel lekekn yupulp niokn kipe apm apulp yiknel. Karokn. Sukur, ko yikn la yetne suknel Wulapm Weinkel nako yikn ser pris ntikirempil entieaikn aiyiknel, ko kil ser aipopel yupulp wule ninkirmp aiyiknel ka miniat. Yikn ko mper oumpiepm aiyiknel sop sank salpikninel ka kumpueik Moses nakimp yipmel, nako nti omoule ser yoworel nana wule ninkirmp aiyiknel ka miniat”.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Jisas etn mila yemp suknel Kaperneam, aser omouleel ka omoule amamp antuol nti 100 omoule napolel Romel, kil la markipninket Jisas nak na,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Sepmel, omoule nioknel apmelel ka arip amamp wule suknel ar yetneel, ontoakaik ankilel ka awur matoimp aser wule kil ka yakop yatip”.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Jisas nakimpil na, “Et apm la yupulpil wule ko sepmimp”.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 — ausente —
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Jisas ka yapmonemp pupurur apulp sank omoule kilelel nakel, ka sank akosepm, ka wat amu ntunk. Kil nakimp nti omoule ka sopilel na, “Apm nakimp yipm etet, apm karokn aser ninkemp omoule lekekn Israelel ka aimp yapmonemp sepmel, ka yapmonemp mintenk apulp apmel sop omoule Romel kilelel.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Apm nakimp yipm etet, kuatiar nkienel kona Wulapm Weink yetn yapel na yuwulmp kitapm sukurelel, nti omoule mitinkel ar kitapm wampwamp sukurel, kona nti yump yapmonemp sepmel sop omoule keielel, kuatiar nkienel nti kako war yemp ekeipmel yel miepm yentemp nti manmakn antelel Abraham, Aisak nti Jekop.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Aser nti ntitmuaken Israelel ka kumpueik Wulapm Weink yuwak nti na yer yentempil yer onto ankilel aninkaninkel, kil ko nker nti yawol nti yo yemp eikrieknel, ka yemp nimpiempel, apulp nti karokn aimp yapmonemp sepmel sopilelel. Nti kako so nimpi kuoretel wonemnimirik wule, nayinku nantip yupulp yakop ko yupul nti yer yemp kuorelel”.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Niatel Jisas naimpil nakimp omoule amamp kilpelel na, “Et yikn yopmon. Yikn ka yapmonemp mintenk apulp Wulapm Weink ko yupul omoule nioknel aiyiknel nako nimpil sepmimp. Kakilpe Wulapm Weink ko yupul sop yapmonemp aiyiknel”. Et kakilpe omoule nioknel ankilel ka naimpil sepmimp ar awun muati soplekekn ka Jisas nak sankel.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Jisas war yetne Pitael, kil aser yanokno Pitael ka ar niumpu ar waiminink. Wule ntinkiliemp apul kil.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Jisas ontoapul kil, aser wule kil naimpil selmpenkimp. Kil nkarp asin miepm apulp Jisas na yelel.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Niunkuriknel nti apul nti ementitmuaken mitinkel ka muanumpuor yanker ar ntiel, apul nti mila ser Jisas. Kil nak nker nti muanumpuor salpikninel, et nti ka naimpil apmon. Nti omoule eikusukn ka wule apul ntiel, kil naimpil apul nti sepmimp.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Kil apul sopilelel ka sop sank ka kumpueik naikul miepm Aisaiael, kil ka omoule kumpueikel ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel. Kil nak na, Kil ankil arkuos wankepm irpm antelel, wulenip antelel ka kil apul na miniat. (Aisaia 53:4).
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Jisas aser nti omoule mitinkel etn yininkempil, aser kil nakimp nti omoule ka sopilel na, “Antarko yuntun mpepwarmp na mila eik yakitie”.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Omoule wupm araiel nakimp Jisas na, “Sepmel, yemp eikusukn ka yikn etnel apm'a yentemp yikn yetn”.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Jisas nakimpil na, “Nti aiemptuwun ka ar pierkepm antuol ar kitapm, et nti aipm ka ar wapm antuol sil lo keipm. Aser apm Es Aiyipmel, yetne apmelel karokn ko apm yer niumpuel”.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Omoule yatel kil ka antemp nti omoule ka nakerpm Jisasel, kil nakimp Jisas nak na, “Sepmel, apm'a yimp yikn. Apm'a la yemp apmelel yuntup waiek apmelel niorkn, ko niatel apm ko nimpil lael nako apm yentemp yikn yopmon. Ko akosepm o karokn?”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Aser Jisas naimpil nankimpil na, “Yewempyerkor. Nti omoule uknuampel kako wuntu mpruwaselimp, nti kako yuntup nti omoule antuol ka wuntuel. Aser yikn ankil, yikn la sop apm”.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Jisas yukur no wutumpepel, et nti omoule ka sopilel yukur no antempil.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Nti la mpepwarmp nimuonel, aser wolpm suknel eik nkarpel, ka apul mpepwarmp atit nkernkerelimp, aworawulmp wutumpepel. Aser Jisas ka ar niumpu wuntuimp.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Nti la kisir kil, markipninket kil nak na, “Sepmel, yikn serp, wonempyupulp an! An keiye na wuntuimp!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Kil naimpil nakimp nti na, “Yapmonemp aiyipmel ka wank, karokn mintenk. Yipm ka nkinkiekn apulpi?” Niatel, kil nakantup wolpm antempel mpep, aser wolpm kakir miniat, mpep ka timpilimp.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Nti ka nkark eik nintipmel nak na, “Kil ka omoule miel na wolpm antempel mpep eipm kil sankel!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Jisas ninink nternkiepm Gadarael ka eik yakitie mpepwarmp Galiliel. Nti omoule wie ka muanumpuor yanker apul ntiwieel, nti ka eik yemp ntopmuanel niminkemp Jisas. Ntiwie ka kuko nkernkerelip. Sopilelel, nti ementitmuaken ka nkinkiekn apulp ntiwie, et nti nkarkemp na yetn aiyapel kilelel.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ntiwie awor ma salpiknin nak na, “Ai! Ninkilapm Wulapm Weinkel! Yikn na yupul an ntoku? Yikn na yok an yakop niorkn, a? Keielel karokn awun aiyiknel ka Wulapm Weink nak nako yikn yuntunel anel”.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Nti nak sankel, aser nti wurokn mitinkel kurpe ar kuor, etn peik al miepm.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Et nti muanumpuor ma awor aiyimp Jisas na, “Et yikn kona nker anel, an na la war wurokn kurpelel”.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Jisas nakimp nti na, “Akosepm. Yipm yopmon”. Epe, nti muanumpuor awemp omoule wie nkark la muarep wurokn. Aser nti wurokn eikusukn nkark priparekel la tirientru kurkuan o antink amu mpepwarmp. Mpep waker mintanku antuol wuntuimp.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Nti omoule ka arip wuroknel ka aser sopilelel, nti ka nkarpmok. Nti war yemp suknel nakimp nti ntitmuaken apulp sinsi mi ka ninkemp ntiel. Nti sukueimp nti apulp sinsi mi ka ninkemp nti omoule wieel ka kumpueik muanumpuor ar ntiel.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Et nti omoule ntitmuaken eikusukn eik yemp suknel lael na ser Jisas. Nti nak nker kil na, “Yikn yewemp kitapm antelel yer, et yikn yopmon”.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.