Mateus 8
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NAA
1 Jisas awemp malenk o kitapm, aser nti ementitmuaken mitinkel sopil mila.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Omoule lekekn ka wule ninkirmp apul kilel la aser Jisas, waker akaikyuwump eip kitapm apulp Jisas, nakimpil na, “Sepmel, wule ninkirmp ka apul apm wule wankepm yatip. Kona yikn upuiknel, yikn ko yupulp apm wule ninkirmp na miniat, nako wule apmelel nimpil ntinkirai yer niampepm Wulapm Weinkel”.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Jisas aki onto wul omoule kilelel nakimpil na, “Apm upuikn. Ko yikn yer ntinkirai”. Karokn walil wule ninkirmp ankilel ka miniat, epe wule ankilel ka naimpil sepmimp.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Jisas nakimpil na, “Et yikn eipm. Yikn korokn la sinkir nikimp emel lekekn yupulp niokn kipe apm apulp yiknel. Karokn. Sukur, ko yikn la yetne suknel Wulapm Weinkel nako yikn ser pris ntikirempil entieaikn aiyiknel, ko kil ser aipopel yupulp wule ninkirmp aiyiknel ka miniat. Yikn ko mper oumpiepm aiyiknel sop sank salpikninel ka kumpueik Moses nakimp yipmel, nako nti omoule ser yoworel nana wule ninkirmp aiyiknel ka miniat”.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jisas etn mila yemp suknel Kaperneam, aser omouleel ka omoule amamp antuol nti 100 omoule napolel Romel, kil la markipninket Jisas nak na,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Sepmel, omoule nioknel apmelel ka arip amamp wule suknel ar yetneel, ontoakaik ankilel ka awur matoimp aser wule kil ka yakop yatip”.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jisas nakimpil na, “Et apm la yupulpil wule ko sepmimp”.
7 Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Jisas ka yapmonemp pupurur apulp sank omoule kilelel nakel, ka sank akosepm, ka wat amu ntunk. Kil nakimp nti omoule ka sopilel na, “Apm nakimp yipm etet, apm karokn aser ninkemp omoule lekekn Israelel ka aimp yapmonemp sepmel, ka yapmonemp mintenk apulp apmel sop omoule Romel kilelel.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Apm nakimp yipm etet, kuatiar nkienel kona Wulapm Weink yetn yapel na yuwulmp kitapm sukurelel, nti omoule mitinkel ar kitapm wampwamp sukurel, kona nti yump yapmonemp sepmel sop omoule keielel, kuatiar nkienel nti kako war yemp ekeipmel yel miepm yentemp nti manmakn antelel Abraham, Aisak nti Jekop.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Aser nti ntitmuaken Israelel ka kumpueik Wulapm Weink yuwak nti na yer yentempil yer onto ankilel aninkaninkel, kil ko nker nti yawol nti yo yemp eikrieknel, ka yemp nimpiempel, apulp nti karokn aimp yapmonemp sepmel sopilelel. Nti kako so nimpi kuoretel wonemnimirik wule, nayinku nantip yupulp yakop ko yupul nti yer yemp kuorelel”.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Niatel Jisas naimpil nakimp omoule amamp kilpelel na, “Et yikn yopmon. Yikn ka yapmonemp mintenk apulp Wulapm Weink ko yupul omoule nioknel aiyiknel nako nimpil sepmimp. Kakilpe Wulapm Weink ko yupul sop yapmonemp aiyiknel”. Et kakilpe omoule nioknel ankilel ka naimpil sepmimp ar awun muati soplekekn ka Jisas nak sankel.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jisas war yetne Pitael, kil aser yanokno Pitael ka ar niumpu ar waiminink. Wule ntinkiliemp apul kil.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Jisas ontoapul kil, aser wule kil naimpil selmpenkimp. Kil nkarp asin miepm apulp Jisas na yelel.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Niunkuriknel nti apul nti ementitmuaken mitinkel ka muanumpuor yanker ar ntiel, apul nti mila ser Jisas. Kil nak nker nti muanumpuor salpikninel, et nti ka naimpil apmon. Nti omoule eikusukn ka wule apul ntiel, kil naimpil apul nti sepmimp.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Kil apul sopilelel ka sop sank ka kumpueik naikul miepm Aisaiael, kil ka omoule kumpueikel ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel. Kil nak na, Kil ankil arkuos wankepm irpm antelel, wulenip antelel ka kil apul na miniat. (Aisaia 53:4).
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Jisas aser nti omoule mitinkel etn yininkempil, aser kil nakimp nti omoule ka sopilel na, “Antarko yuntun mpepwarmp na mila eik yakitie”.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Omoule wupm araiel nakimp Jisas na, “Sepmel, yemp eikusukn ka yikn etnel apm'a yentemp yikn yetn”.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jisas nakimpil na, “Nti aiemptuwun ka ar pierkepm antuol ar kitapm, et nti aipm ka ar wapm antuol sil lo keipm. Aser apm Es Aiyipmel, yetne apmelel karokn ko apm yer niumpuel”.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Omoule yatel kil ka antemp nti omoule ka nakerpm Jisasel, kil nakimp Jisas nak na, “Sepmel, apm'a yimp yikn. Apm'a la yemp apmelel yuntup waiek apmelel niorkn, ko niatel apm ko nimpil lael nako apm yentemp yikn yopmon. Ko akosepm o karokn?”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Aser Jisas naimpil nankimpil na, “Yewempyerkor. Nti omoule uknuampel kako wuntu mpruwaselimp, nti kako yuntup nti omoule antuol ka wuntuel. Aser yikn ankil, yikn la sop apm”.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Jisas yukur no wutumpepel, et nti omoule ka sopilel yukur no antempil.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Nti la mpepwarmp nimuonel, aser wolpm suknel eik nkarpel, ka apul mpepwarmp atit nkernkerelimp, aworawulmp wutumpepel. Aser Jisas ka ar niumpu wuntuimp.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Nti la kisir kil, markipninket kil nak na, “Sepmel, yikn serp, wonempyupulp an! An keiye na wuntuimp!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Kil naimpil nakimp nti na, “Yapmonemp aiyipmel ka wank, karokn mintenk. Yipm ka nkinkiekn apulpi?” Niatel, kil nakantup wolpm antempel mpep, aser wolpm kakir miniat, mpep ka timpilimp.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Nti ka nkark eik nintipmel nak na, “Kil ka omoule miel na wolpm antempel mpep eipm kil sankel!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jisas ninink nternkiepm Gadarael ka eik yakitie mpepwarmp Galiliel. Nti omoule wie ka muanumpuor yanker apul ntiwieel, nti ka eik yemp ntopmuanel niminkemp Jisas. Ntiwie ka kuko nkernkerelip. Sopilelel, nti ementitmuaken ka nkinkiekn apulp ntiwie, et nti nkarkemp na yetn aiyapel kilelel.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ntiwie awor ma salpiknin nak na, “Ai! Ninkilapm Wulapm Weinkel! Yikn na yupul an ntoku? Yikn na yok an yakop niorkn, a? Keielel karokn awun aiyiknel ka Wulapm Weink nak nako yikn yuntunel anel”.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Nti nak sankel, aser nti wurokn mitinkel kurpe ar kuor, etn peik al miepm.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Et nti muanumpuor ma awor aiyimp Jisas na, “Et yikn kona nker anel, an na la war wurokn kurpelel”.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Jisas nakimp nti na, “Akosepm. Yipm yopmon”. Epe, nti muanumpuor awemp omoule wie nkark la muarep wurokn. Aser nti wurokn eikusukn nkark priparekel la tirientru kurkuan o antink amu mpepwarmp. Mpep waker mintanku antuol wuntuimp.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Nti omoule ka arip wuroknel ka aser sopilelel, nti ka nkarpmok. Nti war yemp suknel nakimp nti ntitmuaken apulp sinsi mi ka ninkemp ntiel. Nti sukueimp nti apulp sinsi mi ka ninkemp nti omoule wieel ka kumpueik muanumpuor ar ntiel.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Et nti omoule ntitmuaken eikusukn eik yemp suknel lael na ser Jisas. Nti nak nker kil na, “Yikn yewemp kitapm antelel yer, et yikn yopmon”.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.