Mateus 8

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas awemp malenk o kitapm, aser nti ementitmuaken mitinkel sopil mila.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Omoule lekekn ka wule ninkirmp apul kilel la aser Jisas, waker akaikyuwump eip kitapm apulp Jisas, nakimpil na, “Sepmel, wule ninkirmp ka apul apm wule wankepm yatip. Kona yikn upuiknel, yikn ko yupulp apm wule ninkirmp na miniat, nako wule apmelel nimpil ntinkirai yer niampepm Wulapm Weinkel”.
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Jisas aki onto wul omoule kilelel nakimpil na, “Apm upuikn. Ko yikn yer ntinkirai”. Karokn walil wule ninkirmp ankilel ka miniat, epe wule ankilel ka naimpil sepmimp.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Jisas nakimpil na, “Et yikn eipm. Yikn korokn la sinkir nikimp emel lekekn yupulp niokn kipe apm apulp yiknel. Karokn. Sukur, ko yikn la yetne suknel Wulapm Weinkel nako yikn ser pris ntikirempil entieaikn aiyiknel, ko kil ser aipopel yupulp wule ninkirmp aiyiknel ka miniat. Yikn ko mper oumpiepm aiyiknel sop sank salpikninel ka kumpueik Moses nakimp yipmel, nako nti omoule ser yoworel nana wule ninkirmp aiyiknel ka miniat”.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Jisas etn mila yemp suknel Kaperneam, aser omouleel ka omoule amamp antuol nti 100 omoule napolel Romel, kil la markipninket Jisas nak na,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Sepmel, omoule nioknel apmelel ka arip amamp wule suknel ar yetneel, ontoakaik ankilel ka awur matoimp aser wule kil ka yakop yatip”.
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Jisas nakimpil na, “Et apm la yupulpil wule ko sepmimp”.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 — ausente —
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Jisas ka yapmonemp pupurur apulp sank omoule kilelel nakel, ka sank akosepm, ka wat amu ntunk. Kil nakimp nti omoule ka sopilel na, “Apm nakimp yipm etet, apm karokn aser ninkemp omoule lekekn Israelel ka aimp yapmonemp sepmel, ka yapmonemp mintenk apulp apmel sop omoule Romel kilelel.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Apm nakimp yipm etet, kuatiar nkienel kona Wulapm Weink yetn yapel na yuwulmp kitapm sukurelel, nti omoule mitinkel ar kitapm wampwamp sukurel, kona nti yump yapmonemp sepmel sop omoule keielel, kuatiar nkienel nti kako war yemp ekeipmel yel miepm yentemp nti manmakn antelel Abraham, Aisak nti Jekop.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Aser nti ntitmuaken Israelel ka kumpueik Wulapm Weink yuwak nti na yer yentempil yer onto ankilel aninkaninkel, kil ko nker nti yawol nti yo yemp eikrieknel, ka yemp nimpiempel, apulp nti karokn aimp yapmonemp sepmel sopilelel. Nti kako so nimpi kuoretel wonemnimirik wule, nayinku nantip yupulp yakop ko yupul nti yer yemp kuorelel”.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Niatel Jisas naimpil nakimp omoule amamp kilpelel na, “Et yikn yopmon. Yikn ka yapmonemp mintenk apulp Wulapm Weink ko yupul omoule nioknel aiyiknel nako nimpil sepmimp. Kakilpe Wulapm Weink ko yupul sop yapmonemp aiyiknel”. Et kakilpe omoule nioknel ankilel ka naimpil sepmimp ar awun muati soplekekn ka Jisas nak sankel.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Jisas war yetne Pitael, kil aser yanokno Pitael ka ar niumpu ar waiminink. Wule ntinkiliemp apul kil.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Jisas ontoapul kil, aser wule kil naimpil selmpenkimp. Kil nkarp asin miepm apulp Jisas na yelel.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Niunkuriknel nti apul nti ementitmuaken mitinkel ka muanumpuor yanker ar ntiel, apul nti mila ser Jisas. Kil nak nker nti muanumpuor salpikninel, et nti ka naimpil apmon. Nti omoule eikusukn ka wule apul ntiel, kil naimpil apul nti sepmimp.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Kil apul sopilelel ka sop sank ka kumpueik naikul miepm Aisaiael, kil ka omoule kumpueikel ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel. Kil nak na, Kil ankil arkuos wankepm irpm antelel, wulenip antelel ka kil apul na miniat. (Aisaia 53:4).
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Jisas aser nti omoule mitinkel etn yininkempil, aser kil nakimp nti omoule ka sopilel na, “Antarko yuntun mpepwarmp na mila eik yakitie”.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Omoule wupm araiel nakimp Jisas na, “Sepmel, yemp eikusukn ka yikn etnel apm'a yentemp yikn yetn”.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Jisas nakimpil na, “Nti aiemptuwun ka ar pierkepm antuol ar kitapm, et nti aipm ka ar wapm antuol sil lo keipm. Aser apm Es Aiyipmel, yetne apmelel karokn ko apm yer niumpuel”.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Omoule yatel kil ka antemp nti omoule ka nakerpm Jisasel, kil nakimp Jisas nak na, “Sepmel, apm'a yimp yikn. Apm'a la yemp apmelel yuntup waiek apmelel niorkn, ko niatel apm ko nimpil lael nako apm yentemp yikn yopmon. Ko akosepm o karokn?”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Aser Jisas naimpil nankimpil na, “Yewempyerkor. Nti omoule uknuampel kako wuntu mpruwaselimp, nti kako yuntup nti omoule antuol ka wuntuel. Aser yikn ankil, yikn la sop apm”.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Jisas yukur no wutumpepel, et nti omoule ka sopilel yukur no antempil.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Nti la mpepwarmp nimuonel, aser wolpm suknel eik nkarpel, ka apul mpepwarmp atit nkernkerelimp, aworawulmp wutumpepel. Aser Jisas ka ar niumpu wuntuimp.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Nti la kisir kil, markipninket kil nak na, “Sepmel, yikn serp, wonempyupulp an! An keiye na wuntuimp!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Kil naimpil nakimp nti na, “Yapmonemp aiyipmel ka wank, karokn mintenk. Yipm ka nkinkiekn apulpi?” Niatel, kil nakantup wolpm antempel mpep, aser wolpm kakir miniat, mpep ka timpilimp.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Nti ka nkark eik nintipmel nak na, “Kil ka omoule miel na wolpm antempel mpep eipm kil sankel!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Jisas ninink nternkiepm Gadarael ka eik yakitie mpepwarmp Galiliel. Nti omoule wie ka muanumpuor yanker apul ntiwieel, nti ka eik yemp ntopmuanel niminkemp Jisas. Ntiwie ka kuko nkernkerelip. Sopilelel, nti ementitmuaken ka nkinkiekn apulp ntiwie, et nti nkarkemp na yetn aiyapel kilelel.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Ntiwie awor ma salpiknin nak na, “Ai! Ninkilapm Wulapm Weinkel! Yikn na yupul an ntoku? Yikn na yok an yakop niorkn, a? Keielel karokn awun aiyiknel ka Wulapm Weink nak nako yikn yuntunel anel”.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Nti nak sankel, aser nti wurokn mitinkel kurpe ar kuor, etn peik al miepm.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Et nti muanumpuor ma awor aiyimp Jisas na, “Et yikn kona nker anel, an na la war wurokn kurpelel”.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Jisas nakimp nti na, “Akosepm. Yipm yopmon”. Epe, nti muanumpuor awemp omoule wie nkark la muarep wurokn. Aser nti wurokn eikusukn nkark priparekel la tirientru kurkuan o antink amu mpepwarmp. Mpep waker mintanku antuol wuntuimp.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Nti omoule ka arip wuroknel ka aser sopilelel, nti ka nkarpmok. Nti war yemp suknel nakimp nti ntitmuaken apulp sinsi mi ka ninkemp ntiel. Nti sukueimp nti apulp sinsi mi ka ninkemp nti omoule wieel ka kumpueik muanumpuor ar ntiel.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Et nti omoule ntitmuaken eikusukn eik yemp suknel lael na ser Jisas. Nti nak nker kil na, “Yikn yewemp kitapm antelel yer, et yikn yopmon”.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.