Mateus 7

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 — ausente —
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Yipm ka apul nuarep sank muati keielel. Ka yikn aser krak akopitekn ar niampepm mamintoump aiyiknelel aser yikn karokn wonempwaiyimp nimpilie suknel ka sil niampepm aiyiknelel.
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Apulntoku! Kona nimpilie kilpe sil niampepm aiyiknel arel, et apulntoku yikn ko nikimp mamintoump aiyiknel na, Mamintoump, apm'a ye krak ka ar niampepm aiyiknelel.
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Yikn ka omoule sank mpulmpulel. Sukur, ko yikn ye nimpilie ka ar niampepm aiyiknelel, niatel ko yikn ser ntinkirai na ye krak ka ar niampepm nkan mamintoump aiyiknelel. Sank muati keielel ka ntikiremp yikn apulp sank wankepmel ka yikn korokn pelpelk mperp emelel.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Sank muati yatel ka sopeiye. Kona yikn yupul sank yapmonemp sepmel Wulapm Weinkel na nikimp nti omoule ka nuarep nti niumpua kuoretel, et nti kako sop minamp niumpuael, kako nimpil nimpilempel na yumump yikn. Karokn sepm. Muati yatel keielel ka niupukn soplekekn. Yipm korokn watemp alpan sepmel aiyipmel sil kitapm yok nti wurokn yanker. Nti karokn nimpiriepm apulp sinsi mi ka sepmel, et nti kako akaik ntemp yumu kitapm”.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Jisas naimpil nak na, “Kona yipm yimp Wulapm Weinkel, kileko kil yumpulp yipm. Kona yipm yuwup mimiel, kileko yipm niminkemp. Kona yipm yawol onto kionkuol yetne tukuaknel, Wulapm Weink kako sinkinip yipm yetne.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Ka apulp aiyimp irpm ka nti eikusuknel yimp Wulapm Weinkel, kil kileko yupulp nti. Aser mimiel ka nti awupel, nti kileko niminkemp. Aser omoule mini ka yawol onto ankilel kankuol yetne tukuaknel kileko warel.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Ka ntokilelel. Kona ninkilapm akopitekn aiyipmel aiyimp waiek ankilel na yok kil luwu ninker yelel, waiek ankilel kakorokn yok kil wuntokn niulu yel. Karokn.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Nako ninkilapmel yimp waiek ankilel na yok kil oyokn yelel, waiek ankilel kakorokn yok kil saklok maninik yel. Karokn.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Yipm waiek antuol ninkilapmel, yipm ka nkis minamp kuoretel sitel. Aser yipm ka ntinkirai apulp sinsi mi ka sepmel na yok ninkilapm aiyipmel. Kona ntokilelel, et yipm kako ntinkirai yumpulp Waiek Ekeipmel, kil kako yupulp yipm soplekekn. Kil ka mpuaimpuai na yok yipm setelel sepmel ka yipm aiyimpilel.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Kakilpe kona yipm upuikn na nti omoule ko yupul yipm sepmel, et niorknel yipm ko yupul nti sepm soplekekn. Sank keielel ka weink apulp sank salpikninel Wulapm Weinkel eikusuknel antempel sank eikusukn ka nti nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel”.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 — ausente —
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Jisas naimpil nak na, “Yipm ko nkis niampepm ntanku yupulp nti omoule ninkaielel, nti na eik nek yoworpel sank Wulapm Weinkel. Nti nak sank aikn ka sepmel apulp na ukuap yipmel, aser sank yapmonemp antuol kana yupul yipm milminel. Nti ka nor wulienk mimper, apul marknimp mila nankimp yipm.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Et yipm ko yekei wonempel. Minamp antuol kako ntikiremp yipm ntinkirai nti ka omoule ntomiel. Ka sop sank muati keielel. Kona yikn'a yuwup wurkopm ka niunkunel na yelel, yipm korokn yuwup yer mpuas yenkel. Karokn. Et kona yipm upuikn na yel waiel, yipm korokn yuwup yer yemp ainkel. Karokn.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Lo sepmel eikusukn, ka wurkopm sepmel nakerel. Aser lo kuoretel, ka wurkopm kuoretel nakerel.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Lo sepmel, wurkopm kuoretel kakorokn neker. Aser lo kuoretel, wurkopm sepmel kakorokn neker.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Kona lo akosepmel karokn naker wurkopm sepmel, nti kako mpuar wat mila yete.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Et kakilpe, yipm ko ser sankminamp antuol nako yipm nkiemp ntinkirai nti ka omoule ntomiel.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Nti omoule mpurel ka akei wule eikrieknel, nti ka eik aiyimp nio apmelel aninkanink nak na, Yikn ka Sepmel apmelel. Aser nti kakorokn war yemp sepmel na yer onto Wulapm Weinkel. Karokn. Wulapm Weink ka awup nti omoule ka eipm sank ankilel apul sopel, nti sit kako war nako yentempil yer yemp sepmel.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Anink nkienel, kona yipm yetn niampepm Wulapm Weinkel ko kil yuntunel yipmel, awun kilelel nti ementitmuaken mitinkel kako nikimp apm na, Sepmel, Sepmel, an ka akei nio aiyiknel nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel, an akei nio aiyiknel nker nti muanumpuor yanker, an akei nio aiyiknel apul niokn mintenkel sukn mitinkel.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Aser awun kilelel apm kako nikimp nti nek na, Apm ka akei wieel yipm. Yipm ka eik akei nio apmelel kuserelel apul nioknel. Et yipm nisip apm na mila kuor”.
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Jisas naimpil nak na, “Omoule mini ka eipm sank apmelel apul sopel, kil ka nuarep omoule nimpiriepmel ka apul yetne ankilel sil wuntokn ekeipm.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Etnie ntampel yir amu kitapm, upukn isil amu, wolpm mimpien nkarpmop salpiknin sa yetne ankilel. Aser yetne karokn nukuor, ka apulp wuntokn ka aimpop wulael ka wamiremp.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Aser omoule mini karokn eipm sank apmelel na nekerpmel, kil ka nuarep omoule ka yapmonemp nilapmel ka apul yetne ankilel sil kitapm irpmirpm.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Etnie ntampel ka yir amu kitapm, upukn isil amu, wolpm mimpien nkarpmop salpiknin sa yetne. Aser yetne ankilel ka atit kuoretimp”.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Jisas karep napmok sank kilelel, nti omoule ementitmuaken eikusuknel ka nkarp eik utnumpulel apulp sank ankilel.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Sank ankilel karokn nuarep sank antuol nti omoule wupm araielel ka yuwap nti sank salpikninel Wulapm Weinkel nakel. Karokn. Kil ka yuwap nti sop omoule suknel ka mpunti silel.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.