Mateus 7

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 — ausente —
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Yipm ka apul nuarep sank muati keielel. Ka yikn aser krak akopitekn ar niampepm mamintoump aiyiknelel aser yikn karokn wonempwaiyimp nimpilie suknel ka sil niampepm aiyiknelel.
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Apulntoku! Kona nimpilie kilpe sil niampepm aiyiknel arel, et apulntoku yikn ko nikimp mamintoump aiyiknel na, Mamintoump, apm'a ye krak ka ar niampepm aiyiknelel.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Yikn ka omoule sank mpulmpulel. Sukur, ko yikn ye nimpilie ka ar niampepm aiyiknelel, niatel ko yikn ser ntinkirai na ye krak ka ar niampepm nkan mamintoump aiyiknelel. Sank muati keielel ka ntikiremp yikn apulp sank wankepmel ka yikn korokn pelpelk mperp emelel.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Sank muati yatel ka sopeiye. Kona yikn yupul sank yapmonemp sepmel Wulapm Weinkel na nikimp nti omoule ka nuarep nti niumpua kuoretel, et nti kako sop minamp niumpuael, kako nimpil nimpilempel na yumump yikn. Karokn sepm. Muati yatel keielel ka niupukn soplekekn. Yipm korokn watemp alpan sepmel aiyipmel sil kitapm yok nti wurokn yanker. Nti karokn nimpiriepm apulp sinsi mi ka sepmel, et nti kako akaik ntemp yumu kitapm”.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Jisas naimpil nak na, “Kona yipm yimp Wulapm Weinkel, kileko kil yumpulp yipm. Kona yipm yuwup mimiel, kileko yipm niminkemp. Kona yipm yawol onto kionkuol yetne tukuaknel, Wulapm Weink kako sinkinip yipm yetne.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ka apulp aiyimp irpm ka nti eikusuknel yimp Wulapm Weinkel, kil kileko yupulp nti. Aser mimiel ka nti awupel, nti kileko niminkemp. Aser omoule mini ka yawol onto ankilel kankuol yetne tukuaknel kileko warel.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ka ntokilelel. Kona ninkilapm akopitekn aiyipmel aiyimp waiek ankilel na yok kil luwu ninker yelel, waiek ankilel kakorokn yok kil wuntokn niulu yel. Karokn.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Nako ninkilapmel yimp waiek ankilel na yok kil oyokn yelel, waiek ankilel kakorokn yok kil saklok maninik yel. Karokn.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Yipm waiek antuol ninkilapmel, yipm ka nkis minamp kuoretel sitel. Aser yipm ka ntinkirai apulp sinsi mi ka sepmel na yok ninkilapm aiyipmel. Kona ntokilelel, et yipm kako ntinkirai yumpulp Waiek Ekeipmel, kil kako yupulp yipm soplekekn. Kil ka mpuaimpuai na yok yipm setelel sepmel ka yipm aiyimpilel.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Kakilpe kona yipm upuikn na nti omoule ko yupul yipm sepmel, et niorknel yipm ko yupul nti sepm soplekekn. Sank keielel ka weink apulp sank salpikninel Wulapm Weinkel eikusuknel antempel sank eikusukn ka nti nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel”.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 — ausente —
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 Jisas naimpil nak na, “Yipm ko nkis niampepm ntanku yupulp nti omoule ninkaielel, nti na eik nek yoworpel sank Wulapm Weinkel. Nti nak sank aikn ka sepmel apulp na ukuap yipmel, aser sank yapmonemp antuol kana yupul yipm milminel. Nti ka nor wulienk mimper, apul marknimp mila nankimp yipm.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Et yipm ko yekei wonempel. Minamp antuol kako ntikiremp yipm ntinkirai nti ka omoule ntomiel. Ka sop sank muati keielel. Kona yikn'a yuwup wurkopm ka niunkunel na yelel, yipm korokn yuwup yer mpuas yenkel. Karokn. Et kona yipm upuikn na yel waiel, yipm korokn yuwup yer yemp ainkel. Karokn.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Lo sepmel eikusukn, ka wurkopm sepmel nakerel. Aser lo kuoretel, ka wurkopm kuoretel nakerel.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Lo sepmel, wurkopm kuoretel kakorokn neker. Aser lo kuoretel, wurkopm sepmel kakorokn neker.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Kona lo akosepmel karokn naker wurkopm sepmel, nti kako mpuar wat mila yete.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Et kakilpe, yipm ko ser sankminamp antuol nako yipm nkiemp ntinkirai nti ka omoule ntomiel.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Nti omoule mpurel ka akei wule eikrieknel, nti ka eik aiyimp nio apmelel aninkanink nak na, Yikn ka Sepmel apmelel. Aser nti kakorokn war yemp sepmel na yer onto Wulapm Weinkel. Karokn. Wulapm Weink ka awup nti omoule ka eipm sank ankilel apul sopel, nti sit kako war nako yentempil yer yemp sepmel.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Anink nkienel, kona yipm yetn niampepm Wulapm Weinkel ko kil yuntunel yipmel, awun kilelel nti ementitmuaken mitinkel kako nikimp apm na, Sepmel, Sepmel, an ka akei nio aiyiknel nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel, an akei nio aiyiknel nker nti muanumpuor yanker, an akei nio aiyiknel apul niokn mintenkel sukn mitinkel.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Aser awun kilelel apm kako nikimp nti nek na, Apm ka akei wieel yipm. Yipm ka eik akei nio apmelel kuserelel apul nioknel. Et yipm nisip apm na mila kuor”.
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Jisas naimpil nak na, “Omoule mini ka eipm sank apmelel apul sopel, kil ka nuarep omoule nimpiriepmel ka apul yetne ankilel sil wuntokn ekeipm.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Etnie ntampel yir amu kitapm, upukn isil amu, wolpm mimpien nkarpmop salpiknin sa yetne ankilel. Aser yetne karokn nukuor, ka apulp wuntokn ka aimpop wulael ka wamiremp.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Aser omoule mini karokn eipm sank apmelel na nekerpmel, kil ka nuarep omoule ka yapmonemp nilapmel ka apul yetne ankilel sil kitapm irpmirpm.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Etnie ntampel ka yir amu kitapm, upukn isil amu, wolpm mimpien nkarpmop salpiknin sa yetne. Aser yetne ankilel ka atit kuoretimp”.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Jisas karep napmok sank kilelel, nti omoule ementitmuaken eikusuknel ka nkarp eik utnumpulel apulp sank ankilel.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 Sank ankilel karokn nuarep sank antuol nti omoule wupm araielel ka yuwap nti sank salpikninel Wulapm Weinkel nakel. Karokn. Kil ka yuwap nti sop omoule suknel ka mpunti silel.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.