Mateus 7

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 — ausente —
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Yipm ka apul nuarep sank muati keielel. Ka yikn aser krak akopitekn ar niampepm mamintoump aiyiknelel aser yikn karokn wonempwaiyimp nimpilie suknel ka sil niampepm aiyiknelel.
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Apulntoku! Kona nimpilie kilpe sil niampepm aiyiknel arel, et apulntoku yikn ko nikimp mamintoump aiyiknel na, Mamintoump, apm'a ye krak ka ar niampepm aiyiknelel.
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Yikn ka omoule sank mpulmpulel. Sukur, ko yikn ye nimpilie ka ar niampepm aiyiknelel, niatel ko yikn ser ntinkirai na ye krak ka ar niampepm nkan mamintoump aiyiknelel. Sank muati keielel ka ntikiremp yikn apulp sank wankepmel ka yikn korokn pelpelk mperp emelel.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Sank muati yatel ka sopeiye. Kona yikn yupul sank yapmonemp sepmel Wulapm Weinkel na nikimp nti omoule ka nuarep nti niumpua kuoretel, et nti kako sop minamp niumpuael, kako nimpil nimpilempel na yumump yikn. Karokn sepm. Muati yatel keielel ka niupukn soplekekn. Yipm korokn watemp alpan sepmel aiyipmel sil kitapm yok nti wurokn yanker. Nti karokn nimpiriepm apulp sinsi mi ka sepmel, et nti kako akaik ntemp yumu kitapm”.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Jisas naimpil nak na, “Kona yipm yimp Wulapm Weinkel, kileko kil yumpulp yipm. Kona yipm yuwup mimiel, kileko yipm niminkemp. Kona yipm yawol onto kionkuol yetne tukuaknel, Wulapm Weink kako sinkinip yipm yetne.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Ka apulp aiyimp irpm ka nti eikusuknel yimp Wulapm Weinkel, kil kileko yupulp nti. Aser mimiel ka nti awupel, nti kileko niminkemp. Aser omoule mini ka yawol onto ankilel kankuol yetne tukuaknel kileko warel.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Ka ntokilelel. Kona ninkilapm akopitekn aiyipmel aiyimp waiek ankilel na yok kil luwu ninker yelel, waiek ankilel kakorokn yok kil wuntokn niulu yel. Karokn.
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Nako ninkilapmel yimp waiek ankilel na yok kil oyokn yelel, waiek ankilel kakorokn yok kil saklok maninik yel. Karokn.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Yipm waiek antuol ninkilapmel, yipm ka nkis minamp kuoretel sitel. Aser yipm ka ntinkirai apulp sinsi mi ka sepmel na yok ninkilapm aiyipmel. Kona ntokilelel, et yipm kako ntinkirai yumpulp Waiek Ekeipmel, kil kako yupulp yipm soplekekn. Kil ka mpuaimpuai na yok yipm setelel sepmel ka yipm aiyimpilel.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Kakilpe kona yipm upuikn na nti omoule ko yupul yipm sepmel, et niorknel yipm ko yupul nti sepm soplekekn. Sank keielel ka weink apulp sank salpikninel Wulapm Weinkel eikusuknel antempel sank eikusukn ka nti nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel”.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Jisas naimpil nak na, “Yipm ko nkis niampepm ntanku yupulp nti omoule ninkaielel, nti na eik nek yoworpel sank Wulapm Weinkel. Nti nak sank aikn ka sepmel apulp na ukuap yipmel, aser sank yapmonemp antuol kana yupul yipm milminel. Nti ka nor wulienk mimper, apul marknimp mila nankimp yipm.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Et yipm ko yekei wonempel. Minamp antuol kako ntikiremp yipm ntinkirai nti ka omoule ntomiel. Ka sop sank muati keielel. Kona yikn'a yuwup wurkopm ka niunkunel na yelel, yipm korokn yuwup yer mpuas yenkel. Karokn. Et kona yipm upuikn na yel waiel, yipm korokn yuwup yer yemp ainkel. Karokn.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Lo sepmel eikusukn, ka wurkopm sepmel nakerel. Aser lo kuoretel, ka wurkopm kuoretel nakerel.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Lo sepmel, wurkopm kuoretel kakorokn neker. Aser lo kuoretel, wurkopm sepmel kakorokn neker.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Kona lo akosepmel karokn naker wurkopm sepmel, nti kako mpuar wat mila yete.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Et kakilpe, yipm ko ser sankminamp antuol nako yipm nkiemp ntinkirai nti ka omoule ntomiel.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Nti omoule mpurel ka akei wule eikrieknel, nti ka eik aiyimp nio apmelel aninkanink nak na, Yikn ka Sepmel apmelel. Aser nti kakorokn war yemp sepmel na yer onto Wulapm Weinkel. Karokn. Wulapm Weink ka awup nti omoule ka eipm sank ankilel apul sopel, nti sit kako war nako yentempil yer yemp sepmel.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Anink nkienel, kona yipm yetn niampepm Wulapm Weinkel ko kil yuntunel yipmel, awun kilelel nti ementitmuaken mitinkel kako nikimp apm na, Sepmel, Sepmel, an ka akei nio aiyiknel nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel, an akei nio aiyiknel nker nti muanumpuor yanker, an akei nio aiyiknel apul niokn mintenkel sukn mitinkel.
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Aser awun kilelel apm kako nikimp nti nek na, Apm ka akei wieel yipm. Yipm ka eik akei nio apmelel kuserelel apul nioknel. Et yipm nisip apm na mila kuor”.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Jisas naimpil nak na, “Omoule mini ka eipm sank apmelel apul sopel, kil ka nuarep omoule nimpiriepmel ka apul yetne ankilel sil wuntokn ekeipm.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Etnie ntampel yir amu kitapm, upukn isil amu, wolpm mimpien nkarpmop salpiknin sa yetne ankilel. Aser yetne karokn nukuor, ka apulp wuntokn ka aimpop wulael ka wamiremp.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Aser omoule mini karokn eipm sank apmelel na nekerpmel, kil ka nuarep omoule ka yapmonemp nilapmel ka apul yetne ankilel sil kitapm irpmirpm.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Etnie ntampel ka yir amu kitapm, upukn isil amu, wolpm mimpien nkarpmop salpiknin sa yetne. Aser yetne ankilel ka atit kuoretimp”.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Jisas karep napmok sank kilelel, nti omoule ementitmuaken eikusuknel ka nkarp eik utnumpulel apulp sank ankilel.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Sank ankilel karokn nuarep sank antuol nti omoule wupm araielel ka yuwap nti sank salpikninel Wulapm Weinkel nakel. Karokn. Kil ka yuwap nti sop omoule suknel ka mpunti silel.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.