Mateus 7

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 — ausente —
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Yipm ka apul nuarep sank muati keielel. Ka yikn aser krak akopitekn ar niampepm mamintoump aiyiknelel aser yikn karokn wonempwaiyimp nimpilie suknel ka sil niampepm aiyiknelel.
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Apulntoku! Kona nimpilie kilpe sil niampepm aiyiknel arel, et apulntoku yikn ko nikimp mamintoump aiyiknel na, Mamintoump, apm'a ye krak ka ar niampepm aiyiknelel.
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Yikn ka omoule sank mpulmpulel. Sukur, ko yikn ye nimpilie ka ar niampepm aiyiknelel, niatel ko yikn ser ntinkirai na ye krak ka ar niampepm nkan mamintoump aiyiknelel. Sank muati keielel ka ntikiremp yikn apulp sank wankepmel ka yikn korokn pelpelk mperp emelel.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Sank muati yatel ka sopeiye. Kona yikn yupul sank yapmonemp sepmel Wulapm Weinkel na nikimp nti omoule ka nuarep nti niumpua kuoretel, et nti kako sop minamp niumpuael, kako nimpil nimpilempel na yumump yikn. Karokn sepm. Muati yatel keielel ka niupukn soplekekn. Yipm korokn watemp alpan sepmel aiyipmel sil kitapm yok nti wurokn yanker. Nti karokn nimpiriepm apulp sinsi mi ka sepmel, et nti kako akaik ntemp yumu kitapm”.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Jisas naimpil nak na, “Kona yipm yimp Wulapm Weinkel, kileko kil yumpulp yipm. Kona yipm yuwup mimiel, kileko yipm niminkemp. Kona yipm yawol onto kionkuol yetne tukuaknel, Wulapm Weink kako sinkinip yipm yetne.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Ka apulp aiyimp irpm ka nti eikusuknel yimp Wulapm Weinkel, kil kileko yupulp nti. Aser mimiel ka nti awupel, nti kileko niminkemp. Aser omoule mini ka yawol onto ankilel kankuol yetne tukuaknel kileko warel.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Ka ntokilelel. Kona ninkilapm akopitekn aiyipmel aiyimp waiek ankilel na yok kil luwu ninker yelel, waiek ankilel kakorokn yok kil wuntokn niulu yel. Karokn.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Nako ninkilapmel yimp waiek ankilel na yok kil oyokn yelel, waiek ankilel kakorokn yok kil saklok maninik yel. Karokn.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Yipm waiek antuol ninkilapmel, yipm ka nkis minamp kuoretel sitel. Aser yipm ka ntinkirai apulp sinsi mi ka sepmel na yok ninkilapm aiyipmel. Kona ntokilelel, et yipm kako ntinkirai yumpulp Waiek Ekeipmel, kil kako yupulp yipm soplekekn. Kil ka mpuaimpuai na yok yipm setelel sepmel ka yipm aiyimpilel.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Kakilpe kona yipm upuikn na nti omoule ko yupul yipm sepmel, et niorknel yipm ko yupul nti sepm soplekekn. Sank keielel ka weink apulp sank salpikninel Wulapm Weinkel eikusuknel antempel sank eikusukn ka nti nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel”.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 — ausente —
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Jisas naimpil nak na, “Yipm ko nkis niampepm ntanku yupulp nti omoule ninkaielel, nti na eik nek yoworpel sank Wulapm Weinkel. Nti nak sank aikn ka sepmel apulp na ukuap yipmel, aser sank yapmonemp antuol kana yupul yipm milminel. Nti ka nor wulienk mimper, apul marknimp mila nankimp yipm.
15 — Cuidado com os falsos
16 Et yipm ko yekei wonempel. Minamp antuol kako ntikiremp yipm ntinkirai nti ka omoule ntomiel. Ka sop sank muati keielel. Kona yikn'a yuwup wurkopm ka niunkunel na yelel, yipm korokn yuwup yer mpuas yenkel. Karokn. Et kona yipm upuikn na yel waiel, yipm korokn yuwup yer yemp ainkel. Karokn.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Lo sepmel eikusukn, ka wurkopm sepmel nakerel. Aser lo kuoretel, ka wurkopm kuoretel nakerel.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Lo sepmel, wurkopm kuoretel kakorokn neker. Aser lo kuoretel, wurkopm sepmel kakorokn neker.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Kona lo akosepmel karokn naker wurkopm sepmel, nti kako mpuar wat mila yete.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Et kakilpe, yipm ko ser sankminamp antuol nako yipm nkiemp ntinkirai nti ka omoule ntomiel.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Nti omoule mpurel ka akei wule eikrieknel, nti ka eik aiyimp nio apmelel aninkanink nak na, Yikn ka Sepmel apmelel. Aser nti kakorokn war yemp sepmel na yer onto Wulapm Weinkel. Karokn. Wulapm Weink ka awup nti omoule ka eipm sank ankilel apul sopel, nti sit kako war nako yentempil yer yemp sepmel.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Anink nkienel, kona yipm yetn niampepm Wulapm Weinkel ko kil yuntunel yipmel, awun kilelel nti ementitmuaken mitinkel kako nikimp apm na, Sepmel, Sepmel, an ka akei nio aiyiknel nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel, an akei nio aiyiknel nker nti muanumpuor yanker, an akei nio aiyiknel apul niokn mintenkel sukn mitinkel.
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Aser awun kilelel apm kako nikimp nti nek na, Apm ka akei wieel yipm. Yipm ka eik akei nio apmelel kuserelel apul nioknel. Et yipm nisip apm na mila kuor”.
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Jisas naimpil nak na, “Omoule mini ka eipm sank apmelel apul sopel, kil ka nuarep omoule nimpiriepmel ka apul yetne ankilel sil wuntokn ekeipm.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Etnie ntampel yir amu kitapm, upukn isil amu, wolpm mimpien nkarpmop salpiknin sa yetne ankilel. Aser yetne karokn nukuor, ka apulp wuntokn ka aimpop wulael ka wamiremp.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Aser omoule mini karokn eipm sank apmelel na nekerpmel, kil ka nuarep omoule ka yapmonemp nilapmel ka apul yetne ankilel sil kitapm irpmirpm.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Etnie ntampel ka yir amu kitapm, upukn isil amu, wolpm mimpien nkarpmop salpiknin sa yetne. Aser yetne ankilel ka atit kuoretimp”.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Jisas karep napmok sank kilelel, nti omoule ementitmuaken eikusuknel ka nkarp eik utnumpulel apulp sank ankilel.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Sank ankilel karokn nuarep sank antuol nti omoule wupm araielel ka yuwap nti sank salpikninel Wulapm Weinkel nakel. Karokn. Kil ka yuwap nti sop omoule suknel ka mpunti silel.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.