Mateus 26
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NVT
1 Jisas nak sank kilelel niatel, kil nakimp nti omoule ka sopilel na,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Ka awun wie sitel, ko an yupul miepm Pasowael. Awun kilelel, nti ko nkiemp apm Es Aiyipmel Omoule Eikusuknel, nako mper apm la onto antuol omoule kuoretel. Nti kako ntemp apm yer lonkuntonkel nako yer apm ko wuntuimp”.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Awun kilelel nti omoule amamp antuol prisel, nti kilpe antemp nti omoule sepmel Israelel nkamkam nkis lekekn. Et nti ka ar yetne omoule suknel antuolel, nio ankilel ka Kaiapas.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Nti ka nkis akei wankel nak sank, awup aiyapel apulp nti na nkiemp Jisas nkuwepm, na yer kil wuntuel.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Aser nti nak na, “An korokn yupul yer yemp yapelel sop awun Pasowael. An kona yupul ntokilelel, nti omoule ntitmuaken eikusukn ko ser nako nopol sukukuapelimp”.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Jisas ka ar yemp Betani ar yetne Saimonel, kil ka omoule kumpueik wule ninkirmp apul kilel.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Muakenel nkamp yuko wuntoknel ka mpep yepmel sepmel arel, kil apul mila yetne kilpe ka Jisas nkis al miepmel. Kil la nimpirp mpep yepmel amu kil amamp.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Nti omoule ka sop Jisasel aser muaken apul sopilpe, aser nti ka yapmonemp yakopel apulpil. Nti nakimp nti ankil na, “Kil pupuorp mpep yepm sepmel.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 An upuikn na yekei nkiemp wuntokn suknel, kona niatel an na yok nti omoule eretakoel”.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Aser Jisas karep ntinkirai ampulp sank antuol, aser kil nankimp nti na, “Yipm korokn yok muaken kilpelel wankepm. Kil ka apulp apm yapmonemp akosepm.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Nti omoule eretakoel kako yentemp yipm yer aninkaninkel. Aser apm kakorokn.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Muaken kilpe ka nimpirp mpep yepmel o apm amampel apulp na kil ntimpramp apm wule, kileyar ko nti yuntup apmel.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Apm nakimp yipm etetelel, kuatiar nti kona la wampwamp sukurel wat sank nekyoworp sank sepmel yupulp apmel, nti kako nek yupulp niokn kilpe ka muaken kilelel apulel. Nio ankilel kakorokn mproel”.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Awun kilelel Judas Iskariot, kil ka omoule lekekn antuol nti 12-pla omoule ka sop Jisasel, kil la aser nti omoule amamp antuol nti prisel.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Kil aiyimp nti nak na, “Kona apm yok yipm Jisas la onto aiyipmelel, yipm kako yok apm sinsi mi?” Aser nti ok kil wuntokn suknel, muati ka 30.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Kakilpe Judas awup aiyapel na yok Jisas la onto antuolel.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Awun niorknel Pasowael, nti omoule ka sop Jisasel nti aiyimp Jisas nakimpil na, “Ka awun an ko ntimpramp yupulp Pasowa. Yikn upuikn apulp an na ntimpramp miepm irpm yupulp yikn'a yelel yer ku?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Jisas nakimp nti na, “Yipm no Jerusalem ser omouleel. Nikimpil sopeiye na, Omoule ka yuwap an sank sepmelel nak na, Awun muati nti na yer apmel ka kitnanimp. Apm nampueip nti omoule ka sop apmel, antarko na war yetne aiyiknel yel miepm Pasowael”.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Nti omoule ka sopilel apul sop ka Jisas nakimp ntiel, nti ampul miepm Pasowael.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Aser wunoump kilelel, Jisas antemp nti 12-pla omoule ka sopilel warel, ntiwarko nkis aimp miepm.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Nti al miepmel, kil napmok, “Apm nakimp yipm etet, emel aiyipmel kileko mper apm la onto antuol omoule kuoretel”.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Nti omoule ka sopilel, nti eipm sank keielel, yapmonemp antuol ka wankepm yatip. Nti lekekn lekekn amiyimpil na, “Sepmel, kile ka yikn nakimp apm, arokn?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Kil naimpil nakimp nti na, “Omoule kilpelel kana mper apm la onto antuol omoule kuoretel, ka emel aiyipmel ka kipe antemp apm nkamp miepm ar yuko lekeknel.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Wankepm kako ninkemp apm sop sank ka sil wupm Wulapm Weinkel, ka nak na Es Aiyipmel Omoule Eikusuknel kako yuwur. Aser omoule kile ko mper apm Es Aiyipmel la onto antuol omoule kuoretel, kil ko ninkemp wankepm suknel. Kona mantiek ankilel korokn ra kilel kako akosepm”.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Kil nak ntokilelel aser Judas, kil ka omoule na mper kil la onto antuol omoule kuoretel, kil nakimp Jisas na, “Sepmel, ka yikn nakimp apm epe, arokn?” Jisas naimpil nakimpil na, “Ka pisop karep yikn nakel epe”.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Nti nkis al miepm, Jisas nkamp luwu ninker, nak naremp Wulapm Weink, waker pitekn pitekn amuk nti omoule ka sopilel. Kil napmok na, “Yipm nkiemp yel. Keiye ka wule apmelel”.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Kil nkamp wain yukoel, nak naremp Wulapm Weink, amuk nti nak na, “Yipm eikusukn yekeimp mpep wain keielel,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 ka yarkup apmelel. Yarkup keielel kako nukul yopmoiel, ko nkualip yapmonemp kuoretel mitinkelel ka nti ementitmuaken apulel. Yarkup apmelel ka wuniapm ka Wulapm Weink yukur tnei nimuonel, ka muati apulp yapmonemp kuoretel antuol, kil kana wonempsukurel.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Yipm eipm. Apm kakorokn nimpil yel mpep wain ar keielel. Aser kuatiar nkienel, kona waiek apmelel nkis yapel semp yemp omoule amampel, antarko ko yentempil nkisel, et anink kilelel ko apm nimpil yel mpep wain otniompoiel yentemp yipm”.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Nti akei wampen niatel, nti awemp yemp suknel apmoi, nti no malenk Olivel.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jisas nak na, “Pitepitekn wunoump keielel, yipm omoule ka sop apmel ko ser wankepm na ninkemp apmel, et yipm kakorokn yetn mintenkitneip apm. Yipm kileko nkimepm niampepm. Sank ka sil wupm Wulapm Weinkel nak na, Omoule ka wakerp wus sipsipel, kona Wulapm Weink yer kilel, nti wus sipsip ankilel kileko serk nkrinkarelimp”. (Sekaraia 13:7)
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Aser Jisas nak na, “Nti ko yer apm wuntuel, aser apm ko nimpil serp yer yemp ka nti antup muan oel, epe apm kileko la Galili miniorkn nkisemp yipm”.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Pita naimpil nakimpil na, “Apm karokn. Kona nti mpurel ser wankepm mimi kona ninkemp yiknel, nako nti serk nkrinkarelel, apm kakorokn yewemp yikn”.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Aser Jisas nakimpil na, “Apm nakimp yikn etet, wunoump keielel ankil aipmunu kakorokn tneiel aser, yikn ko nikimp nti anink wielekekn na yikn ka akei wieel apm”.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Pita naimpil nakimpil na, “Karep apm nankimp yikn. Kona wankepm mimi na ninkemp yiknel, apm kako wuntu nompueip yikn. Apm kakorokn sirep nio aiyiknel nek na apm ka akei wieel yikn. Karokn!” Aser nti omoule ka sop Jisasel, nti eikusukn ka nak soplekekn.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jisas nampueip nti la yemp Getsemani. Kil nakimp nti omoule niemp ka sopilel nak na, “Yipm kipiseiye. Apm'a la kuor nek sank yentemp Waiek Ekeipmel”.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Kil nkamp Pita nampueip ninkilapm wie nkan Sepetiel, ntiwarko antempil mila. Aser yapmonemp antempel niumpuaipm ankilel ka wankinkepm, numpul apulp.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Kil nakimp nti na, “Yapmonemp apmelel keiye ka sukukurelimp apulp wankepm suknel kileko niminkemp apm. Mintenk apmelel kana miniat. Et yipmarko ko mintenkitneip apm”.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Kil la pitekn aikel nkis, mper mponiampepm ankilel o kitapm, kil nak na, “Auwe apmelel, apm ka nkarkemp wankepm na ninkemp apmel. Apm aiyimp yikn nako yikn nker wankepm kilelel, ko yikn yok apm aiyapel yatel! Aser yikn korokn nekerpm upuikn apmelel. Karokn. Akosepm kona yikn yupul sop upuikn aiyiknel sitel”.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Kil nak niatel, kil la ser nti omoule niemp ankilel wielekekn, kil aser nti ka apmoi niumpu. Kil kisir Pita nakimpil na, “Apulntoku? Yipmarko kakorokn nkis yentemp apm yer awun muati pitekn, mi?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Et yipm ko nkis niampepm ntanku nek sank yentemp Waiek yupulp yipm ko yetn mintenk, yapmonemp kuoretel kakorokn ukuap yipmel. Kona oroknel, wankepm kana nininkel ko ninkai yipm nako yipm yupul kuoret. Yapmonemp aiyipmel ka upuikn apulp niokn apmelel yipm na yupulel, aser wule aiyipmel karokn mintenk”.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Aser kil ka naimpil la nak sank sopeiye, “Waiek apmelel, et wankepm yakop ntinkiliemp keielel kakorokn nisep apm, tikikn. Akosepm. Et yikn ko nekerpm upuikn aiyiknel ankil”.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Sank kil nak niatel, kil naimpil la, aser nti kilpe ka ar niumpuel. Niampepm antuol ka wankepmel.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Kil aser ntokilelel, kil awemp nti apmoi, kil naimpil la antemp Waiek Ekeipmel naimpil napmok sank soplekekn karep kil nakel.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Niatel kil naimpil la ser nti omoule niemp ankilel, nakimp nti na, “Yipm kipe ar niumpu ar keiye mi? Yipm eipm. Wankepm karep nampir. Omoule ka aimop apm yapmonemp wieel, nako yok apm Es Aiyipmel la onto antuol omoule kuoretel, kil kilipm.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Et yipmarko nkierp, an la ninkempil.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Jisas ka nak sank keielel, aser Judas la niminink. Kumpueikel, Judas ka lekekn antuol nti 12-pla ka sop Jisasel, aser keielel kil aimop yapmonemp wieel. Nti omoule mitinkel ka apul sakal mpu etn nampueip Judas la. Ka nti omoule amamp antuol prisel nampueip nti omoule sepmel Israelel, ntiwarko ka niuwuwul Judas antemp nti ntitmuaken la.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Judas karep nakimp nti omoule ka antempil lael, nakimp nti na, “Apm kileko la niorkn neremp omoule lekekn. Yipm ko ser apm ko yupul ntokilelel, yipm ko nimpiriepm yupulp omoule kile ka Jisas nako yipm ontonkiempil”.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Nti nininkel, kil pelkel mila ontonamiremp Jisas nak na, “Waiek niupukn, wunoump sepm”.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jisas nakimpil na, “Waiek niupukn. Niokn yikn na yupulel, ko yikn yupul pelkel”. Epe nti la etn nantip Jisas, ontonkampil mintenk apul apmon.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Omoule niemp Jisasel arko sakal ankilel yawol antun ntanku omouleel, ntanku wanki ankilel kurkuan amu kitapm. Omouleel keielel, ntanku ankilel karep kil antunel, kil kilpe ka omoule nioknel Kaiapasel, ka omoule suknel antuol prisel.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Aser Jisas nakimp omoule niemp ankilel nak na, “Nimpil won sakal aiyiknel yo ntampink. Yikn kona yekei sakal ko nopolel, et sakal ko nimpil yekei lap yikn. Et yikn ko wuntu.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Et yikn karokn ntinkirai tikikn? Kona apm aiyimp Waiek apmelel, kil kuor yok apm nti ensel mitimitinkel yatip. Nti ka ntimpowakirpm apmelel, nako kil mper nti yer onto apmelel.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Aser kona apm yupul ntokilelel, kako yumuntun sank ka sil wupm suknel nkan Wulapm Weinkel korokn nininkel, ka nak na wankepm keielel ko ninkemp apm sopilpe.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Anink keielel Jisas nakimp nti omoule ka ontoukua kilel, nakimp nti na, “Yipm apul sakal mpu na la nkiemp apm nuarep yipm'a nkiemp omoule wornketeel. Aninkanink apm ka nkis yetne suknel Wulapm Weinkel, apm yuwap nti ntitmuaken, aser yipm karokn na semp apm.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Aser wankepm kipe ka ninkemp apmel ka sop sank kumpueik nti omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel nakel, ka kipe napir. Kil nak ntokilelel niatel, nti omoule niemp ankilel, nti eikusukn awempil, nti naimpil nkarpmok.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Nti omoule karep ontoukua Jisasel, nti nkampil apul kil mila yetne Kaiapasel, kil ka omoule suknel antuol prisel, ka kil nunkurk yirpmel. Nti omoule wupm araiel nampueip nti omoule sepmel, nti la aimuaker war nkupmus yetne Kaiapasel eikipmin.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pita arp nkuanke sop Jisas mila. Kil war loump yetneel, nkis peik ar tukuakn ankilel. Kil nkis antemp nti omoule ka wakerp yempel, kil na ser nti kana yupul Jisas ntontoku.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Nti pris antempel nti omoule sepmel Judael (nti ka yimp nti eikusukn ka kaunsol), nti aiyimp nti omoule mpurel na la nek sank ninkaielel apulp minamp kuoretel ka Jisas apulel, apulp nti na yer kil wuntuel yepel.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Nti mitinkel ka la wankirp sank mila kil. Aser nti karokn nakaworp minamp lekekn kuoretel ka kil apulel, nako nti yer kil wuntuel yepel. Ar pitekn, nti omoule wie la
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 napmok na, “Omoule kilelel ka nak na kil na nu yetne Wulapm Weinkel na nimpil yikitnei awun wielekeknel”.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Aser omoule suknel epe nkarp nakimp Jisas na, “Apulntoku, yikn'orokn na nimpil nikimp nti sank ka nti wankirp la yiknel, mi?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Aser Jisas karokn sank aiyep nti. Omoule suknel nankimpil na, “Apm aiyimp yikn ar nio Wulapm Weink Ekeipmel ko yikn nek etet. Yikn korokn nkuwepm sank. Yikn ka Krais, omoule ka Wulapm Weink aki yikn etnel arokn? Yikn ka Ninkilapm Wulapm Weinkel, mi arokn?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jisas naimpil nakimpil na, “Karep yikn napmok. Aser apm'a nimpil nikimp yipmarko, kileyarel yipm kileko ser apm, Es Aiyipmel Omoule Eikusuknel, kako nio nkiempel. Apm ko yer onto yapel salpikninel Wulapm Weinkel nako apm yentempil yupul niokn. Apm ko sil mpuor ekeipmel nako yumu kitapm”.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Omoule suknel kilpe eipm sank Jisas nakel, yapmonemp ankilel ka eik sukukurel. Ka kil amuor wapm ankilel nak na, “Kil nak sank kuoretel nkamp niakep wat mila Wulapm Weink! Et an korokn yimp nti omoule yatel na la nekyoworp wankepm nkan omoule keielel. Yipm ka yapmonemp lekekn, arokn? Karep yipm oupmueipm, ka kil nak sank kuoretel apul nio Wulapm Weinkel amu kitapm.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Et yipm wonempwaiyimp, an na yupul kil ntoku?” Nti nak na, “Kil ka apul kuoret. Korokn yewempil yer. Ko nti yer kil wuntuimp!”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Epe nti warkupakei kil, akei onto muatipmel onto mpuntierel ar kil,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 nak kil nak na, “Apulntoku na yikn nak na yikn ka Krais, omoule ka Wulapm Weink aki nio aiyiknel no ekeipmel! Kona yikn ntinkirai apulp yapmonemp irpm ka ar nkuwepmel, et yikn nikimp an sank nkuwepmel. Omoule mini karep ar yiknel, nio ankilel mini?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Pita etn ar anuyapel, aser muakenel ka apulp omoule amamp niokn kuserelel, kil la kitnan nantip nankimp Pita na, “Ka yikn epe, ka etn antemp Jisas Galiliel”.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Aser Pita sirep sank nakimp nti eikusukn nana, “Arokn! Apm keiye karokn ntinkirai apulp sank kile yikn nakel”.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Sank kile ka kil nak niatel, kil la naikul etn namintip loump tukuakn, aser muaken nioknel yatel anser kil. Muaken kilelel la nankimp nti omoule ntitmuaken ka nkis kitnanel nak na, “Omoule kurpelel ka etn nampueip Jisas Nasaretel”.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Aser Pita naimpil sirep nio Jisasel nak na, “Ka apm nak etet, apm keiye sisip omoule kilpelel”.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ar pitepitekn aser, nti omoule ka etn nantipilel, nti nak na, “Ka etetelel, yikn ka ninkilapmel antuol. Sank ourenk aiyiknel ka an eipm ankuorp ka sop antuol Galiliel”.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Aser Pita akei amampel nak na, “Apm nak etet kuntopenk, apm ka akei wieel kil. Kona apm karokn nak etetelel, Wulapm Weink kileko yok apm wankepm yupulp”. Kil nak ntokilpelel aser, karokn walil aipmunu ipminei.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Epe Pita naimpil wonempwamiyimp sank ka Jisas nakimpilel, ka kil nak na, “Aipmunu kakorokn tnei, aser yikn ko nek anink wielekekn na yikn ka sisip apm”. Pita wonempwaiyimp aser kuoret, epe kil eik loump yetneel naikul eikriekn. Kil la pitekn so wuntu lekeknel.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.