Mateus 26

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas nak sank kilelel niatel, kil nakimp nti omoule ka sopilel na,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Ka awun wie sitel, ko an yupul miepm Pasowael. Awun kilelel, nti ko nkiemp apm Es Aiyipmel Omoule Eikusuknel, nako mper apm la onto antuol omoule kuoretel. Nti kako ntemp apm yer lonkuntonkel nako yer apm ko wuntuimp”.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Awun kilelel nti omoule amamp antuol prisel, nti kilpe antemp nti omoule sepmel Israelel nkamkam nkis lekekn. Et nti ka ar yetne omoule suknel antuolel, nio ankilel ka Kaiapas.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Nti ka nkis akei wankel nak sank, awup aiyapel apulp nti na nkiemp Jisas nkuwepm, na yer kil wuntuel.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Aser nti nak na, “An korokn yupul yer yemp yapelel sop awun Pasowael. An kona yupul ntokilelel, nti omoule ntitmuaken eikusukn ko ser nako nopol sukukuapelimp”.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jisas ka ar yemp Betani ar yetne Saimonel, kil ka omoule kumpueik wule ninkirmp apul kilel.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Muakenel nkamp yuko wuntoknel ka mpep yepmel sepmel arel, kil apul mila yetne kilpe ka Jisas nkis al miepmel. Kil la nimpirp mpep yepmel amu kil amamp.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Nti omoule ka sop Jisasel aser muaken apul sopilpe, aser nti ka yapmonemp yakopel apulpil. Nti nakimp nti ankil na, “Kil pupuorp mpep yepm sepmel.
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 An upuikn na yekei nkiemp wuntokn suknel, kona niatel an na yok nti omoule eretakoel”.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Aser Jisas karep ntinkirai ampulp sank antuol, aser kil nankimp nti na, “Yipm korokn yok muaken kilpelel wankepm. Kil ka apulp apm yapmonemp akosepm.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Nti omoule eretakoel kako yentemp yipm yer aninkaninkel. Aser apm kakorokn.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Muaken kilpe ka nimpirp mpep yepmel o apm amampel apulp na kil ntimpramp apm wule, kileyar ko nti yuntup apmel.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Apm nakimp yipm etetelel, kuatiar nti kona la wampwamp sukurel wat sank nekyoworp sank sepmel yupulp apmel, nti kako nek yupulp niokn kilpe ka muaken kilelel apulel. Nio ankilel kakorokn mproel”.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Awun kilelel Judas Iskariot, kil ka omoule lekekn antuol nti 12-pla omoule ka sop Jisasel, kil la aser nti omoule amamp antuol nti prisel.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Kil aiyimp nti nak na, “Kona apm yok yipm Jisas la onto aiyipmelel, yipm kako yok apm sinsi mi?” Aser nti ok kil wuntokn suknel, muati ka 30.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Kakilpe Judas awup aiyapel na yok Jisas la onto antuolel.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Awun niorknel Pasowael, nti omoule ka sop Jisasel nti aiyimp Jisas nakimpil na, “Ka awun an ko ntimpramp yupulp Pasowa. Yikn upuikn apulp an na ntimpramp miepm irpm yupulp yikn'a yelel yer ku?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Jisas nakimp nti na, “Yipm no Jerusalem ser omouleel. Nikimpil sopeiye na, Omoule ka yuwap an sank sepmelel nak na, Awun muati nti na yer apmel ka kitnanimp. Apm nampueip nti omoule ka sop apmel, antarko na war yetne aiyiknel yel miepm Pasowael”.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Nti omoule ka sopilel apul sop ka Jisas nakimp ntiel, nti ampul miepm Pasowael.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Aser wunoump kilelel, Jisas antemp nti 12-pla omoule ka sopilel warel, ntiwarko nkis aimp miepm.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Nti al miepmel, kil napmok, “Apm nakimp yipm etet, emel aiyipmel kileko mper apm la onto antuol omoule kuoretel”.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Nti omoule ka sopilel, nti eipm sank keielel, yapmonemp antuol ka wankepm yatip. Nti lekekn lekekn amiyimpil na, “Sepmel, kile ka yikn nakimp apm, arokn?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Kil naimpil nakimp nti na, “Omoule kilpelel kana mper apm la onto antuol omoule kuoretel, ka emel aiyipmel ka kipe antemp apm nkamp miepm ar yuko lekeknel.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Wankepm kako ninkemp apm sop sank ka sil wupm Wulapm Weinkel, ka nak na Es Aiyipmel Omoule Eikusuknel kako yuwur. Aser omoule kile ko mper apm Es Aiyipmel la onto antuol omoule kuoretel, kil ko ninkemp wankepm suknel. Kona mantiek ankilel korokn ra kilel kako akosepm”.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Kil nak ntokilelel aser Judas, kil ka omoule na mper kil la onto antuol omoule kuoretel, kil nakimp Jisas na, “Sepmel, ka yikn nakimp apm epe, arokn?” Jisas naimpil nakimpil na, “Ka pisop karep yikn nakel epe”.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Nti nkis al miepm, Jisas nkamp luwu ninker, nak naremp Wulapm Weink, waker pitekn pitekn amuk nti omoule ka sopilel. Kil napmok na, “Yipm nkiemp yel. Keiye ka wule apmelel”.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Kil nkamp wain yukoel, nak naremp Wulapm Weink, amuk nti nak na, “Yipm eikusukn yekeimp mpep wain keielel,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 ka yarkup apmelel. Yarkup keielel kako nukul yopmoiel, ko nkualip yapmonemp kuoretel mitinkelel ka nti ementitmuaken apulel. Yarkup apmelel ka wuniapm ka Wulapm Weink yukur tnei nimuonel, ka muati apulp yapmonemp kuoretel antuol, kil kana wonempsukurel.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Yipm eipm. Apm kakorokn nimpil yel mpep wain ar keielel. Aser kuatiar nkienel, kona waiek apmelel nkis yapel semp yemp omoule amampel, antarko ko yentempil nkisel, et anink kilelel ko apm nimpil yel mpep wain otniompoiel yentemp yipm”.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Nti akei wampen niatel, nti awemp yemp suknel apmoi, nti no malenk Olivel.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jisas nak na, “Pitepitekn wunoump keielel, yipm omoule ka sop apmel ko ser wankepm na ninkemp apmel, et yipm kakorokn yetn mintenkitneip apm. Yipm kileko nkimepm niampepm. Sank ka sil wupm Wulapm Weinkel nak na, Omoule ka wakerp wus sipsipel, kona Wulapm Weink yer kilel, nti wus sipsip ankilel kileko serk nkrinkarelimp”. (Sekaraia 13:7)
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Aser Jisas nak na, “Nti ko yer apm wuntuel, aser apm ko nimpil serp yer yemp ka nti antup muan oel, epe apm kileko la Galili miniorkn nkisemp yipm”.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pita naimpil nakimpil na, “Apm karokn. Kona nti mpurel ser wankepm mimi kona ninkemp yiknel, nako nti serk nkrinkarelel, apm kakorokn yewemp yikn”.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Aser Jisas nakimpil na, “Apm nakimp yikn etet, wunoump keielel ankil aipmunu kakorokn tneiel aser, yikn ko nikimp nti anink wielekekn na yikn ka akei wieel apm”.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Pita naimpil nakimpil na, “Karep apm nankimp yikn. Kona wankepm mimi na ninkemp yiknel, apm kako wuntu nompueip yikn. Apm kakorokn sirep nio aiyiknel nek na apm ka akei wieel yikn. Karokn!” Aser nti omoule ka sop Jisasel, nti eikusukn ka nak soplekekn.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jisas nampueip nti la yemp Getsemani. Kil nakimp nti omoule niemp ka sopilel nak na, “Yipm kipiseiye. Apm'a la kuor nek sank yentemp Waiek Ekeipmel”.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Kil nkamp Pita nampueip ninkilapm wie nkan Sepetiel, ntiwarko antempil mila. Aser yapmonemp antempel niumpuaipm ankilel ka wankinkepm, numpul apulp.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Kil nakimp nti na, “Yapmonemp apmelel keiye ka sukukurelimp apulp wankepm suknel kileko niminkemp apm. Mintenk apmelel kana miniat. Et yipmarko ko mintenkitneip apm”.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Kil la pitekn aikel nkis, mper mponiampepm ankilel o kitapm, kil nak na, “Auwe apmelel, apm ka nkarkemp wankepm na ninkemp apmel. Apm aiyimp yikn nako yikn nker wankepm kilelel, ko yikn yok apm aiyapel yatel! Aser yikn korokn nekerpm upuikn apmelel. Karokn. Akosepm kona yikn yupul sop upuikn aiyiknel sitel”.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Kil nak niatel, kil la ser nti omoule niemp ankilel wielekekn, kil aser nti ka apmoi niumpu. Kil kisir Pita nakimpil na, “Apulntoku? Yipmarko kakorokn nkis yentemp apm yer awun muati pitekn, mi?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Et yipm ko nkis niampepm ntanku nek sank yentemp Waiek yupulp yipm ko yetn mintenk, yapmonemp kuoretel kakorokn ukuap yipmel. Kona oroknel, wankepm kana nininkel ko ninkai yipm nako yipm yupul kuoret. Yapmonemp aiyipmel ka upuikn apulp niokn apmelel yipm na yupulel, aser wule aiyipmel karokn mintenk”.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Aser kil ka naimpil la nak sank sopeiye, “Waiek apmelel, et wankepm yakop ntinkiliemp keielel kakorokn nisep apm, tikikn. Akosepm. Et yikn ko nekerpm upuikn aiyiknel ankil”.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Sank kil nak niatel, kil naimpil la, aser nti kilpe ka ar niumpuel. Niampepm antuol ka wankepmel.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Kil aser ntokilelel, kil awemp nti apmoi, kil naimpil la antemp Waiek Ekeipmel naimpil napmok sank soplekekn karep kil nakel.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Niatel kil naimpil la ser nti omoule niemp ankilel, nakimp nti na, “Yipm kipe ar niumpu ar keiye mi? Yipm eipm. Wankepm karep nampir. Omoule ka aimop apm yapmonemp wieel, nako yok apm Es Aiyipmel la onto antuol omoule kuoretel, kil kilipm.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Et yipmarko nkierp, an la ninkempil.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jisas ka nak sank keielel, aser Judas la niminink. Kumpueikel, Judas ka lekekn antuol nti 12-pla ka sop Jisasel, aser keielel kil aimop yapmonemp wieel. Nti omoule mitinkel ka apul sakal mpu etn nampueip Judas la. Ka nti omoule amamp antuol prisel nampueip nti omoule sepmel Israelel, ntiwarko ka niuwuwul Judas antemp nti ntitmuaken la.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas karep nakimp nti omoule ka antempil lael, nakimp nti na, “Apm kileko la niorkn neremp omoule lekekn. Yipm ko ser apm ko yupul ntokilelel, yipm ko nimpiriepm yupulp omoule kile ka Jisas nako yipm ontonkiempil”.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Nti nininkel, kil pelkel mila ontonamiremp Jisas nak na, “Waiek niupukn, wunoump sepm”.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jisas nakimpil na, “Waiek niupukn. Niokn yikn na yupulel, ko yikn yupul pelkel”. Epe nti la etn nantip Jisas, ontonkampil mintenk apul apmon.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Omoule niemp Jisasel arko sakal ankilel yawol antun ntanku omouleel, ntanku wanki ankilel kurkuan amu kitapm. Omouleel keielel, ntanku ankilel karep kil antunel, kil kilpe ka omoule nioknel Kaiapasel, ka omoule suknel antuol prisel.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Aser Jisas nakimp omoule niemp ankilel nak na, “Nimpil won sakal aiyiknel yo ntampink. Yikn kona yekei sakal ko nopolel, et sakal ko nimpil yekei lap yikn. Et yikn ko wuntu.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Et yikn karokn ntinkirai tikikn? Kona apm aiyimp Waiek apmelel, kil kuor yok apm nti ensel mitimitinkel yatip. Nti ka ntimpowakirpm apmelel, nako kil mper nti yer onto apmelel.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Aser kona apm yupul ntokilelel, kako yumuntun sank ka sil wupm suknel nkan Wulapm Weinkel korokn nininkel, ka nak na wankepm keielel ko ninkemp apm sopilpe.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Anink keielel Jisas nakimp nti omoule ka ontoukua kilel, nakimp nti na, “Yipm apul sakal mpu na la nkiemp apm nuarep yipm'a nkiemp omoule wornketeel. Aninkanink apm ka nkis yetne suknel Wulapm Weinkel, apm yuwap nti ntitmuaken, aser yipm karokn na semp apm.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Aser wankepm kipe ka ninkemp apmel ka sop sank kumpueik nti omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel nakel, ka kipe napir. Kil nak ntokilelel niatel, nti omoule niemp ankilel, nti eikusukn awempil, nti naimpil nkarpmok.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Nti omoule karep ontoukua Jisasel, nti nkampil apul kil mila yetne Kaiapasel, kil ka omoule suknel antuol prisel, ka kil nunkurk yirpmel. Nti omoule wupm araiel nampueip nti omoule sepmel, nti la aimuaker war nkupmus yetne Kaiapasel eikipmin.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pita arp nkuanke sop Jisas mila. Kil war loump yetneel, nkis peik ar tukuakn ankilel. Kil nkis antemp nti omoule ka wakerp yempel, kil na ser nti kana yupul Jisas ntontoku.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Nti pris antempel nti omoule sepmel Judael (nti ka yimp nti eikusukn ka kaunsol), nti aiyimp nti omoule mpurel na la nek sank ninkaielel apulp minamp kuoretel ka Jisas apulel, apulp nti na yer kil wuntuel yepel.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Nti mitinkel ka la wankirp sank mila kil. Aser nti karokn nakaworp minamp lekekn kuoretel ka kil apulel, nako nti yer kil wuntuel yepel. Ar pitekn, nti omoule wie la
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 napmok na, “Omoule kilelel ka nak na kil na nu yetne Wulapm Weinkel na nimpil yikitnei awun wielekeknel”.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Aser omoule suknel epe nkarp nakimp Jisas na, “Apulntoku, yikn'orokn na nimpil nikimp nti sank ka nti wankirp la yiknel, mi?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Aser Jisas karokn sank aiyep nti. Omoule suknel nankimpil na, “Apm aiyimp yikn ar nio Wulapm Weink Ekeipmel ko yikn nek etet. Yikn korokn nkuwepm sank. Yikn ka Krais, omoule ka Wulapm Weink aki yikn etnel arokn? Yikn ka Ninkilapm Wulapm Weinkel, mi arokn?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jisas naimpil nakimpil na, “Karep yikn napmok. Aser apm'a nimpil nikimp yipmarko, kileyarel yipm kileko ser apm, Es Aiyipmel Omoule Eikusuknel, kako nio nkiempel. Apm ko yer onto yapel salpikninel Wulapm Weinkel nako apm yentempil yupul niokn. Apm ko sil mpuor ekeipmel nako yumu kitapm”.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Omoule suknel kilpe eipm sank Jisas nakel, yapmonemp ankilel ka eik sukukurel. Ka kil amuor wapm ankilel nak na, “Kil nak sank kuoretel nkamp niakep wat mila Wulapm Weink! Et an korokn yimp nti omoule yatel na la nekyoworp wankepm nkan omoule keielel. Yipm ka yapmonemp lekekn, arokn? Karep yipm oupmueipm, ka kil nak sank kuoretel apul nio Wulapm Weinkel amu kitapm.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Et yipm wonempwaiyimp, an na yupul kil ntoku?” Nti nak na, “Kil ka apul kuoret. Korokn yewempil yer. Ko nti yer kil wuntuimp!”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Epe nti warkupakei kil, akei onto muatipmel onto mpuntierel ar kil,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 nak kil nak na, “Apulntoku na yikn nak na yikn ka Krais, omoule ka Wulapm Weink aki nio aiyiknel no ekeipmel! Kona yikn ntinkirai apulp yapmonemp irpm ka ar nkuwepmel, et yikn nikimp an sank nkuwepmel. Omoule mini karep ar yiknel, nio ankilel mini?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Pita etn ar anuyapel, aser muakenel ka apulp omoule amamp niokn kuserelel, kil la kitnan nantip nankimp Pita na, “Ka yikn epe, ka etn antemp Jisas Galiliel”.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Aser Pita sirep sank nakimp nti eikusukn nana, “Arokn! Apm keiye karokn ntinkirai apulp sank kile yikn nakel”.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Sank kile ka kil nak niatel, kil la naikul etn namintip loump tukuakn, aser muaken nioknel yatel anser kil. Muaken kilelel la nankimp nti omoule ntitmuaken ka nkis kitnanel nak na, “Omoule kurpelel ka etn nampueip Jisas Nasaretel”.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Aser Pita naimpil sirep nio Jisasel nak na, “Ka apm nak etet, apm keiye sisip omoule kilpelel”.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ar pitepitekn aser, nti omoule ka etn nantipilel, nti nak na, “Ka etetelel, yikn ka ninkilapmel antuol. Sank ourenk aiyiknel ka an eipm ankuorp ka sop antuol Galiliel”.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Aser Pita akei amampel nak na, “Apm nak etet kuntopenk, apm ka akei wieel kil. Kona apm karokn nak etetelel, Wulapm Weink kileko yok apm wankepm yupulp”. Kil nak ntokilpelel aser, karokn walil aipmunu ipminei.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Epe Pita naimpil wonempwamiyimp sank ka Jisas nakimpilel, ka kil nak na, “Aipmunu kakorokn tnei, aser yikn ko nek anink wielekekn na yikn ka sisip apm”. Pita wonempwaiyimp aser kuoret, epe kil eik loump yetneel naikul eikriekn. Kil la pitekn so wuntu lekeknel.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.