Mateus 25
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NVI
1 Jisas nak na, “Nti omoule kana yer onto Wulapm Weinkel ko kil yuwulmp ntiel, ka nuarep sank loump keiye apm'a sukueimp yipmel yupulp nti 10-pla muaken nionkioel ka emeniemp ankilel muakenel kana yentemp omoule nkisel. Wunoumpel, nti la yetne muakenel arip omouleel kana la semp muaken ankilel kilpe na yentempil nkis. Nti muaken nionkioel kilelel nti nkamp yete antuol la aripil na yupul kil mila.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 — ausente —
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Nti ar, aser omoule kilpe kana semp muakenel karokn pelkel la. Niampepm antuol ka wankepmelimp. Niumpu amu nti, nti ar niumpu apmoi kilpe.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Nti ar wunoump oroupmoroupm, nti oupmueipm omouleel ka akei suknel nak na, Omoule kana la semp muaken ankilelel, kil kilipm. Yipm nkierp, an na la yiripil aiyapel, ko an yupul kil mila.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Nti muakenmuaken eikusukn eipm ntokilpe, nti ka nkarp ntimpramp yete antuol.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Aser nti muaken yapmonemp sukukurel nakimp nti muaken yapmonemp nimpiriepmel nak na, Yete antelel kana nimunkurkn. Yipm yekeimp an mpep yeteel pitekn.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Aser nti muaken yapmonemp nimpiriepmel naimpil nakimp nti na, Arokn. Mpep yeteel keiye karokn sukn. Et yipm la kuere yuwup, yipm nkiemp aiyipmel.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Et nti muaken yapmonemp sukukurel nti apmon la amup mpep yeteel antuol.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Ar pitekn aser, nti muaken yapmonemp sukukurel nti kilpe naimpil mila. Nti napmok, Sepmel, Sepmel, yikn la sikinip an yetne!
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Aser kil nakimp nti na, Kile ka yipm mini, kile na warel? Apm nakimp yipm etet, apm ka akei wieel yipm”.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Jisas naimpil nak na, “Kona Sepmel aiyipmel na yo semp yipmel, kako soplekekn. Yipm kakorokn ntinkirai yupulp arikel kil ko yoel. Kakilpe apm nakimp yipm, aninkanink yipm ko nkis niampepm ntanku yiripil”.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Jisas naimpil nakimp nti nak na, “Nti omoule ka ar onto Wulapm Weinkel ka kil awulmp ntiel ka nuarep keiye. Emesepmel ka mper wuntokn suknel, kil kana yenkei yemp ya peikel. Aser kil aiyimp nti omoule ka apulpil nioknel la aser kil. Kil na yok nti wuntokn ankilel nti na mper yupulpilel.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Kil ok nti wuntokn muati aripm ware ntiel sop yapmonemp minamp antuol lekekn lekekn sop karep kil aserel. Omoule nioknel lekekn kil ka ok kil wuntokn suknel 5,000. Aser omoule nioknel yatel kil ka ok kil wuntokn 2,000. Aser omoule nioknel lekekn yatel kil ka ok kil wuntokn akosiknamp 1,000 sit. Kil ok nti wuntokn niatel, kil apmon.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Niatel, omoule nioknel kilpe ka nkamp wuntokn 5,000-el, kil akei wuntokn kilpe naimpil ampul nioknel. Kil naimpil nkamp 5,000 yatel suknel mper nampueip, wuntokn muati ankilel ka 10,000.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Aser omoule nioknel ka nkamp wuntokn 2,000-el, kil apul soplekekn, kil akei wuntokn kilpe apul niokn, naimpil nkamp 2,000 yatel mper nampueip, epe wuntokn muati kil mperel ka 4,000.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Aser omoule nioknel ka nkamp wuntokn 1,000-el, kil la awor eliye antup wuntokn emesepmelel apmoi kitapm.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ar nioknwank mitinkel, aser emesepmelel kilpelel naimpil mila. Kil aiyimp nti la ser kil nikimpil yupulp wuntokn ankilel ka kil ok nti mperel.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Aser omoule nioknel ka nkamp 5,000-el, kil la nakimpil na, Waiek, yikn ser, wuntokn ka yikn ok apmel ka 5,000, aser apm akei apul nioknel, apm naimpil nkamp 5,000 yatel.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Et emesepmel kilpelel naimpil nakimpil na, Yikn apul akosepm, yikn wakerp sinsi apmelel waleiel. Apm ka mpuaimpuai apulp yikn, yikn ka ninkilapm nioknel akosepm. Sinsi keielel yikn wakerpel ka akopitekn, aser kuatiarel apm ko nimpil mper sinsi sukn mitinkel la onto aiyiknel ko yikn wakerpel. Yikn la kei yentemp apm yer mpuaimpuai.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Aser omoule nioknel ka nkamp 2,000-el, kil naimpil la nakimp emesepmel kilpelel na, Waiek, yikn ser, wuntokn ka yikn ok apmel ka 2,000. Aser apm akei apul nioknel, apm naimpil nkamp 2,000 yatel.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Et emesepmel naimpil nakimpil sank sop karep ka kil nakimp ninkilapm nioknel niorknel. Kil nak na, Yikn apul akosepm, yikn wakerp sinsi apmelel waleiel. Apm ka mpuaimpuai apulp yikn, yikn ka ninkilapm nioknel akosepm. Sinsi keielel yikn wakerpel ka akopitekn, aser kuatiarel apm ko nimpil mper sinsi sukn mitink la onto aiyiknel ko yikn wakerpel. Yikn la kei yentemp apm yer mpuaimpuai.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Niatel, omoule nioknel ka nkamp 1,000-el kil mila, nak na, Waiek, apm ka anser yikn ka omoule kuoret nkernkerel, ka nkis eik nkamp sinsi kuserelel.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Et apm ka nkark nak nana yikn ko nek apm yupulp wuntokn. Wuntokn aiyiknel apm awor eliye antup amu kitapm. Sinsi aiyiknel karokn mproel, kipe apm mper kei.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Omoule kilpelel naimpil nakimpil na, Yikn ninkilapm kuoret likipel! Yapmonemp aiyiknel, ka yikn nakimp apm nana apm ka omoule kuoret nkernkerel ka nkis eik nkamp sinsi kuserelel.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Kona ntokilelel, ka apulpi na yikn karokn mper wuntokn apmelel ar yetne ka mper wuntoknel apulp nako apm semp wuntokn mpurel yentempel?
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Aser kil nakimp nti omoule yatel na, Yipm ko nimpil semp wuntokn akopitekn 1,000 kil mperel na nimpil yok omoule nioknel kuorelel ka apul 10,000-el.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Apulp na, nti omoule mini ka aimp yapmonemp sepmel, kuatiar nti nimpil semp sukn mitink. Aser nti omoule mini karokn aimp yapmonemp sepmel, kako sinsi akopitekn ankilel ka kil eik mperel kako mproel.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Niatel, emesepmel kilpelel nak na, Yipm nker ninkilapm kuoretel kile nukul eikriekn ko kil yetn wunoump marnkel, so kuoret, nayinku senker, wonemnimirik wule”.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Jisas naimpil nak na, “Kona Es Aiyipmel Ementitmuakenel kileko yo ntoka omoule amampel yentemp nti ensel eikusukn ankilel, niatel kil kuor sil lontolnko ankilel ka sepmel ntinkiraiel.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 — ausente —
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 — ausente —
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Kakilpe kil ko nikimp nti ementitmuaken ka ar onto yapelel ankilel nek na, Yipm la war yemp apmelel yer. Apm'a yupul yipm sepm, nako yipm yentemp apm yuwulmp nti, semp yemp ka Wulapm Weink ntimpramp apulp yipm kumpueik eik kitapm nimpiliek ka kil apul kitapm sukurelel.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Apulp ka nilmp ar apmel, et yipm ok apm miepm al. Ka mpepyapm ar apmel, et yipm ok apm mpep al. Apm ka omoule wampelip, et yipm nkamp apm apul war yetne aiyipmel.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Wapm apm ka kuserelel, et yipm ok apm wapm. Ka wule apul apmel, et yipm wakerp apm. Apm ka ar yetne kuoretel, et yipm ka la ser apm.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Aser nti omoule kilelel ko nikimpil na, Sepmel, arikel an aser yikn ar nilmpelel, et an ok yikn miepm alel? Et arikel ka an aser yikn ka mpepyapm ar yiknel, ka an ok yikn mpep alel?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Et arikel ka an aser yikn ka ar yempelel, ka an nkamp yikn apul war yetne antelel? Et arikel wapm yikn ka kuserelel, ka an ok yiknel?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Et ka arikel wule apul yiknel, yikn ka ar yetne kuoretel, ka an aser yiknel?
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Et kil ko nikimp nti na, Apm nakimp yipm etetelel, nti omoule eretako apmelel, nio karokn nkamp ntiel, kona yipm ka apul nti sepmel, ka yipm apulp apm ankil. Nti ka muati apmelel.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Aser nti omoule ka etn onto yiknankel ankilel, kil ko nikimp nti na, Yipm omoule ntitmuaken ka Wulapm Weink nker yipmel, yipm nisip apm. Yipm la yer yete kuere ka kumpueik Wulapm Weink ntimpramp apulp Satan antempel nti muanumpuor yanker ankilelel.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Apulp ka nilmp ar apmel, yipm karokn ok apm miepm al. Mpepyapm ar apmel, yipm karokn ok apm mpep al.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Apm ka yemp wampelip aser yipm karokn nkamp apm apul war yetne aiyipmel. Apm ka wapm karoknel, yipm karokn ok apm wapm ko apm tneiel. Wule ka apul apmel, apm ka ar yetne kuoretel, yipm karokn la ser apm.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Aser nti omoule ka Wulapm Weink nkerel ko nikimpil na, Sepmel, et yikn nak na ka nilmp ar yiknel, mpepyapm ar yiknel, yikn ka omoule yemp wampelel, yikn wapm karoknel, wule apul yiknel, yikn ar yetne kuoretel ntokilelel, et ka arikel ka an karokn apulp yikn sopilelel?
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Aser kil kako nikimp nti na, Apm ka nakimp yipm etet, karepel kona yipm karokn apulp nti ementitmuaken apmelel eretakoel, ka yipm karokn apulp apm ankil. Nti ka muati apmelel.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Kakilpe nti omoule kuoretel kilpe ko yopmon nako semp yakop suknel yopmoiel. Aser nti omoule ntitmuaken ka sepmelel, nti kako yentempil yer sepmel yopmoiel”.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.