Mateus 25

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas nak na, “Nti omoule kana yer onto Wulapm Weinkel ko kil yuwulmp ntiel, ka nuarep sank loump keiye apm'a sukueimp yipmel yupulp nti 10-pla muaken nionkioel ka emeniemp ankilel muakenel kana yentemp omoule nkisel. Wunoumpel, nti la yetne muakenel arip omouleel kana la semp muaken ankilel kilpe na yentempil nkis. Nti muaken nionkioel kilelel nti nkamp yete antuol la aripil na yupul kil mila.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 — ausente —
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Nti ar, aser omoule kilpe kana semp muakenel karokn pelkel la. Niampepm antuol ka wankepmelimp. Niumpu amu nti, nti ar niumpu apmoi kilpe.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Nti ar wunoump oroupmoroupm, nti oupmueipm omouleel ka akei suknel nak na, Omoule kana la semp muaken ankilelel, kil kilipm. Yipm nkierp, an na la yiripil aiyapel, ko an yupul kil mila.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Nti muakenmuaken eikusukn eipm ntokilpe, nti ka nkarp ntimpramp yete antuol.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Aser nti muaken yapmonemp sukukurel nakimp nti muaken yapmonemp nimpiriepmel nak na, Yete antelel kana nimunkurkn. Yipm yekeimp an mpep yeteel pitekn.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Aser nti muaken yapmonemp nimpiriepmel naimpil nakimp nti na, Arokn. Mpep yeteel keiye karokn sukn. Et yipm la kuere yuwup, yipm nkiemp aiyipmel.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Et nti muaken yapmonemp sukukurel nti apmon la amup mpep yeteel antuol.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Ar pitekn aser, nti muaken yapmonemp sukukurel nti kilpe naimpil mila. Nti napmok, Sepmel, Sepmel, yikn la sikinip an yetne!
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Aser kil nakimp nti na, Kile ka yipm mini, kile na warel? Apm nakimp yipm etet, apm ka akei wieel yipm”.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Jisas naimpil nak na, “Kona Sepmel aiyipmel na yo semp yipmel, kako soplekekn. Yipm kakorokn ntinkirai yupulp arikel kil ko yoel. Kakilpe apm nakimp yipm, aninkanink yipm ko nkis niampepm ntanku yiripil”.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Jisas naimpil nakimp nti nak na, “Nti omoule ka ar onto Wulapm Weinkel ka kil awulmp ntiel ka nuarep keiye. Emesepmel ka mper wuntokn suknel, kil kana yenkei yemp ya peikel. Aser kil aiyimp nti omoule ka apulpil nioknel la aser kil. Kil na yok nti wuntokn ankilel nti na mper yupulpilel.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Kil ok nti wuntokn muati aripm ware ntiel sop yapmonemp minamp antuol lekekn lekekn sop karep kil aserel. Omoule nioknel lekekn kil ka ok kil wuntokn suknel 5,000. Aser omoule nioknel yatel kil ka ok kil wuntokn 2,000. Aser omoule nioknel lekekn yatel kil ka ok kil wuntokn akosiknamp 1,000 sit. Kil ok nti wuntokn niatel, kil apmon.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Niatel, omoule nioknel kilpe ka nkamp wuntokn 5,000-el, kil akei wuntokn kilpe naimpil ampul nioknel. Kil naimpil nkamp 5,000 yatel suknel mper nampueip, wuntokn muati ankilel ka 10,000.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Aser omoule nioknel ka nkamp wuntokn 2,000-el, kil apul soplekekn, kil akei wuntokn kilpe apul niokn, naimpil nkamp 2,000 yatel mper nampueip, epe wuntokn muati kil mperel ka 4,000.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Aser omoule nioknel ka nkamp wuntokn 1,000-el, kil la awor eliye antup wuntokn emesepmelel apmoi kitapm.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ar nioknwank mitinkel, aser emesepmelel kilpelel naimpil mila. Kil aiyimp nti la ser kil nikimpil yupulp wuntokn ankilel ka kil ok nti mperel.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Aser omoule nioknel ka nkamp 5,000-el, kil la nakimpil na, Waiek, yikn ser, wuntokn ka yikn ok apmel ka 5,000, aser apm akei apul nioknel, apm naimpil nkamp 5,000 yatel.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Et emesepmel kilpelel naimpil nakimpil na, Yikn apul akosepm, yikn wakerp sinsi apmelel waleiel. Apm ka mpuaimpuai apulp yikn, yikn ka ninkilapm nioknel akosepm. Sinsi keielel yikn wakerpel ka akopitekn, aser kuatiarel apm ko nimpil mper sinsi sukn mitinkel la onto aiyiknel ko yikn wakerpel. Yikn la kei yentemp apm yer mpuaimpuai.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Aser omoule nioknel ka nkamp 2,000-el, kil naimpil la nakimp emesepmel kilpelel na, Waiek, yikn ser, wuntokn ka yikn ok apmel ka 2,000. Aser apm akei apul nioknel, apm naimpil nkamp 2,000 yatel.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Et emesepmel naimpil nakimpil sank sop karep ka kil nakimp ninkilapm nioknel niorknel. Kil nak na, Yikn apul akosepm, yikn wakerp sinsi apmelel waleiel. Apm ka mpuaimpuai apulp yikn, yikn ka ninkilapm nioknel akosepm. Sinsi keielel yikn wakerpel ka akopitekn, aser kuatiarel apm ko nimpil mper sinsi sukn mitink la onto aiyiknel ko yikn wakerpel. Yikn la kei yentemp apm yer mpuaimpuai.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Niatel, omoule nioknel ka nkamp 1,000-el kil mila, nak na, Waiek, apm ka anser yikn ka omoule kuoret nkernkerel, ka nkis eik nkamp sinsi kuserelel.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Et apm ka nkark nak nana yikn ko nek apm yupulp wuntokn. Wuntokn aiyiknel apm awor eliye antup amu kitapm. Sinsi aiyiknel karokn mproel, kipe apm mper kei.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Omoule kilpelel naimpil nakimpil na, Yikn ninkilapm kuoret likipel! Yapmonemp aiyiknel, ka yikn nakimp apm nana apm ka omoule kuoret nkernkerel ka nkis eik nkamp sinsi kuserelel.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Kona ntokilelel, ka apulpi na yikn karokn mper wuntokn apmelel ar yetne ka mper wuntoknel apulp nako apm semp wuntokn mpurel yentempel?
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Aser kil nakimp nti omoule yatel na, Yipm ko nimpil semp wuntokn akopitekn 1,000 kil mperel na nimpil yok omoule nioknel kuorelel ka apul 10,000-el.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Apulp na, nti omoule mini ka aimp yapmonemp sepmel, kuatiar nti nimpil semp sukn mitink. Aser nti omoule mini karokn aimp yapmonemp sepmel, kako sinsi akopitekn ankilel ka kil eik mperel kako mproel.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Niatel, emesepmel kilpelel nak na, Yipm nker ninkilapm kuoretel kile nukul eikriekn ko kil yetn wunoump marnkel, so kuoret, nayinku senker, wonemnimirik wule”.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Jisas naimpil nak na, “Kona Es Aiyipmel Ementitmuakenel kileko yo ntoka omoule amampel yentemp nti ensel eikusukn ankilel, niatel kil kuor sil lontolnko ankilel ka sepmel ntinkiraiel.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 — ausente —
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 — ausente —
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Kakilpe kil ko nikimp nti ementitmuaken ka ar onto yapelel ankilel nek na, Yipm la war yemp apmelel yer. Apm'a yupul yipm sepm, nako yipm yentemp apm yuwulmp nti, semp yemp ka Wulapm Weink ntimpramp apulp yipm kumpueik eik kitapm nimpiliek ka kil apul kitapm sukurelel.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Apulp ka nilmp ar apmel, et yipm ok apm miepm al. Ka mpepyapm ar apmel, et yipm ok apm mpep al. Apm ka omoule wampelip, et yipm nkamp apm apul war yetne aiyipmel.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Wapm apm ka kuserelel, et yipm ok apm wapm. Ka wule apul apmel, et yipm wakerp apm. Apm ka ar yetne kuoretel, et yipm ka la ser apm.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Aser nti omoule kilelel ko nikimpil na, Sepmel, arikel an aser yikn ar nilmpelel, et an ok yikn miepm alel? Et arikel ka an aser yikn ka mpepyapm ar yiknel, ka an ok yikn mpep alel?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Et arikel ka an aser yikn ka ar yempelel, ka an nkamp yikn apul war yetne antelel? Et arikel wapm yikn ka kuserelel, ka an ok yiknel?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Et ka arikel wule apul yiknel, yikn ka ar yetne kuoretel, ka an aser yiknel?
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Et kil ko nikimp nti na, Apm nakimp yipm etetelel, nti omoule eretako apmelel, nio karokn nkamp ntiel, kona yipm ka apul nti sepmel, ka yipm apulp apm ankil. Nti ka muati apmelel.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Aser nti omoule ka etn onto yiknankel ankilel, kil ko nikimp nti na, Yipm omoule ntitmuaken ka Wulapm Weink nker yipmel, yipm nisip apm. Yipm la yer yete kuere ka kumpueik Wulapm Weink ntimpramp apulp Satan antempel nti muanumpuor yanker ankilelel.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Apulp ka nilmp ar apmel, yipm karokn ok apm miepm al. Mpepyapm ar apmel, yipm karokn ok apm mpep al.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Apm ka yemp wampelip aser yipm karokn nkamp apm apul war yetne aiyipmel. Apm ka wapm karoknel, yipm karokn ok apm wapm ko apm tneiel. Wule ka apul apmel, apm ka ar yetne kuoretel, yipm karokn la ser apm.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Aser nti omoule ka Wulapm Weink nkerel ko nikimpil na, Sepmel, et yikn nak na ka nilmp ar yiknel, mpepyapm ar yiknel, yikn ka omoule yemp wampelel, yikn wapm karoknel, wule apul yiknel, yikn ar yetne kuoretel ntokilelel, et ka arikel ka an karokn apulp yikn sopilelel?
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Aser kil kako nikimp nti na, Apm ka nakimp yipm etet, karepel kona yipm karokn apulp nti ementitmuaken apmelel eretakoel, ka yipm karokn apulp apm ankil. Nti ka muati apmelel.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Kakilpe nti omoule kuoretel kilpe ko yopmon nako semp yakop suknel yopmoiel. Aser nti omoule ntitmuaken ka sepmelel, nti kako yentempil yer sepmel yopmoiel”.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.