Mateus 25

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas nak na, “Nti omoule kana yer onto Wulapm Weinkel ko kil yuwulmp ntiel, ka nuarep sank loump keiye apm'a sukueimp yipmel yupulp nti 10-pla muaken nionkioel ka emeniemp ankilel muakenel kana yentemp omoule nkisel. Wunoumpel, nti la yetne muakenel arip omouleel kana la semp muaken ankilel kilpe na yentempil nkis. Nti muaken nionkioel kilelel nti nkamp yete antuol la aripil na yupul kil mila.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 — ausente —
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 — ausente —
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 — ausente —
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Nti ar, aser omoule kilpe kana semp muakenel karokn pelkel la. Niampepm antuol ka wankepmelimp. Niumpu amu nti, nti ar niumpu apmoi kilpe.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Nti ar wunoump oroupmoroupm, nti oupmueipm omouleel ka akei suknel nak na, Omoule kana la semp muaken ankilelel, kil kilipm. Yipm nkierp, an na la yiripil aiyapel, ko an yupul kil mila.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Nti muakenmuaken eikusukn eipm ntokilpe, nti ka nkarp ntimpramp yete antuol.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Aser nti muaken yapmonemp sukukurel nakimp nti muaken yapmonemp nimpiriepmel nak na, Yete antelel kana nimunkurkn. Yipm yekeimp an mpep yeteel pitekn.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Aser nti muaken yapmonemp nimpiriepmel naimpil nakimp nti na, Arokn. Mpep yeteel keiye karokn sukn. Et yipm la kuere yuwup, yipm nkiemp aiyipmel.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Et nti muaken yapmonemp sukukurel nti apmon la amup mpep yeteel antuol.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Ar pitekn aser, nti muaken yapmonemp sukukurel nti kilpe naimpil mila. Nti napmok, Sepmel, Sepmel, yikn la sikinip an yetne!
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Aser kil nakimp nti na, Kile ka yipm mini, kile na warel? Apm nakimp yipm etet, apm ka akei wieel yipm”.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Jisas naimpil nak na, “Kona Sepmel aiyipmel na yo semp yipmel, kako soplekekn. Yipm kakorokn ntinkirai yupulp arikel kil ko yoel. Kakilpe apm nakimp yipm, aninkanink yipm ko nkis niampepm ntanku yiripil”.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Jisas naimpil nakimp nti nak na, “Nti omoule ka ar onto Wulapm Weinkel ka kil awulmp ntiel ka nuarep keiye. Emesepmel ka mper wuntokn suknel, kil kana yenkei yemp ya peikel. Aser kil aiyimp nti omoule ka apulpil nioknel la aser kil. Kil na yok nti wuntokn ankilel nti na mper yupulpilel.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Kil ok nti wuntokn muati aripm ware ntiel sop yapmonemp minamp antuol lekekn lekekn sop karep kil aserel. Omoule nioknel lekekn kil ka ok kil wuntokn suknel 5,000. Aser omoule nioknel yatel kil ka ok kil wuntokn 2,000. Aser omoule nioknel lekekn yatel kil ka ok kil wuntokn akosiknamp 1,000 sit. Kil ok nti wuntokn niatel, kil apmon.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Niatel, omoule nioknel kilpe ka nkamp wuntokn 5,000-el, kil akei wuntokn kilpe naimpil ampul nioknel. Kil naimpil nkamp 5,000 yatel suknel mper nampueip, wuntokn muati ankilel ka 10,000.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Aser omoule nioknel ka nkamp wuntokn 2,000-el, kil apul soplekekn, kil akei wuntokn kilpe apul niokn, naimpil nkamp 2,000 yatel mper nampueip, epe wuntokn muati kil mperel ka 4,000.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Aser omoule nioknel ka nkamp wuntokn 1,000-el, kil la awor eliye antup wuntokn emesepmelel apmoi kitapm.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ar nioknwank mitinkel, aser emesepmelel kilpelel naimpil mila. Kil aiyimp nti la ser kil nikimpil yupulp wuntokn ankilel ka kil ok nti mperel.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Aser omoule nioknel ka nkamp 5,000-el, kil la nakimpil na, Waiek, yikn ser, wuntokn ka yikn ok apmel ka 5,000, aser apm akei apul nioknel, apm naimpil nkamp 5,000 yatel.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Et emesepmel kilpelel naimpil nakimpil na, Yikn apul akosepm, yikn wakerp sinsi apmelel waleiel. Apm ka mpuaimpuai apulp yikn, yikn ka ninkilapm nioknel akosepm. Sinsi keielel yikn wakerpel ka akopitekn, aser kuatiarel apm ko nimpil mper sinsi sukn mitinkel la onto aiyiknel ko yikn wakerpel. Yikn la kei yentemp apm yer mpuaimpuai.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Aser omoule nioknel ka nkamp 2,000-el, kil naimpil la nakimp emesepmel kilpelel na, Waiek, yikn ser, wuntokn ka yikn ok apmel ka 2,000. Aser apm akei apul nioknel, apm naimpil nkamp 2,000 yatel.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Et emesepmel naimpil nakimpil sank sop karep ka kil nakimp ninkilapm nioknel niorknel. Kil nak na, Yikn apul akosepm, yikn wakerp sinsi apmelel waleiel. Apm ka mpuaimpuai apulp yikn, yikn ka ninkilapm nioknel akosepm. Sinsi keielel yikn wakerpel ka akopitekn, aser kuatiarel apm ko nimpil mper sinsi sukn mitink la onto aiyiknel ko yikn wakerpel. Yikn la kei yentemp apm yer mpuaimpuai.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Niatel, omoule nioknel ka nkamp 1,000-el kil mila, nak na, Waiek, apm ka anser yikn ka omoule kuoret nkernkerel, ka nkis eik nkamp sinsi kuserelel.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Et apm ka nkark nak nana yikn ko nek apm yupulp wuntokn. Wuntokn aiyiknel apm awor eliye antup amu kitapm. Sinsi aiyiknel karokn mproel, kipe apm mper kei.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Omoule kilpelel naimpil nakimpil na, Yikn ninkilapm kuoret likipel! Yapmonemp aiyiknel, ka yikn nakimp apm nana apm ka omoule kuoret nkernkerel ka nkis eik nkamp sinsi kuserelel.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Kona ntokilelel, ka apulpi na yikn karokn mper wuntokn apmelel ar yetne ka mper wuntoknel apulp nako apm semp wuntokn mpurel yentempel?
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Aser kil nakimp nti omoule yatel na, Yipm ko nimpil semp wuntokn akopitekn 1,000 kil mperel na nimpil yok omoule nioknel kuorelel ka apul 10,000-el.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Apulp na, nti omoule mini ka aimp yapmonemp sepmel, kuatiar nti nimpil semp sukn mitink. Aser nti omoule mini karokn aimp yapmonemp sepmel, kako sinsi akopitekn ankilel ka kil eik mperel kako mproel.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Niatel, emesepmel kilpelel nak na, Yipm nker ninkilapm kuoretel kile nukul eikriekn ko kil yetn wunoump marnkel, so kuoret, nayinku senker, wonemnimirik wule”.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Jisas naimpil nak na, “Kona Es Aiyipmel Ementitmuakenel kileko yo ntoka omoule amampel yentemp nti ensel eikusukn ankilel, niatel kil kuor sil lontolnko ankilel ka sepmel ntinkiraiel.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 — ausente —
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 — ausente —
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Kakilpe kil ko nikimp nti ementitmuaken ka ar onto yapelel ankilel nek na, Yipm la war yemp apmelel yer. Apm'a yupul yipm sepm, nako yipm yentemp apm yuwulmp nti, semp yemp ka Wulapm Weink ntimpramp apulp yipm kumpueik eik kitapm nimpiliek ka kil apul kitapm sukurelel.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Apulp ka nilmp ar apmel, et yipm ok apm miepm al. Ka mpepyapm ar apmel, et yipm ok apm mpep al. Apm ka omoule wampelip, et yipm nkamp apm apul war yetne aiyipmel.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Wapm apm ka kuserelel, et yipm ok apm wapm. Ka wule apul apmel, et yipm wakerp apm. Apm ka ar yetne kuoretel, et yipm ka la ser apm.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Aser nti omoule kilelel ko nikimpil na, Sepmel, arikel an aser yikn ar nilmpelel, et an ok yikn miepm alel? Et arikel ka an aser yikn ka mpepyapm ar yiknel, ka an ok yikn mpep alel?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Et arikel ka an aser yikn ka ar yempelel, ka an nkamp yikn apul war yetne antelel? Et arikel wapm yikn ka kuserelel, ka an ok yiknel?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Et ka arikel wule apul yiknel, yikn ka ar yetne kuoretel, ka an aser yiknel?
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Et kil ko nikimp nti na, Apm nakimp yipm etetelel, nti omoule eretako apmelel, nio karokn nkamp ntiel, kona yipm ka apul nti sepmel, ka yipm apulp apm ankil. Nti ka muati apmelel.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Aser nti omoule ka etn onto yiknankel ankilel, kil ko nikimp nti na, Yipm omoule ntitmuaken ka Wulapm Weink nker yipmel, yipm nisip apm. Yipm la yer yete kuere ka kumpueik Wulapm Weink ntimpramp apulp Satan antempel nti muanumpuor yanker ankilelel.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Apulp ka nilmp ar apmel, yipm karokn ok apm miepm al. Mpepyapm ar apmel, yipm karokn ok apm mpep al.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Apm ka yemp wampelip aser yipm karokn nkamp apm apul war yetne aiyipmel. Apm ka wapm karoknel, yipm karokn ok apm wapm ko apm tneiel. Wule ka apul apmel, apm ka ar yetne kuoretel, yipm karokn la ser apm.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Aser nti omoule ka Wulapm Weink nkerel ko nikimpil na, Sepmel, et yikn nak na ka nilmp ar yiknel, mpepyapm ar yiknel, yikn ka omoule yemp wampelel, yikn wapm karoknel, wule apul yiknel, yikn ar yetne kuoretel ntokilelel, et ka arikel ka an karokn apulp yikn sopilelel?
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Aser kil kako nikimp nti na, Apm ka nakimp yipm etet, karepel kona yipm karokn apulp nti ementitmuaken apmelel eretakoel, ka yipm karokn apulp apm ankil. Nti ka muati apmelel.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Kakilpe nti omoule kuoretel kilpe ko yopmon nako semp yakop suknel yopmoiel. Aser nti omoule ntitmuaken ka sepmelel, nti kako yentempil yer sepmel yopmoiel”.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.