Mateus 24

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas awemp loump ka yininkemp yetne Wulapm Weinkel apmoi, kil apmon. Aser nti omoule ka sopilel la anser kil. Nti na ntikirempil yetne irpm ka ar yemp Wulapm Weinkel kile.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Kakilpe kil nakimp nti na, “Yetne eikusukn kilpelel yipm aserel ka akosepm, a? Apm nakimp yipm etet, wuntokn irpm kumpueik nti mper silel apul yetne mprinkelel, kako nti waker wat priparekel”.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Jisas ka nkis malenk Oliv, aser nti omoule ka sopilel sit la aser kil aiyimpil nak na, “Et yikn nikimp an, arikel ko nti nu yetne Wulapm Weinkel ntokilelel? Ko an ser muati mi ko nipirel nako an ntinkirai yupulp kitapm keielel ko niat nako yikn nimpil yoel?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Yipm ko yetn niampepm ntanku yupulp nti minimini kuor ninkai yipmel.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Nti mitimitink kako la yimp nio apmelel nek na, Apm epe, apm ka Krais ka Wulapm Weink niuwuwul apm na semp yipm ementitmuakenel. Sank kilelel nti nakel kako ninkai nti ementitmuaken mitimitink.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Yipm ko eipm alnkain suknel ka nti napol ar kitnanel, nako yipm eipm sank wolpm apulp nti akei wakirpm napol ar peikel, aser yipm korokn wonemp waninkepm. Wankepm ntokilelel kileko niminink, aser aninkel Wulapm Weink ko yuntunel anel, kakorokn ninink. Kileyar kilpe ar kipmin.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Aser nti omoule oupmweink lekekn ko la nopol yemintemp nti oupmweink yatel. Et omoule amamp lekekn ko yiki yapmonemp nkan nti omoule ankilelel la nopol yemintemp nti omoule nkan omoule amamp yatelel. Nilmp kako yer nti sukn suknel yer wampelel. Yinikn kako yamuol yer wampwamp.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Wankepm ntokilelel karokn ntikiremp an apulp kitapm sukurel pitepitekn na niatel. Karokn. Sinsi ntokilelel ka nuarep yakop ka apul muaken ko ra ninkilapmel aser kil karokn ra miniat. Kileyar kilpe ar kipmin.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Yipm omoule ka akei nio apmelel ko semp yakop suknel yer onto antuol nako nti yer yipm wuntu. Nti eikusukn wampwampel kako yapmonemp kuoret yentemp yipm apulp nti ka nkarkemp apmel.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Nti omoule ementitmuaken mitinkel ka nakerpm apmel, nti mitinkel kako wonempsukurel apmimp. Kakilpe yapmonemp kuoretel ko yer sukn yentemp nti anti, nako nti mper nti mamintoump Kristenel antuol la onto antuol omoule wurokn yankerel ko yump nti wuntu.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Kuatiar nti mitinkel ko eik yekei nio Wulapm Weinkel nek ninkaielel na nti ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel. Nti kako ukuap nti ntitmuaken mitinkel na yewemp apm.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Sankminamp kuoretel eikusuknel kileko yopmoi yapel, nako yupul nti omoule ka akosepmel kako yewemp yapmonemp sepmel, ukuap nti na nti korokn yekei onto niupuknel nkrawomp nti omoule yupul nti sepm. Nti kako likipel
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Et nti ementitmuaken, kona nti yetn mintenk yupul sop sank Wulapm Weinkel lala kitapm kipe kona niatelel, Wulapm Weink kako yupul nti kako yentempil yer aninkanink yopmoi onto ankilel.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Aser sank sepmel yupulp yapmonemp Wulapm Weinkel apulp kil na yuwulmp ntiel, nti kako wat nikimp nti eikusukn wampwampel. Kona niatel, kitapm sukurel ko miniat”.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Jisas nak na, “Daniel, omoule ka kumpueik nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel, kil nak apulp sinsi kuoretel ko yupul yetne Wulapm Weinkel na yer sankuorkel. Sank kil nakel, yipm ankil kako niampepm nkupmus. (Sank Nimpirepm: Omoule mini ko ntinkirai yupulp sank niupukn keielel, kil kako yump yo yapmonemp ankilel.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Nti ementitmuaken ka ar kitapm Judiael, kona nti ser sinsi kuoretel kilelel, nti kako nkierk no malenk irpm.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Kona omouleel ka sil yetne ekeipmel, kil ko nimpil yo kitapm na yetnel. Kil korokn walilwalil na semp sinsi miel yer yetne ankilel kipminel.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Kona omouleel ka ar niokn mputnank ankilel, kil kakorokn nimpil ninket uknuamp war yetne na semp wapm ankilel ka awulmp matnoel. Karokn. Kil ko yewemp niokn ankilel ko pelk nkierk yopmon siminkre.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Nti eretako muakenmuaken ka ninkilapm wulinkoel mi ninkilapm ka sil ntaipmel. Awun kilelel nti kako yuwup ntinkiliemp yatip.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Yipm ko yimp Waiek Ekeipmel nako kil ntunkuorp wankepm keielel kakorokn ninkemp yipm yer awun Sapatel mi yer anink wolpm etnieel.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Wankepm kona nininkel kako suknelip, kako samunkuork wankepm eikusukn kona ninink nkienel, yentempel wankepm ka eik kumpueik Wulapm Weink apul kitapmel la milap keielel.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Kona Wulapm Weink korokn na nekyuntup wankepm na yer mpeiknel, nti ementitmuaken kako wuntu wuntu miniat. Aser kil wonempapulp nti ementitmuaken ankilel, kakilpe kil na yuntun wankepm wankilel yer.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 — ausente —
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 — ausente —
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Et yipm kako ntinkirai. Karep apm nakimp yipm miniorkn apulp wankepm kipe na nininkel.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Nti kona nikimp yipm na, Yipm ser, kil ka apei wurun oso, et yipm korokn la yemp kurpelel. Kona nti nek na, Yipm ser, kil ka apei yetne eikipmin, et yipm korokn eipm sank antuol.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Yipm kona ser Es Nkan Ntitmuaken Eikusuknel kona yoel, kil kako nuarep mpuor mlaikn ka awulmp kitapm sukurel. Nti eikusukn kako ser kil krikel.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Muati yatel ka ntokeiye. Nti eikusukn kako ntinkirai yupulp wus muampel ka ar kuel apulp nti ko ser nti aipmpien irpm ka yinink yinink”.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Jisas naimpil nak na, “Wankepm ko niatel, kakorokn walil Wulapm Weink kako yukurp sinsi eikusukn ka ar mpuor ekeipmel. Awun kako muatiti, wien kako mululup, nti nkuaimantump irpm kako kurkuan.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Niatel, nti ko ser muati yer ekeipmel kako ntikiremp nti na Es Antuol kilipm. Kil ko sil mpuor ekeipm nako yo yentemp yete mlaikn ka muati apulp salpiknin nkan Wulapm Weink ok kilel. Nti oupmweink eikusukn ar kitapm sukurel kako so kuoretimp.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ensel lekekn kako yowop yipmiemp alnkain suknel, aser Wulapm Weink kako niuwuwul nti mitinkel la yuwup nti ementitmuaken ankilel ka ar wampwampel, semp nti la yentempil yer lekekn”.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Jisas naimpil nak na, “Yipm ka aser aipopel lo mpurel, kako ntikiremp yipm apulp sinsi mi ko nininkel. Kona lo atno yerempel yupulp lo atno otniompoiel ko nimpil yeel, et yipm ko ntinkirai na aipm ka miniatimp aser mimpin ka nkarpmop.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ka muati apulp sank karep apm nakimp yipmel apulp sinsi mimi ko nininkel. Ka sank walenk apulp Es Aiyipmel Ementitmuakenel pitepitekn nako yoel.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Apm nakimp yipm etet, yipm kakorokn wuntu aser sank keielel kako niminink.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Mpuorwien nampueip kitapm kako miniat, aser na sank apmelel kakorokn niat, kako yopmoi yopmoiel”.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Jisas naimpil nak na, An eikusukn karokn ntinkirai apulp awun muati mi ka sank apm nakimp yipmel kako nininkel. Nti ensel ka ar yemp ekeipmel nampueip Ninkilapm nkan Wulapm Weinkel antemp, nti karokn ntinkirai apulp. Waiek Ekeipmel sitel, kil ka ntinkirai apulp arikel sank keielel kako nininkel.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 — ausente —
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 — ausente —
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 — ausente —
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Omoule wie kako yer niokn mputnankel, aser Wulapm Weink kako nkiemp lekekn, aser yatel kako yer.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ka soplekekn muaken wie ka apul miepmel, aser Wulapm Weink kako nkiemp el yetn, aser el kako yer.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Kakilpe, yipm ko nkis niampepm ntanku. Yipm karokn ntinkirai apulp awun arikel Sepmel Aiyipmel ko yoel.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Yipm ko wonempwaiyimp walei sank loump keielel apm'a nikimp yipmel. Kona waiek nkan yetneel eipm niorkn na wunoump mi nti omoule wornketeel kako mila waker yetne ankilel, kil kakorokn yer niumpu. Kil kako nkis nantip wakerp yetne ankilel yupulp na nti kakorokn waker yetne na war eikipmin.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Et kakilpe, yipm kako yupul sop minamp waiek nkan yetne kilpelel. Yipm ko nkis niampepm ntanku yupulp Es Aiyipmel Ntitmuaken Eikusuknel kona yoel, kil kako eik nininkel na nintipm yipmel”.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Jisas nak na, “Apm'a sukueimp yipm yupulp omoule nioknel wie na yipm wonempwaiyimp. Omoule nioknel mini ka yapmonemp sepmel, ka kil apul niokn ankilel sepmelel? Ka ntokeiye. Emesepmel lekekn kana yopmon, ka kil nakimp omoule nioknel lekekn ankilel niorkn nako kil wakerp nti omoule nioknel yatel ankilel, walimp nti miepm irpm.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Kona omoule nioknel kilpelel yekei yapmonemp sepmel yupul sop sank emesepmel nakimpilel, kil kako mpuaimpuai. Aninkel, emesepmel ankilel kona nimpil ninketel, kil ko ser omoule nioknel ankilel kilelel ka apul sop sank ankilel.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Apm nakimp yipm etetel, emesepmel ko yupulpil sepm ware. Kil ko mper niokn suknel la onto nkan omoule nioknel kilpelel, kil ko wakerp sinsi eikusukn emesepmelel.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Aser kona omoule nioknel kilelel yekei yapmonemp kuoretel wonempyupulp nionkopmilmp ankilel sitel, kil ko nek na, Emesepmel apmelel kakorokn pelkel ninket.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Kakilpe kil ko eik yumpyer ntiel, nti ninkilapm nioknel ka kil awulmp ntiel. Kil ko yuwup nti omoule kuoretel irpm na yentemp nti yel miepm irpm mpep kuoretel ka apul amamp kukoel.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Kona ntokilelel, emesepmel ankilel kona nimpil ninket eik nintipmel ser ka kil apul ntomiel.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Kakilpe emesepmel kilpe ko yeryetor kil, nker kil na mila yemp kuoretel yentemp nti omoule kuoretel ka akei wule eikrieknel eik wakerpwonemp Wulapm Weinkel. Nti kileko so, nayinku senker, yer yemp kilpelel”.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.