Mateus 24
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs ARIB
1 Jisas awemp loump ka yininkemp yetne Wulapm Weinkel apmoi, kil apmon. Aser nti omoule ka sopilel la anser kil. Nti na ntikirempil yetne irpm ka ar yemp Wulapm Weinkel kile.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Kakilpe kil nakimp nti na, “Yetne eikusukn kilpelel yipm aserel ka akosepm, a? Apm nakimp yipm etet, wuntokn irpm kumpueik nti mper silel apul yetne mprinkelel, kako nti waker wat priparekel”.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jisas ka nkis malenk Oliv, aser nti omoule ka sopilel sit la aser kil aiyimpil nak na, “Et yikn nikimp an, arikel ko nti nu yetne Wulapm Weinkel ntokilelel? Ko an ser muati mi ko nipirel nako an ntinkirai yupulp kitapm keielel ko niat nako yikn nimpil yoel?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Yipm ko yetn niampepm ntanku yupulp nti minimini kuor ninkai yipmel.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Nti mitimitink kako la yimp nio apmelel nek na, Apm epe, apm ka Krais ka Wulapm Weink niuwuwul apm na semp yipm ementitmuakenel. Sank kilelel nti nakel kako ninkai nti ementitmuaken mitimitink.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Yipm ko eipm alnkain suknel ka nti napol ar kitnanel, nako yipm eipm sank wolpm apulp nti akei wakirpm napol ar peikel, aser yipm korokn wonemp waninkepm. Wankepm ntokilelel kileko niminink, aser aninkel Wulapm Weink ko yuntunel anel, kakorokn ninink. Kileyar kilpe ar kipmin.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Aser nti omoule oupmweink lekekn ko la nopol yemintemp nti oupmweink yatel. Et omoule amamp lekekn ko yiki yapmonemp nkan nti omoule ankilelel la nopol yemintemp nti omoule nkan omoule amamp yatelel. Nilmp kako yer nti sukn suknel yer wampelel. Yinikn kako yamuol yer wampwamp.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Wankepm ntokilelel karokn ntikiremp an apulp kitapm sukurel pitepitekn na niatel. Karokn. Sinsi ntokilelel ka nuarep yakop ka apul muaken ko ra ninkilapmel aser kil karokn ra miniat. Kileyar kilpe ar kipmin.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Yipm omoule ka akei nio apmelel ko semp yakop suknel yer onto antuol nako nti yer yipm wuntu. Nti eikusukn wampwampel kako yapmonemp kuoret yentemp yipm apulp nti ka nkarkemp apmel.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Nti omoule ementitmuaken mitinkel ka nakerpm apmel, nti mitinkel kako wonempsukurel apmimp. Kakilpe yapmonemp kuoretel ko yer sukn yentemp nti anti, nako nti mper nti mamintoump Kristenel antuol la onto antuol omoule wurokn yankerel ko yump nti wuntu.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Kuatiar nti mitinkel ko eik yekei nio Wulapm Weinkel nek ninkaielel na nti ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel. Nti kako ukuap nti ntitmuaken mitinkel na yewemp apm.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Sankminamp kuoretel eikusuknel kileko yopmoi yapel, nako yupul nti omoule ka akosepmel kako yewemp yapmonemp sepmel, ukuap nti na nti korokn yekei onto niupuknel nkrawomp nti omoule yupul nti sepm. Nti kako likipel
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Et nti ementitmuaken, kona nti yetn mintenk yupul sop sank Wulapm Weinkel lala kitapm kipe kona niatelel, Wulapm Weink kako yupul nti kako yentempil yer aninkanink yopmoi onto ankilel.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Aser sank sepmel yupulp yapmonemp Wulapm Weinkel apulp kil na yuwulmp ntiel, nti kako wat nikimp nti eikusukn wampwampel. Kona niatel, kitapm sukurel ko miniat”.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Jisas nak na, “Daniel, omoule ka kumpueik nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel, kil nak apulp sinsi kuoretel ko yupul yetne Wulapm Weinkel na yer sankuorkel. Sank kil nakel, yipm ankil kako niampepm nkupmus. (Sank Nimpirepm: Omoule mini ko ntinkirai yupulp sank niupukn keielel, kil kako yump yo yapmonemp ankilel.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Nti ementitmuaken ka ar kitapm Judiael, kona nti ser sinsi kuoretel kilelel, nti kako nkierk no malenk irpm.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Kona omouleel ka sil yetne ekeipmel, kil ko nimpil yo kitapm na yetnel. Kil korokn walilwalil na semp sinsi miel yer yetne ankilel kipminel.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Kona omouleel ka ar niokn mputnank ankilel, kil kakorokn nimpil ninket uknuamp war yetne na semp wapm ankilel ka awulmp matnoel. Karokn. Kil ko yewemp niokn ankilel ko pelk nkierk yopmon siminkre.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Nti eretako muakenmuaken ka ninkilapm wulinkoel mi ninkilapm ka sil ntaipmel. Awun kilelel nti kako yuwup ntinkiliemp yatip.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Yipm ko yimp Waiek Ekeipmel nako kil ntunkuorp wankepm keielel kakorokn ninkemp yipm yer awun Sapatel mi yer anink wolpm etnieel.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Wankepm kona nininkel kako suknelip, kako samunkuork wankepm eikusukn kona ninink nkienel, yentempel wankepm ka eik kumpueik Wulapm Weink apul kitapmel la milap keielel.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kona Wulapm Weink korokn na nekyuntup wankepm na yer mpeiknel, nti ementitmuaken kako wuntu wuntu miniat. Aser kil wonempapulp nti ementitmuaken ankilel, kakilpe kil na yuntun wankepm wankilel yer.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 — ausente —
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 — ausente —
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Et yipm kako ntinkirai. Karep apm nakimp yipm miniorkn apulp wankepm kipe na nininkel.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Nti kona nikimp yipm na, Yipm ser, kil ka apei wurun oso, et yipm korokn la yemp kurpelel. Kona nti nek na, Yipm ser, kil ka apei yetne eikipmin, et yipm korokn eipm sank antuol.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Yipm kona ser Es Nkan Ntitmuaken Eikusuknel kona yoel, kil kako nuarep mpuor mlaikn ka awulmp kitapm sukurel. Nti eikusukn kako ser kil krikel.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Muati yatel ka ntokeiye. Nti eikusukn kako ntinkirai yupulp wus muampel ka ar kuel apulp nti ko ser nti aipmpien irpm ka yinink yinink”.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Jisas naimpil nak na, “Wankepm ko niatel, kakorokn walil Wulapm Weink kako yukurp sinsi eikusukn ka ar mpuor ekeipmel. Awun kako muatiti, wien kako mululup, nti nkuaimantump irpm kako kurkuan.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Niatel, nti ko ser muati yer ekeipmel kako ntikiremp nti na Es Antuol kilipm. Kil ko sil mpuor ekeipm nako yo yentemp yete mlaikn ka muati apulp salpiknin nkan Wulapm Weink ok kilel. Nti oupmweink eikusukn ar kitapm sukurel kako so kuoretimp.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ensel lekekn kako yowop yipmiemp alnkain suknel, aser Wulapm Weink kako niuwuwul nti mitinkel la yuwup nti ementitmuaken ankilel ka ar wampwampel, semp nti la yentempil yer lekekn”.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Jisas naimpil nak na, “Yipm ka aser aipopel lo mpurel, kako ntikiremp yipm apulp sinsi mi ko nininkel. Kona lo atno yerempel yupulp lo atno otniompoiel ko nimpil yeel, et yipm ko ntinkirai na aipm ka miniatimp aser mimpin ka nkarpmop.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ka muati apulp sank karep apm nakimp yipmel apulp sinsi mimi ko nininkel. Ka sank walenk apulp Es Aiyipmel Ementitmuakenel pitepitekn nako yoel.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Apm nakimp yipm etet, yipm kakorokn wuntu aser sank keielel kako niminink.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Mpuorwien nampueip kitapm kako miniat, aser na sank apmelel kakorokn niat, kako yopmoi yopmoiel”.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Jisas naimpil nak na, An eikusukn karokn ntinkirai apulp awun muati mi ka sank apm nakimp yipmel kako nininkel. Nti ensel ka ar yemp ekeipmel nampueip Ninkilapm nkan Wulapm Weinkel antemp, nti karokn ntinkirai apulp. Waiek Ekeipmel sitel, kil ka ntinkirai apulp arikel sank keielel kako nininkel.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 — ausente —
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 — ausente —
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Omoule wie kako yer niokn mputnankel, aser Wulapm Weink kako nkiemp lekekn, aser yatel kako yer.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Ka soplekekn muaken wie ka apul miepmel, aser Wulapm Weink kako nkiemp el yetn, aser el kako yer.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Kakilpe, yipm ko nkis niampepm ntanku. Yipm karokn ntinkirai apulp awun arikel Sepmel Aiyipmel ko yoel.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Yipm ko wonempwaiyimp walei sank loump keielel apm'a nikimp yipmel. Kona waiek nkan yetneel eipm niorkn na wunoump mi nti omoule wornketeel kako mila waker yetne ankilel, kil kakorokn yer niumpu. Kil kako nkis nantip wakerp yetne ankilel yupulp na nti kakorokn waker yetne na war eikipmin.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Et kakilpe, yipm kako yupul sop minamp waiek nkan yetne kilpelel. Yipm ko nkis niampepm ntanku yupulp Es Aiyipmel Ntitmuaken Eikusuknel kona yoel, kil kako eik nininkel na nintipm yipmel”.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Jisas nak na, “Apm'a sukueimp yipm yupulp omoule nioknel wie na yipm wonempwaiyimp. Omoule nioknel mini ka yapmonemp sepmel, ka kil apul niokn ankilel sepmelel? Ka ntokeiye. Emesepmel lekekn kana yopmon, ka kil nakimp omoule nioknel lekekn ankilel niorkn nako kil wakerp nti omoule nioknel yatel ankilel, walimp nti miepm irpm.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Kona omoule nioknel kilpelel yekei yapmonemp sepmel yupul sop sank emesepmel nakimpilel, kil kako mpuaimpuai. Aninkel, emesepmel ankilel kona nimpil ninketel, kil ko ser omoule nioknel ankilel kilelel ka apul sop sank ankilel.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Apm nakimp yipm etetel, emesepmel ko yupulpil sepm ware. Kil ko mper niokn suknel la onto nkan omoule nioknel kilpelel, kil ko wakerp sinsi eikusukn emesepmelel.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Aser kona omoule nioknel kilelel yekei yapmonemp kuoretel wonempyupulp nionkopmilmp ankilel sitel, kil ko nek na, Emesepmel apmelel kakorokn pelkel ninket.
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Kakilpe kil ko eik yumpyer ntiel, nti ninkilapm nioknel ka kil awulmp ntiel. Kil ko yuwup nti omoule kuoretel irpm na yentemp nti yel miepm irpm mpep kuoretel ka apul amamp kukoel.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Kona ntokilelel, emesepmel ankilel kona nimpil ninket eik nintipmel ser ka kil apul ntomiel.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Kakilpe emesepmel kilpe ko yeryetor kil, nker kil na mila yemp kuoretel yentemp nti omoule kuoretel ka akei wule eikrieknel eik wakerpwonemp Wulapm Weinkel. Nti kileko so, nayinku senker, yer yemp kilpelel”.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.