Mateus 24

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas awemp loump ka yininkemp yetne Wulapm Weinkel apmoi, kil apmon. Aser nti omoule ka sopilel la anser kil. Nti na ntikirempil yetne irpm ka ar yemp Wulapm Weinkel kile.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Kakilpe kil nakimp nti na, “Yetne eikusukn kilpelel yipm aserel ka akosepm, a? Apm nakimp yipm etet, wuntokn irpm kumpueik nti mper silel apul yetne mprinkelel, kako nti waker wat priparekel”.
2 Então ele disse:
3 Jisas ka nkis malenk Oliv, aser nti omoule ka sopilel sit la aser kil aiyimpil nak na, “Et yikn nikimp an, arikel ko nti nu yetne Wulapm Weinkel ntokilelel? Ko an ser muati mi ko nipirel nako an ntinkirai yupulp kitapm keielel ko niat nako yikn nimpil yoel?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Yipm ko yetn niampepm ntanku yupulp nti minimini kuor ninkai yipmel.
4 Jesus respondeu:
5 Nti mitimitink kako la yimp nio apmelel nek na, Apm epe, apm ka Krais ka Wulapm Weink niuwuwul apm na semp yipm ementitmuakenel. Sank kilelel nti nakel kako ninkai nti ementitmuaken mitimitink.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Yipm ko eipm alnkain suknel ka nti napol ar kitnanel, nako yipm eipm sank wolpm apulp nti akei wakirpm napol ar peikel, aser yipm korokn wonemp waninkepm. Wankepm ntokilelel kileko niminink, aser aninkel Wulapm Weink ko yuntunel anel, kakorokn ninink. Kileyar kilpe ar kipmin.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Aser nti omoule oupmweink lekekn ko la nopol yemintemp nti oupmweink yatel. Et omoule amamp lekekn ko yiki yapmonemp nkan nti omoule ankilelel la nopol yemintemp nti omoule nkan omoule amamp yatelel. Nilmp kako yer nti sukn suknel yer wampelel. Yinikn kako yamuol yer wampwamp.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Wankepm ntokilelel karokn ntikiremp an apulp kitapm sukurel pitepitekn na niatel. Karokn. Sinsi ntokilelel ka nuarep yakop ka apul muaken ko ra ninkilapmel aser kil karokn ra miniat. Kileyar kilpe ar kipmin.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Yipm omoule ka akei nio apmelel ko semp yakop suknel yer onto antuol nako nti yer yipm wuntu. Nti eikusukn wampwampel kako yapmonemp kuoret yentemp yipm apulp nti ka nkarkemp apmel.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Nti omoule ementitmuaken mitinkel ka nakerpm apmel, nti mitinkel kako wonempsukurel apmimp. Kakilpe yapmonemp kuoretel ko yer sukn yentemp nti anti, nako nti mper nti mamintoump Kristenel antuol la onto antuol omoule wurokn yankerel ko yump nti wuntu.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Kuatiar nti mitinkel ko eik yekei nio Wulapm Weinkel nek ninkaielel na nti ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel. Nti kako ukuap nti ntitmuaken mitinkel na yewemp apm.
11 Então muitos falsos
12 Sankminamp kuoretel eikusuknel kileko yopmoi yapel, nako yupul nti omoule ka akosepmel kako yewemp yapmonemp sepmel, ukuap nti na nti korokn yekei onto niupuknel nkrawomp nti omoule yupul nti sepm. Nti kako likipel
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Et nti ementitmuaken, kona nti yetn mintenk yupul sop sank Wulapm Weinkel lala kitapm kipe kona niatelel, Wulapm Weink kako yupul nti kako yentempil yer aninkanink yopmoi onto ankilel.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Aser sank sepmel yupulp yapmonemp Wulapm Weinkel apulp kil na yuwulmp ntiel, nti kako wat nikimp nti eikusukn wampwampel. Kona niatel, kitapm sukurel ko miniat”.
14 E a boa notícia sobre o
15 Jisas nak na, “Daniel, omoule ka kumpueik nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel, kil nak apulp sinsi kuoretel ko yupul yetne Wulapm Weinkel na yer sankuorkel. Sank kil nakel, yipm ankil kako niampepm nkupmus. (Sank Nimpirepm: Omoule mini ko ntinkirai yupulp sank niupukn keielel, kil kako yump yo yapmonemp ankilel.)
15 E Jesus continuou:
16 Nti ementitmuaken ka ar kitapm Judiael, kona nti ser sinsi kuoretel kilelel, nti kako nkierk no malenk irpm.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Kona omouleel ka sil yetne ekeipmel, kil ko nimpil yo kitapm na yetnel. Kil korokn walilwalil na semp sinsi miel yer yetne ankilel kipminel.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Kona omouleel ka ar niokn mputnank ankilel, kil kakorokn nimpil ninket uknuamp war yetne na semp wapm ankilel ka awulmp matnoel. Karokn. Kil ko yewemp niokn ankilel ko pelk nkierk yopmon siminkre.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Nti eretako muakenmuaken ka ninkilapm wulinkoel mi ninkilapm ka sil ntaipmel. Awun kilelel nti kako yuwup ntinkiliemp yatip.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Yipm ko yimp Waiek Ekeipmel nako kil ntunkuorp wankepm keielel kakorokn ninkemp yipm yer awun Sapatel mi yer anink wolpm etnieel.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Wankepm kona nininkel kako suknelip, kako samunkuork wankepm eikusukn kona ninink nkienel, yentempel wankepm ka eik kumpueik Wulapm Weink apul kitapmel la milap keielel.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Kona Wulapm Weink korokn na nekyuntup wankepm na yer mpeiknel, nti ementitmuaken kako wuntu wuntu miniat. Aser kil wonempapulp nti ementitmuaken ankilel, kakilpe kil na yuntun wankepm wankilel yer.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 — ausente —
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 — ausente —
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Et yipm kako ntinkirai. Karep apm nakimp yipm miniorkn apulp wankepm kipe na nininkel.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Nti kona nikimp yipm na, Yipm ser, kil ka apei wurun oso, et yipm korokn la yemp kurpelel. Kona nti nek na, Yipm ser, kil ka apei yetne eikipmin, et yipm korokn eipm sank antuol.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Yipm kona ser Es Nkan Ntitmuaken Eikusuknel kona yoel, kil kako nuarep mpuor mlaikn ka awulmp kitapm sukurel. Nti eikusukn kako ser kil krikel.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Muati yatel ka ntokeiye. Nti eikusukn kako ntinkirai yupulp wus muampel ka ar kuel apulp nti ko ser nti aipmpien irpm ka yinink yinink”.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Jisas naimpil nak na, “Wankepm ko niatel, kakorokn walil Wulapm Weink kako yukurp sinsi eikusukn ka ar mpuor ekeipmel. Awun kako muatiti, wien kako mululup, nti nkuaimantump irpm kako kurkuan.
29 Jesus disse:
30 Niatel, nti ko ser muati yer ekeipmel kako ntikiremp nti na Es Antuol kilipm. Kil ko sil mpuor ekeipm nako yo yentemp yete mlaikn ka muati apulp salpiknin nkan Wulapm Weink ok kilel. Nti oupmweink eikusukn ar kitapm sukurel kako so kuoretimp.
30 Então o sinal do
31 Ensel lekekn kako yowop yipmiemp alnkain suknel, aser Wulapm Weink kako niuwuwul nti mitinkel la yuwup nti ementitmuaken ankilel ka ar wampwampel, semp nti la yentempil yer lekekn”.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Jisas naimpil nak na, “Yipm ka aser aipopel lo mpurel, kako ntikiremp yipm apulp sinsi mi ko nininkel. Kona lo atno yerempel yupulp lo atno otniompoiel ko nimpil yeel, et yipm ko ntinkirai na aipm ka miniatimp aser mimpin ka nkarpmop.
32 Jesus disse ainda:
33 Ka muati apulp sank karep apm nakimp yipmel apulp sinsi mimi ko nininkel. Ka sank walenk apulp Es Aiyipmel Ementitmuakenel pitepitekn nako yoel.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Apm nakimp yipm etet, yipm kakorokn wuntu aser sank keielel kako niminink.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Mpuorwien nampueip kitapm kako miniat, aser na sank apmelel kakorokn niat, kako yopmoi yopmoiel”.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Jisas naimpil nak na, An eikusukn karokn ntinkirai apulp awun muati mi ka sank apm nakimp yipmel kako nininkel. Nti ensel ka ar yemp ekeipmel nampueip Ninkilapm nkan Wulapm Weinkel antemp, nti karokn ntinkirai apulp. Waiek Ekeipmel sitel, kil ka ntinkirai apulp arikel sank keielel kako nininkel.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 — ausente —
37 A vinda do
38 — ausente —
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 — ausente —
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Omoule wie kako yer niokn mputnankel, aser Wulapm Weink kako nkiemp lekekn, aser yatel kako yer.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ka soplekekn muaken wie ka apul miepmel, aser Wulapm Weink kako nkiemp el yetn, aser el kako yer.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Kakilpe, yipm ko nkis niampepm ntanku. Yipm karokn ntinkirai apulp awun arikel Sepmel Aiyipmel ko yoel.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Yipm ko wonempwaiyimp walei sank loump keielel apm'a nikimp yipmel. Kona waiek nkan yetneel eipm niorkn na wunoump mi nti omoule wornketeel kako mila waker yetne ankilel, kil kakorokn yer niumpu. Kil kako nkis nantip wakerp yetne ankilel yupulp na nti kakorokn waker yetne na war eikipmin.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Et kakilpe, yipm kako yupul sop minamp waiek nkan yetne kilpelel. Yipm ko nkis niampepm ntanku yupulp Es Aiyipmel Ntitmuaken Eikusuknel kona yoel, kil kako eik nininkel na nintipm yipmel”.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Jisas nak na, “Apm'a sukueimp yipm yupulp omoule nioknel wie na yipm wonempwaiyimp. Omoule nioknel mini ka yapmonemp sepmel, ka kil apul niokn ankilel sepmelel? Ka ntokeiye. Emesepmel lekekn kana yopmon, ka kil nakimp omoule nioknel lekekn ankilel niorkn nako kil wakerp nti omoule nioknel yatel ankilel, walimp nti miepm irpm.
45 Jesus disse ainda:
46 Kona omoule nioknel kilpelel yekei yapmonemp sepmel yupul sop sank emesepmel nakimpilel, kil kako mpuaimpuai. Aninkel, emesepmel ankilel kona nimpil ninketel, kil ko ser omoule nioknel ankilel kilelel ka apul sop sank ankilel.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Apm nakimp yipm etetel, emesepmel ko yupulpil sepm ware. Kil ko mper niokn suknel la onto nkan omoule nioknel kilpelel, kil ko wakerp sinsi eikusukn emesepmelel.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Aser kona omoule nioknel kilelel yekei yapmonemp kuoretel wonempyupulp nionkopmilmp ankilel sitel, kil ko nek na, Emesepmel apmelel kakorokn pelkel ninket.
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Kakilpe kil ko eik yumpyer ntiel, nti ninkilapm nioknel ka kil awulmp ntiel. Kil ko yuwup nti omoule kuoretel irpm na yentemp nti yel miepm irpm mpep kuoretel ka apul amamp kukoel.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Kona ntokilelel, emesepmel ankilel kona nimpil ninket eik nintipmel ser ka kil apul ntomiel.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Kakilpe emesepmel kilpe ko yeryetor kil, nker kil na mila yemp kuoretel yentemp nti omoule kuoretel ka akei wule eikrieknel eik wakerpwonemp Wulapm Weinkel. Nti kileko so, nayinku senker, yer yemp kilpelel”.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.