Mateus 24

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas awemp loump ka yininkemp yetne Wulapm Weinkel apmoi, kil apmon. Aser nti omoule ka sopilel la anser kil. Nti na ntikirempil yetne irpm ka ar yemp Wulapm Weinkel kile.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Kakilpe kil nakimp nti na, “Yetne eikusukn kilpelel yipm aserel ka akosepm, a? Apm nakimp yipm etet, wuntokn irpm kumpueik nti mper silel apul yetne mprinkelel, kako nti waker wat priparekel”.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Jisas ka nkis malenk Oliv, aser nti omoule ka sopilel sit la aser kil aiyimpil nak na, “Et yikn nikimp an, arikel ko nti nu yetne Wulapm Weinkel ntokilelel? Ko an ser muati mi ko nipirel nako an ntinkirai yupulp kitapm keielel ko niat nako yikn nimpil yoel?”
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Yipm ko yetn niampepm ntanku yupulp nti minimini kuor ninkai yipmel.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Nti mitimitink kako la yimp nio apmelel nek na, Apm epe, apm ka Krais ka Wulapm Weink niuwuwul apm na semp yipm ementitmuakenel. Sank kilelel nti nakel kako ninkai nti ementitmuaken mitimitink.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Yipm ko eipm alnkain suknel ka nti napol ar kitnanel, nako yipm eipm sank wolpm apulp nti akei wakirpm napol ar peikel, aser yipm korokn wonemp waninkepm. Wankepm ntokilelel kileko niminink, aser aninkel Wulapm Weink ko yuntunel anel, kakorokn ninink. Kileyar kilpe ar kipmin.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Aser nti omoule oupmweink lekekn ko la nopol yemintemp nti oupmweink yatel. Et omoule amamp lekekn ko yiki yapmonemp nkan nti omoule ankilelel la nopol yemintemp nti omoule nkan omoule amamp yatelel. Nilmp kako yer nti sukn suknel yer wampelel. Yinikn kako yamuol yer wampwamp.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Wankepm ntokilelel karokn ntikiremp an apulp kitapm sukurel pitepitekn na niatel. Karokn. Sinsi ntokilelel ka nuarep yakop ka apul muaken ko ra ninkilapmel aser kil karokn ra miniat. Kileyar kilpe ar kipmin.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Yipm omoule ka akei nio apmelel ko semp yakop suknel yer onto antuol nako nti yer yipm wuntu. Nti eikusukn wampwampel kako yapmonemp kuoret yentemp yipm apulp nti ka nkarkemp apmel.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Nti omoule ementitmuaken mitinkel ka nakerpm apmel, nti mitinkel kako wonempsukurel apmimp. Kakilpe yapmonemp kuoretel ko yer sukn yentemp nti anti, nako nti mper nti mamintoump Kristenel antuol la onto antuol omoule wurokn yankerel ko yump nti wuntu.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Kuatiar nti mitinkel ko eik yekei nio Wulapm Weinkel nek ninkaielel na nti ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel. Nti kako ukuap nti ntitmuaken mitinkel na yewemp apm.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Sankminamp kuoretel eikusuknel kileko yopmoi yapel, nako yupul nti omoule ka akosepmel kako yewemp yapmonemp sepmel, ukuap nti na nti korokn yekei onto niupuknel nkrawomp nti omoule yupul nti sepm. Nti kako likipel
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Et nti ementitmuaken, kona nti yetn mintenk yupul sop sank Wulapm Weinkel lala kitapm kipe kona niatelel, Wulapm Weink kako yupul nti kako yentempil yer aninkanink yopmoi onto ankilel.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Aser sank sepmel yupulp yapmonemp Wulapm Weinkel apulp kil na yuwulmp ntiel, nti kako wat nikimp nti eikusukn wampwampel. Kona niatel, kitapm sukurel ko miniat”.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Jisas nak na, “Daniel, omoule ka kumpueik nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel, kil nak apulp sinsi kuoretel ko yupul yetne Wulapm Weinkel na yer sankuorkel. Sank kil nakel, yipm ankil kako niampepm nkupmus. (Sank Nimpirepm: Omoule mini ko ntinkirai yupulp sank niupukn keielel, kil kako yump yo yapmonemp ankilel.)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 Nti ementitmuaken ka ar kitapm Judiael, kona nti ser sinsi kuoretel kilelel, nti kako nkierk no malenk irpm.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Kona omouleel ka sil yetne ekeipmel, kil ko nimpil yo kitapm na yetnel. Kil korokn walilwalil na semp sinsi miel yer yetne ankilel kipminel.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Kona omouleel ka ar niokn mputnank ankilel, kil kakorokn nimpil ninket uknuamp war yetne na semp wapm ankilel ka awulmp matnoel. Karokn. Kil ko yewemp niokn ankilel ko pelk nkierk yopmon siminkre.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Nti eretako muakenmuaken ka ninkilapm wulinkoel mi ninkilapm ka sil ntaipmel. Awun kilelel nti kako yuwup ntinkiliemp yatip.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Yipm ko yimp Waiek Ekeipmel nako kil ntunkuorp wankepm keielel kakorokn ninkemp yipm yer awun Sapatel mi yer anink wolpm etnieel.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Wankepm kona nininkel kako suknelip, kako samunkuork wankepm eikusukn kona ninink nkienel, yentempel wankepm ka eik kumpueik Wulapm Weink apul kitapmel la milap keielel.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Kona Wulapm Weink korokn na nekyuntup wankepm na yer mpeiknel, nti ementitmuaken kako wuntu wuntu miniat. Aser kil wonempapulp nti ementitmuaken ankilel, kakilpe kil na yuntun wankepm wankilel yer.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 — ausente —
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 — ausente —
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Et yipm kako ntinkirai. Karep apm nakimp yipm miniorkn apulp wankepm kipe na nininkel.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Nti kona nikimp yipm na, Yipm ser, kil ka apei wurun oso, et yipm korokn la yemp kurpelel. Kona nti nek na, Yipm ser, kil ka apei yetne eikipmin, et yipm korokn eipm sank antuol.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Yipm kona ser Es Nkan Ntitmuaken Eikusuknel kona yoel, kil kako nuarep mpuor mlaikn ka awulmp kitapm sukurel. Nti eikusukn kako ser kil krikel.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Muati yatel ka ntokeiye. Nti eikusukn kako ntinkirai yupulp wus muampel ka ar kuel apulp nti ko ser nti aipmpien irpm ka yinink yinink”.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Jisas naimpil nak na, “Wankepm ko niatel, kakorokn walil Wulapm Weink kako yukurp sinsi eikusukn ka ar mpuor ekeipmel. Awun kako muatiti, wien kako mululup, nti nkuaimantump irpm kako kurkuan.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Niatel, nti ko ser muati yer ekeipmel kako ntikiremp nti na Es Antuol kilipm. Kil ko sil mpuor ekeipm nako yo yentemp yete mlaikn ka muati apulp salpiknin nkan Wulapm Weink ok kilel. Nti oupmweink eikusukn ar kitapm sukurel kako so kuoretimp.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ensel lekekn kako yowop yipmiemp alnkain suknel, aser Wulapm Weink kako niuwuwul nti mitinkel la yuwup nti ementitmuaken ankilel ka ar wampwampel, semp nti la yentempil yer lekekn”.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Jisas naimpil nak na, “Yipm ka aser aipopel lo mpurel, kako ntikiremp yipm apulp sinsi mi ko nininkel. Kona lo atno yerempel yupulp lo atno otniompoiel ko nimpil yeel, et yipm ko ntinkirai na aipm ka miniatimp aser mimpin ka nkarpmop.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ka muati apulp sank karep apm nakimp yipmel apulp sinsi mimi ko nininkel. Ka sank walenk apulp Es Aiyipmel Ementitmuakenel pitepitekn nako yoel.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Apm nakimp yipm etet, yipm kakorokn wuntu aser sank keielel kako niminink.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Mpuorwien nampueip kitapm kako miniat, aser na sank apmelel kakorokn niat, kako yopmoi yopmoiel”.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Jisas naimpil nak na, An eikusukn karokn ntinkirai apulp awun muati mi ka sank apm nakimp yipmel kako nininkel. Nti ensel ka ar yemp ekeipmel nampueip Ninkilapm nkan Wulapm Weinkel antemp, nti karokn ntinkirai apulp. Waiek Ekeipmel sitel, kil ka ntinkirai apulp arikel sank keielel kako nininkel.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 — ausente —
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 — ausente —
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Omoule wie kako yer niokn mputnankel, aser Wulapm Weink kako nkiemp lekekn, aser yatel kako yer.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Ka soplekekn muaken wie ka apul miepmel, aser Wulapm Weink kako nkiemp el yetn, aser el kako yer.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Kakilpe, yipm ko nkis niampepm ntanku. Yipm karokn ntinkirai apulp awun arikel Sepmel Aiyipmel ko yoel.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Yipm ko wonempwaiyimp walei sank loump keielel apm'a nikimp yipmel. Kona waiek nkan yetneel eipm niorkn na wunoump mi nti omoule wornketeel kako mila waker yetne ankilel, kil kakorokn yer niumpu. Kil kako nkis nantip wakerp yetne ankilel yupulp na nti kakorokn waker yetne na war eikipmin.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Et kakilpe, yipm kako yupul sop minamp waiek nkan yetne kilpelel. Yipm ko nkis niampepm ntanku yupulp Es Aiyipmel Ntitmuaken Eikusuknel kona yoel, kil kako eik nininkel na nintipm yipmel”.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Jisas nak na, “Apm'a sukueimp yipm yupulp omoule nioknel wie na yipm wonempwaiyimp. Omoule nioknel mini ka yapmonemp sepmel, ka kil apul niokn ankilel sepmelel? Ka ntokeiye. Emesepmel lekekn kana yopmon, ka kil nakimp omoule nioknel lekekn ankilel niorkn nako kil wakerp nti omoule nioknel yatel ankilel, walimp nti miepm irpm.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Kona omoule nioknel kilpelel yekei yapmonemp sepmel yupul sop sank emesepmel nakimpilel, kil kako mpuaimpuai. Aninkel, emesepmel ankilel kona nimpil ninketel, kil ko ser omoule nioknel ankilel kilelel ka apul sop sank ankilel.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Apm nakimp yipm etetel, emesepmel ko yupulpil sepm ware. Kil ko mper niokn suknel la onto nkan omoule nioknel kilpelel, kil ko wakerp sinsi eikusukn emesepmelel.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Aser kona omoule nioknel kilelel yekei yapmonemp kuoretel wonempyupulp nionkopmilmp ankilel sitel, kil ko nek na, Emesepmel apmelel kakorokn pelkel ninket.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 Kakilpe kil ko eik yumpyer ntiel, nti ninkilapm nioknel ka kil awulmp ntiel. Kil ko yuwup nti omoule kuoretel irpm na yentemp nti yel miepm irpm mpep kuoretel ka apul amamp kukoel.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Kona ntokilelel, emesepmel ankilel kona nimpil ninket eik nintipmel ser ka kil apul ntomiel.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Kakilpe emesepmel kilpe ko yeryetor kil, nker kil na mila yemp kuoretel yentemp nti omoule kuoretel ka akei wule eikrieknel eik wakerpwonemp Wulapm Weinkel. Nti kileko so, nayinku senker, yer yemp kilpelel”.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.