Mateus 20
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs VC
1 Jisas nak na, “Nti omoule ka Wulapm Weink awulmp ntiel ka nuarep sank keielel apm'a sukueimp yipmel. Ka sopeiye. Erien kakirel omouleel ka la yemp yapelel awup nti omoule mpurel kona yupulpil niokn wuntoknel, lep wurkopm wain ankilel yer niokn.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Aser niorkn nti ka kitip sank apulp wuntokn aripm nkan awun lekeknel kil na yok ntiel. Niatel, waiek kitapmel kilpelel nakimp nti na la yupul niokn yopmoi niokn wain ankilel.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Awun akuorpel, kil naimpil la yemp anuyapel aser nti omoule ka eik etnel apmoi.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Kil nakimp nti na, “Yipm la niokn wainel apmelel yupulp apm niokn mpurel. Kuatiar apm ko sop minamp sepmel yok yipm wuntoknel”.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Aser nti kilpe apmon. Awun oroupmel nako niunkuriknimp, aser omoule kilelel naimpil la anink wie apul soplekekn.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Et awun o kitapmel, kil naimpil la aser nti mpurel yatel ka eik etn kuserelel. Kil aiyimp nti na, “Ka apulpi na awun mpeikn mpeikn yipm kipe eik ar kuserelel?”
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Nti nakimpil na, “Omoule karokn ok an niokn na yupulel”. Aser kil naimpil nakimp nti nak na, “Et yipm la yupul niokn yer niokn wain apmelel”.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Niunkurikn wunoumpel, waiek kitapmel kilelel nakimp omoule ankilel ka etn niorknel nti omoule ka apulpil nioknel nak na, “Yikn ko yimp nti la, yok nti wuntokn nkan awun lekeknel. Sukur yikn ko yok nti ka no nkaienel, niatel ko yikn yumuk nti ka no niorknel.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Kakilpe nti omoule ka no awun niunkuriknel, nti la nkamump wuntokn antuol sop niokn awun lekekn sukurel.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Nti mpurel ka apul niokn erienel, nti aser wuntokn nti nkaienel nkampel, aser nti wonempwaiyimp na, “Et an kako nkiemp wuntokn suknel tikikn”. Aser karokn. Ka nti nkamp wuntokn nkan awun lekeknel sop nti mpurel karep nkamp niorknel.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Nti aser wuntokn ka nti nkampel karokn sukn, epe nti napmok waiek kitapmel kilelel na,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Karokn sepm! Nti omoule ka no nkaienel, nti ka apul niokn akopitekn, awun muati lekekn sit. Aser an ka apul niokn eik erienel la, awun al an la niunkuriknel. Aser wuntokn ka yikn ok anel karokn sukn sankuork nti! An karokn mpuaimpuai apulp.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Waiek kitapmel kilelel eipm sank ntokilpelel, kil naimpil nakimp emelel antuol nti omoule ka apulpil nioknel nak na, “Yikn kilpelel, apm karokn apul yikn kuoret. Karepel an nkis ntimpramp yapmonemp o lekeknel apulp wuntokn ka apm'a yok yiknel.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Nkiemp wuntokn aiyiknel, et yikn yopmon. Kona apm'a yok nti omoule ka no nkaienel wuntokn ka soplekeknel, ka upuikn apmelel.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Apm kakorokn waker wuntokn apmelel upuikn apmelel, a? Kona apm'a yupul yapmonemp sepmel nompueip nti omoule kurpelel, et yipm ka yapmonemp yakopel apulpi?”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Kakilpe Jisas nak na, “Nti omoule ka ar nkaienel kako yer miniorkn. Aser nti omoule ka ar niorknel kako yer nkimien”.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Jisas etn aiyapel na la Jerusalem, aser kil nkamp nti omoule ka sopilel la mita nakimp nti nunkualel na,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 Yipm eipm. An keiye na mila Jerusalem. Et nti kileko mper apm Es Aiyipmel Eikusuknel la onto antuol nti omoule amamp antuol prisel antempel nti omoule wupm araiel. Nti kileko nek apm yupulp nako nti yer apm wuntuel.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Nti ko mper apm mila onto antuol nti omoule karokn Judael. Nti kilelel ko yekei mo ntampli apm, nak mpuliep apm. Niatel, nti kako ntemp apm sil lonkuntonkel, nako apm wuntuimp. Aser apm ko yer yemp muanel awun wielekeknel, nako apm nimpil serpmop.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Muaken Sebediel ukua ninkilapm ntit wieel antuol la aser Jisas. Kil waker akaikyuwump eip kitapm apulp nako kil nikimp Jisas sank yapmonemp ankilel.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Kakilpe, Jisas amiyimpil na, “Yikn kana nikimp apm sank mi?” Aser muaken kilpe nakimp Jisas na, “Kona yikn yer yapel ntoka omoule amamp antelel, et apm apulp na yikn ko semp nti ninkilapm wie apmelel ka sop yiknel nako ntiwie nkis yakitie yakitie yentemp yikn yuwulmp nti eikusuknel”.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Jisas eipm sank kilelel, aser kil nakimp muaken epe na, “Sank kile ka yipm nakel, ka yipm nkis eik naknakel. Yipm karokn ntinkirai apulp. Et yipmwie apulntoku, yipmwie kako yetn mintenk nako yorkuos wankepm sop apm ko yorkuosel, mi arokn?” Aser ntiwie nak na, “Ank, antie ka mintenk nako yorkuosel”.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Aser Jisas naimpil nakimp ntiwie na, “Ka yipm nak wat amu ntunk. Yipmwie ko yorkuos wankepm sop apm'a yorkuosel. Aser apm kakorokn nek upuikn apmelel yupulp nti minimini ko yer niorknel yentemp apmel. Karokn. Ka Waiek apmelel sit kako ntimpramp nti omoule minimini kana semp yemp kilelel”.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Nti 10-pla omoule yatel ka sop Jisasel eipm na ntiwie esuknuanel ka aiyimp Jisas sopilelel, et nti ka yapmonemp kuoret antemp ntiwie.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Aser Jisas aiyimp nti la, nakimp nti na, “Yipm eipm. Nti omoule amamp ka ar kitapm keielel, nti ka apulp nio antuol na yer no ekeipmel. Et nti ka nakimp nti omoule eikusukn sank mintenkel nako nti eipm sank nti nakel yupul sopel.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Aser yipm ankil, yipm korokn yupul sop ka nti apulel. Karokn. Kona emelel aiyipmel apulp nio ko sempil yer niampepm antuol ntitmuaken Wulapm Weinkel, omoule kile kakorokn yupul nio ankilel no ekeipm. Karokn. Kil ko yer ntoka omoule nioknel kuserel aiyipmel eikusuknel, nio karoknel.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Kona ntokilelel, omouleel apulp na yer niorknel, kil ankil kileko yer nkien sop kil ka omoule kuserel.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Apm, Es Aiyipmel Eikusuknel, kako soplekekn. Apm karokn la na ukuap nti omoule na yupulp apm nioknel. Karokn. Apm ka la nako yupulp ntiel. Apm lael, ka apulp apm'a semp yemp antuol nako yuwur yupulp nti. Kona ntokilelel, apm ko nantip mo yerkomp nti mitinkel, ko nti na yentemp Wulapm Weink yer sepmel yopmoiel”.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Jisas ukua nti omoule ka sopilel awemp yemp suknel Jeriko, nti mila. Aser nti ementitmuaken arkoarko misop Jisas.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Omoule wie ka niampepm tukulpmel ka nkis aiyapel eikriekn. Ntiwie eipm sank apulp Jisas ka lael, aser ntiwie ma awor nak na, “Sepmel Aknamniumpuai Devitel, et yikn ko wonempyupulp antie!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Nti ementitmuaken eipm ntiwie ma awor nak sopilelel, nti nakimp ntiwie na, “Yipmwie yekei mitiknel”. Aser ntiwie akei suknel ma amor nak na, “Sepmel, Aknamniumpuai Devitel, yikn wonempyupulp antie!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Kakilpe, Jisas la etn kitnan nantip, naimpil amiyimp ntiwie na, “Yipmwie upuikn apulp na apm'a yupul yipmwie ntoku?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Kakilpe ntiwie naimpil nakimp Jisas nak na, “Sepmel, antie upuikn apulp nako yikn yupul niampepm antieel nimpil sepmimp”.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Jisas wonempapulp ntiwie, kakilpe kil ontowul niampepm ntiwieel. Aser karokn walil, niampepm ntiwieel ka naimpil niminim, ntiwie naimpil anser ntinkirai. Kakilpe ntiwie ka misop Jisas mila.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.