Mateus 20
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NVT
1 Jisas nak na, “Nti omoule ka Wulapm Weink awulmp ntiel ka nuarep sank keielel apm'a sukueimp yipmel. Ka sopeiye. Erien kakirel omouleel ka la yemp yapelel awup nti omoule mpurel kona yupulpil niokn wuntoknel, lep wurkopm wain ankilel yer niokn.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Aser niorkn nti ka kitip sank apulp wuntokn aripm nkan awun lekeknel kil na yok ntiel. Niatel, waiek kitapmel kilpelel nakimp nti na la yupul niokn yopmoi niokn wain ankilel.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Awun akuorpel, kil naimpil la yemp anuyapel aser nti omoule ka eik etnel apmoi.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Kil nakimp nti na, “Yipm la niokn wainel apmelel yupulp apm niokn mpurel. Kuatiar apm ko sop minamp sepmel yok yipm wuntoknel”.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Aser nti kilpe apmon. Awun oroupmel nako niunkuriknimp, aser omoule kilelel naimpil la anink wie apul soplekekn.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Et awun o kitapmel, kil naimpil la aser nti mpurel yatel ka eik etn kuserelel. Kil aiyimp nti na, “Ka apulpi na awun mpeikn mpeikn yipm kipe eik ar kuserelel?”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Nti nakimpil na, “Omoule karokn ok an niokn na yupulel”. Aser kil naimpil nakimp nti nak na, “Et yipm la yupul niokn yer niokn wain apmelel”.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Niunkurikn wunoumpel, waiek kitapmel kilelel nakimp omoule ankilel ka etn niorknel nti omoule ka apulpil nioknel nak na, “Yikn ko yimp nti la, yok nti wuntokn nkan awun lekeknel. Sukur yikn ko yok nti ka no nkaienel, niatel ko yikn yumuk nti ka no niorknel.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Kakilpe nti omoule ka no awun niunkuriknel, nti la nkamump wuntokn antuol sop niokn awun lekekn sukurel.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Nti mpurel ka apul niokn erienel, nti aser wuntokn nti nkaienel nkampel, aser nti wonempwaiyimp na, “Et an kako nkiemp wuntokn suknel tikikn”. Aser karokn. Ka nti nkamp wuntokn nkan awun lekeknel sop nti mpurel karep nkamp niorknel.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Nti aser wuntokn ka nti nkampel karokn sukn, epe nti napmok waiek kitapmel kilelel na,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Karokn sepm! Nti omoule ka no nkaienel, nti ka apul niokn akopitekn, awun muati lekekn sit. Aser an ka apul niokn eik erienel la, awun al an la niunkuriknel. Aser wuntokn ka yikn ok anel karokn sukn sankuork nti! An karokn mpuaimpuai apulp.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Waiek kitapmel kilelel eipm sank ntokilpelel, kil naimpil nakimp emelel antuol nti omoule ka apulpil nioknel nak na, “Yikn kilpelel, apm karokn apul yikn kuoret. Karepel an nkis ntimpramp yapmonemp o lekeknel apulp wuntokn ka apm'a yok yiknel.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Nkiemp wuntokn aiyiknel, et yikn yopmon. Kona apm'a yok nti omoule ka no nkaienel wuntokn ka soplekeknel, ka upuikn apmelel.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Apm kakorokn waker wuntokn apmelel upuikn apmelel, a? Kona apm'a yupul yapmonemp sepmel nompueip nti omoule kurpelel, et yipm ka yapmonemp yakopel apulpi?”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Kakilpe Jisas nak na, “Nti omoule ka ar nkaienel kako yer miniorkn. Aser nti omoule ka ar niorknel kako yer nkimien”.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Jisas etn aiyapel na la Jerusalem, aser kil nkamp nti omoule ka sopilel la mita nakimp nti nunkualel na,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Yipm eipm. An keiye na mila Jerusalem. Et nti kileko mper apm Es Aiyipmel Eikusuknel la onto antuol nti omoule amamp antuol prisel antempel nti omoule wupm araiel. Nti kileko nek apm yupulp nako nti yer apm wuntuel.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Nti ko mper apm mila onto antuol nti omoule karokn Judael. Nti kilelel ko yekei mo ntampli apm, nak mpuliep apm. Niatel, nti kako ntemp apm sil lonkuntonkel, nako apm wuntuimp. Aser apm ko yer yemp muanel awun wielekeknel, nako apm nimpil serpmop.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Muaken Sebediel ukua ninkilapm ntit wieel antuol la aser Jisas. Kil waker akaikyuwump eip kitapm apulp nako kil nikimp Jisas sank yapmonemp ankilel.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Kakilpe, Jisas amiyimpil na, “Yikn kana nikimp apm sank mi?” Aser muaken kilpe nakimp Jisas na, “Kona yikn yer yapel ntoka omoule amamp antelel, et apm apulp na yikn ko semp nti ninkilapm wie apmelel ka sop yiknel nako ntiwie nkis yakitie yakitie yentemp yikn yuwulmp nti eikusuknel”.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Jisas eipm sank kilelel, aser kil nakimp muaken epe na, “Sank kile ka yipm nakel, ka yipm nkis eik naknakel. Yipm karokn ntinkirai apulp. Et yipmwie apulntoku, yipmwie kako yetn mintenk nako yorkuos wankepm sop apm ko yorkuosel, mi arokn?” Aser ntiwie nak na, “Ank, antie ka mintenk nako yorkuosel”.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Aser Jisas naimpil nakimp ntiwie na, “Ka yipm nak wat amu ntunk. Yipmwie ko yorkuos wankepm sop apm'a yorkuosel. Aser apm kakorokn nek upuikn apmelel yupulp nti minimini ko yer niorknel yentemp apmel. Karokn. Ka Waiek apmelel sit kako ntimpramp nti omoule minimini kana semp yemp kilelel”.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Nti 10-pla omoule yatel ka sop Jisasel eipm na ntiwie esuknuanel ka aiyimp Jisas sopilelel, et nti ka yapmonemp kuoret antemp ntiwie.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Aser Jisas aiyimp nti la, nakimp nti na, “Yipm eipm. Nti omoule amamp ka ar kitapm keielel, nti ka apulp nio antuol na yer no ekeipmel. Et nti ka nakimp nti omoule eikusukn sank mintenkel nako nti eipm sank nti nakel yupul sopel.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Aser yipm ankil, yipm korokn yupul sop ka nti apulel. Karokn. Kona emelel aiyipmel apulp nio ko sempil yer niampepm antuol ntitmuaken Wulapm Weinkel, omoule kile kakorokn yupul nio ankilel no ekeipm. Karokn. Kil ko yer ntoka omoule nioknel kuserel aiyipmel eikusuknel, nio karoknel.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Kona ntokilelel, omouleel apulp na yer niorknel, kil ankil kileko yer nkien sop kil ka omoule kuserel.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Apm, Es Aiyipmel Eikusuknel, kako soplekekn. Apm karokn la na ukuap nti omoule na yupulp apm nioknel. Karokn. Apm ka la nako yupulp ntiel. Apm lael, ka apulp apm'a semp yemp antuol nako yuwur yupulp nti. Kona ntokilelel, apm ko nantip mo yerkomp nti mitinkel, ko nti na yentemp Wulapm Weink yer sepmel yopmoiel”.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Jisas ukua nti omoule ka sopilel awemp yemp suknel Jeriko, nti mila. Aser nti ementitmuaken arkoarko misop Jisas.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Omoule wie ka niampepm tukulpmel ka nkis aiyapel eikriekn. Ntiwie eipm sank apulp Jisas ka lael, aser ntiwie ma awor nak na, “Sepmel Aknamniumpuai Devitel, et yikn ko wonempyupulp antie!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Nti ementitmuaken eipm ntiwie ma awor nak sopilelel, nti nakimp ntiwie na, “Yipmwie yekei mitiknel”. Aser ntiwie akei suknel ma amor nak na, “Sepmel, Aknamniumpuai Devitel, yikn wonempyupulp antie!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Kakilpe, Jisas la etn kitnan nantip, naimpil amiyimp ntiwie na, “Yipmwie upuikn apulp na apm'a yupul yipmwie ntoku?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Kakilpe ntiwie naimpil nakimp Jisas nak na, “Sepmel, antie upuikn apulp nako yikn yupul niampepm antieel nimpil sepmimp”.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Jisas wonempapulp ntiwie, kakilpe kil ontowul niampepm ntiwieel. Aser karokn walil, niampepm ntiwieel ka naimpil niminim, ntiwie naimpil anser ntinkirai. Kakilpe ntiwie ka misop Jisas mila.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.