Mateus 20
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NVI
1 Jisas nak na, “Nti omoule ka Wulapm Weink awulmp ntiel ka nuarep sank keielel apm'a sukueimp yipmel. Ka sopeiye. Erien kakirel omouleel ka la yemp yapelel awup nti omoule mpurel kona yupulpil niokn wuntoknel, lep wurkopm wain ankilel yer niokn.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Aser niorkn nti ka kitip sank apulp wuntokn aripm nkan awun lekeknel kil na yok ntiel. Niatel, waiek kitapmel kilpelel nakimp nti na la yupul niokn yopmoi niokn wain ankilel.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Awun akuorpel, kil naimpil la yemp anuyapel aser nti omoule ka eik etnel apmoi.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Kil nakimp nti na, “Yipm la niokn wainel apmelel yupulp apm niokn mpurel. Kuatiar apm ko sop minamp sepmel yok yipm wuntoknel”.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Aser nti kilpe apmon. Awun oroupmel nako niunkuriknimp, aser omoule kilelel naimpil la anink wie apul soplekekn.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Et awun o kitapmel, kil naimpil la aser nti mpurel yatel ka eik etn kuserelel. Kil aiyimp nti na, “Ka apulpi na awun mpeikn mpeikn yipm kipe eik ar kuserelel?”
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Nti nakimpil na, “Omoule karokn ok an niokn na yupulel”. Aser kil naimpil nakimp nti nak na, “Et yipm la yupul niokn yer niokn wain apmelel”.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Niunkurikn wunoumpel, waiek kitapmel kilelel nakimp omoule ankilel ka etn niorknel nti omoule ka apulpil nioknel nak na, “Yikn ko yimp nti la, yok nti wuntokn nkan awun lekeknel. Sukur yikn ko yok nti ka no nkaienel, niatel ko yikn yumuk nti ka no niorknel.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Kakilpe nti omoule ka no awun niunkuriknel, nti la nkamump wuntokn antuol sop niokn awun lekekn sukurel.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Nti mpurel ka apul niokn erienel, nti aser wuntokn nti nkaienel nkampel, aser nti wonempwaiyimp na, “Et an kako nkiemp wuntokn suknel tikikn”. Aser karokn. Ka nti nkamp wuntokn nkan awun lekeknel sop nti mpurel karep nkamp niorknel.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Nti aser wuntokn ka nti nkampel karokn sukn, epe nti napmok waiek kitapmel kilelel na,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Karokn sepm! Nti omoule ka no nkaienel, nti ka apul niokn akopitekn, awun muati lekekn sit. Aser an ka apul niokn eik erienel la, awun al an la niunkuriknel. Aser wuntokn ka yikn ok anel karokn sukn sankuork nti! An karokn mpuaimpuai apulp.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Waiek kitapmel kilelel eipm sank ntokilpelel, kil naimpil nakimp emelel antuol nti omoule ka apulpil nioknel nak na, “Yikn kilpelel, apm karokn apul yikn kuoret. Karepel an nkis ntimpramp yapmonemp o lekeknel apulp wuntokn ka apm'a yok yiknel.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Nkiemp wuntokn aiyiknel, et yikn yopmon. Kona apm'a yok nti omoule ka no nkaienel wuntokn ka soplekeknel, ka upuikn apmelel.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Apm kakorokn waker wuntokn apmelel upuikn apmelel, a? Kona apm'a yupul yapmonemp sepmel nompueip nti omoule kurpelel, et yipm ka yapmonemp yakopel apulpi?”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Kakilpe Jisas nak na, “Nti omoule ka ar nkaienel kako yer miniorkn. Aser nti omoule ka ar niorknel kako yer nkimien”.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Jisas etn aiyapel na la Jerusalem, aser kil nkamp nti omoule ka sopilel la mita nakimp nti nunkualel na,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 Yipm eipm. An keiye na mila Jerusalem. Et nti kileko mper apm Es Aiyipmel Eikusuknel la onto antuol nti omoule amamp antuol prisel antempel nti omoule wupm araiel. Nti kileko nek apm yupulp nako nti yer apm wuntuel.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Nti ko mper apm mila onto antuol nti omoule karokn Judael. Nti kilelel ko yekei mo ntampli apm, nak mpuliep apm. Niatel, nti kako ntemp apm sil lonkuntonkel, nako apm wuntuimp. Aser apm ko yer yemp muanel awun wielekeknel, nako apm nimpil serpmop.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Muaken Sebediel ukua ninkilapm ntit wieel antuol la aser Jisas. Kil waker akaikyuwump eip kitapm apulp nako kil nikimp Jisas sank yapmonemp ankilel.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Kakilpe, Jisas amiyimpil na, “Yikn kana nikimp apm sank mi?” Aser muaken kilpe nakimp Jisas na, “Kona yikn yer yapel ntoka omoule amamp antelel, et apm apulp na yikn ko semp nti ninkilapm wie apmelel ka sop yiknel nako ntiwie nkis yakitie yakitie yentemp yikn yuwulmp nti eikusuknel”.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Jisas eipm sank kilelel, aser kil nakimp muaken epe na, “Sank kile ka yipm nakel, ka yipm nkis eik naknakel. Yipm karokn ntinkirai apulp. Et yipmwie apulntoku, yipmwie kako yetn mintenk nako yorkuos wankepm sop apm ko yorkuosel, mi arokn?” Aser ntiwie nak na, “Ank, antie ka mintenk nako yorkuosel”.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Aser Jisas naimpil nakimp ntiwie na, “Ka yipm nak wat amu ntunk. Yipmwie ko yorkuos wankepm sop apm'a yorkuosel. Aser apm kakorokn nek upuikn apmelel yupulp nti minimini ko yer niorknel yentemp apmel. Karokn. Ka Waiek apmelel sit kako ntimpramp nti omoule minimini kana semp yemp kilelel”.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Nti 10-pla omoule yatel ka sop Jisasel eipm na ntiwie esuknuanel ka aiyimp Jisas sopilelel, et nti ka yapmonemp kuoret antemp ntiwie.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Aser Jisas aiyimp nti la, nakimp nti na, “Yipm eipm. Nti omoule amamp ka ar kitapm keielel, nti ka apulp nio antuol na yer no ekeipmel. Et nti ka nakimp nti omoule eikusukn sank mintenkel nako nti eipm sank nti nakel yupul sopel.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Aser yipm ankil, yipm korokn yupul sop ka nti apulel. Karokn. Kona emelel aiyipmel apulp nio ko sempil yer niampepm antuol ntitmuaken Wulapm Weinkel, omoule kile kakorokn yupul nio ankilel no ekeipm. Karokn. Kil ko yer ntoka omoule nioknel kuserel aiyipmel eikusuknel, nio karoknel.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Kona ntokilelel, omouleel apulp na yer niorknel, kil ankil kileko yer nkien sop kil ka omoule kuserel.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Apm, Es Aiyipmel Eikusuknel, kako soplekekn. Apm karokn la na ukuap nti omoule na yupulp apm nioknel. Karokn. Apm ka la nako yupulp ntiel. Apm lael, ka apulp apm'a semp yemp antuol nako yuwur yupulp nti. Kona ntokilelel, apm ko nantip mo yerkomp nti mitinkel, ko nti na yentemp Wulapm Weink yer sepmel yopmoiel”.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Jisas ukua nti omoule ka sopilel awemp yemp suknel Jeriko, nti mila. Aser nti ementitmuaken arkoarko misop Jisas.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Omoule wie ka niampepm tukulpmel ka nkis aiyapel eikriekn. Ntiwie eipm sank apulp Jisas ka lael, aser ntiwie ma awor nak na, “Sepmel Aknamniumpuai Devitel, et yikn ko wonempyupulp antie!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Nti ementitmuaken eipm ntiwie ma awor nak sopilelel, nti nakimp ntiwie na, “Yipmwie yekei mitiknel”. Aser ntiwie akei suknel ma amor nak na, “Sepmel, Aknamniumpuai Devitel, yikn wonempyupulp antie!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Kakilpe, Jisas la etn kitnan nantip, naimpil amiyimp ntiwie na, “Yipmwie upuikn apulp na apm'a yupul yipmwie ntoku?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Kakilpe ntiwie naimpil nakimp Jisas nak na, “Sepmel, antie upuikn apulp nako yikn yupul niampepm antieel nimpil sepmimp”.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Jisas wonempapulp ntiwie, kakilpe kil ontowul niampepm ntiwieel. Aser karokn walil, niampepm ntiwieel ka naimpil niminim, ntiwie naimpil anser ntinkirai. Kakilpe ntiwie ka misop Jisas mila.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.