Mateus 20
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NTLH
1 Jisas nak na, “Nti omoule ka Wulapm Weink awulmp ntiel ka nuarep sank keielel apm'a sukueimp yipmel. Ka sopeiye. Erien kakirel omouleel ka la yemp yapelel awup nti omoule mpurel kona yupulpil niokn wuntoknel, lep wurkopm wain ankilel yer niokn.
1 Jesus disse:
2 Aser niorkn nti ka kitip sank apulp wuntokn aripm nkan awun lekeknel kil na yok ntiel. Niatel, waiek kitapmel kilpelel nakimp nti na la yupul niokn yopmoi niokn wain ankilel.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Awun akuorpel, kil naimpil la yemp anuyapel aser nti omoule ka eik etnel apmoi.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Kil nakimp nti na, “Yipm la niokn wainel apmelel yupulp apm niokn mpurel. Kuatiar apm ko sop minamp sepmel yok yipm wuntoknel”.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Aser nti kilpe apmon. Awun oroupmel nako niunkuriknimp, aser omoule kilelel naimpil la anink wie apul soplekekn.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Et awun o kitapmel, kil naimpil la aser nti mpurel yatel ka eik etn kuserelel. Kil aiyimp nti na, “Ka apulpi na awun mpeikn mpeikn yipm kipe eik ar kuserelel?”
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Nti nakimpil na, “Omoule karokn ok an niokn na yupulel”. Aser kil naimpil nakimp nti nak na, “Et yipm la yupul niokn yer niokn wain apmelel”.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Niunkurikn wunoumpel, waiek kitapmel kilelel nakimp omoule ankilel ka etn niorknel nti omoule ka apulpil nioknel nak na, “Yikn ko yimp nti la, yok nti wuntokn nkan awun lekeknel. Sukur yikn ko yok nti ka no nkaienel, niatel ko yikn yumuk nti ka no niorknel.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Kakilpe nti omoule ka no awun niunkuriknel, nti la nkamump wuntokn antuol sop niokn awun lekekn sukurel.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Nti mpurel ka apul niokn erienel, nti aser wuntokn nti nkaienel nkampel, aser nti wonempwaiyimp na, “Et an kako nkiemp wuntokn suknel tikikn”. Aser karokn. Ka nti nkamp wuntokn nkan awun lekeknel sop nti mpurel karep nkamp niorknel.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Nti aser wuntokn ka nti nkampel karokn sukn, epe nti napmok waiek kitapmel kilelel na,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Karokn sepm! Nti omoule ka no nkaienel, nti ka apul niokn akopitekn, awun muati lekekn sit. Aser an ka apul niokn eik erienel la, awun al an la niunkuriknel. Aser wuntokn ka yikn ok anel karokn sukn sankuork nti! An karokn mpuaimpuai apulp.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Waiek kitapmel kilelel eipm sank ntokilpelel, kil naimpil nakimp emelel antuol nti omoule ka apulpil nioknel nak na, “Yikn kilpelel, apm karokn apul yikn kuoret. Karepel an nkis ntimpramp yapmonemp o lekeknel apulp wuntokn ka apm'a yok yiknel.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Nkiemp wuntokn aiyiknel, et yikn yopmon. Kona apm'a yok nti omoule ka no nkaienel wuntokn ka soplekeknel, ka upuikn apmelel.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Apm kakorokn waker wuntokn apmelel upuikn apmelel, a? Kona apm'a yupul yapmonemp sepmel nompueip nti omoule kurpelel, et yipm ka yapmonemp yakopel apulpi?”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Kakilpe Jisas nak na, “Nti omoule ka ar nkaienel kako yer miniorkn. Aser nti omoule ka ar niorknel kako yer nkimien”.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Jisas etn aiyapel na la Jerusalem, aser kil nkamp nti omoule ka sopilel la mita nakimp nti nunkualel na,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Yipm eipm. An keiye na mila Jerusalem. Et nti kileko mper apm Es Aiyipmel Eikusuknel la onto antuol nti omoule amamp antuol prisel antempel nti omoule wupm araiel. Nti kileko nek apm yupulp nako nti yer apm wuntuel.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Nti ko mper apm mila onto antuol nti omoule karokn Judael. Nti kilelel ko yekei mo ntampli apm, nak mpuliep apm. Niatel, nti kako ntemp apm sil lonkuntonkel, nako apm wuntuimp. Aser apm ko yer yemp muanel awun wielekeknel, nako apm nimpil serpmop.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Muaken Sebediel ukua ninkilapm ntit wieel antuol la aser Jisas. Kil waker akaikyuwump eip kitapm apulp nako kil nikimp Jisas sank yapmonemp ankilel.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Kakilpe, Jisas amiyimpil na, “Yikn kana nikimp apm sank mi?” Aser muaken kilpe nakimp Jisas na, “Kona yikn yer yapel ntoka omoule amamp antelel, et apm apulp na yikn ko semp nti ninkilapm wie apmelel ka sop yiknel nako ntiwie nkis yakitie yakitie yentemp yikn yuwulmp nti eikusuknel”.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Jisas eipm sank kilelel, aser kil nakimp muaken epe na, “Sank kile ka yipm nakel, ka yipm nkis eik naknakel. Yipm karokn ntinkirai apulp. Et yipmwie apulntoku, yipmwie kako yetn mintenk nako yorkuos wankepm sop apm ko yorkuosel, mi arokn?” Aser ntiwie nak na, “Ank, antie ka mintenk nako yorkuosel”.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Aser Jisas naimpil nakimp ntiwie na, “Ka yipm nak wat amu ntunk. Yipmwie ko yorkuos wankepm sop apm'a yorkuosel. Aser apm kakorokn nek upuikn apmelel yupulp nti minimini ko yer niorknel yentemp apmel. Karokn. Ka Waiek apmelel sit kako ntimpramp nti omoule minimini kana semp yemp kilelel”.
23 Então Jesus disse:
24 Nti 10-pla omoule yatel ka sop Jisasel eipm na ntiwie esuknuanel ka aiyimp Jisas sopilelel, et nti ka yapmonemp kuoret antemp ntiwie.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Aser Jisas aiyimp nti la, nakimp nti na, “Yipm eipm. Nti omoule amamp ka ar kitapm keielel, nti ka apulp nio antuol na yer no ekeipmel. Et nti ka nakimp nti omoule eikusukn sank mintenkel nako nti eipm sank nti nakel yupul sopel.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Aser yipm ankil, yipm korokn yupul sop ka nti apulel. Karokn. Kona emelel aiyipmel apulp nio ko sempil yer niampepm antuol ntitmuaken Wulapm Weinkel, omoule kile kakorokn yupul nio ankilel no ekeipm. Karokn. Kil ko yer ntoka omoule nioknel kuserel aiyipmel eikusuknel, nio karoknel.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Kona ntokilelel, omouleel apulp na yer niorknel, kil ankil kileko yer nkien sop kil ka omoule kuserel.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Apm, Es Aiyipmel Eikusuknel, kako soplekekn. Apm karokn la na ukuap nti omoule na yupulp apm nioknel. Karokn. Apm ka la nako yupulp ntiel. Apm lael, ka apulp apm'a semp yemp antuol nako yuwur yupulp nti. Kona ntokilelel, apm ko nantip mo yerkomp nti mitinkel, ko nti na yentemp Wulapm Weink yer sepmel yopmoiel”.
28 Porque até o
29 Jisas ukua nti omoule ka sopilel awemp yemp suknel Jeriko, nti mila. Aser nti ementitmuaken arkoarko misop Jisas.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Omoule wie ka niampepm tukulpmel ka nkis aiyapel eikriekn. Ntiwie eipm sank apulp Jisas ka lael, aser ntiwie ma awor nak na, “Sepmel Aknamniumpuai Devitel, et yikn ko wonempyupulp antie!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Nti ementitmuaken eipm ntiwie ma awor nak sopilelel, nti nakimp ntiwie na, “Yipmwie yekei mitiknel”. Aser ntiwie akei suknel ma amor nak na, “Sepmel, Aknamniumpuai Devitel, yikn wonempyupulp antie!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Kakilpe, Jisas la etn kitnan nantip, naimpil amiyimp ntiwie na, “Yipmwie upuikn apulp na apm'a yupul yipmwie ntoku?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Kakilpe ntiwie naimpil nakimp Jisas nak na, “Sepmel, antie upuikn apulp nako yikn yupul niampepm antieel nimpil sepmimp”.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Jisas wonempapulp ntiwie, kakilpe kil ontowul niampepm ntiwieel. Aser karokn walil, niampepm ntiwieel ka naimpil niminim, ntiwie naimpil anser ntinkirai. Kakilpe ntiwie ka misop Jisas mila.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.