Mateus 17
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NVI
1 Wunoump ontokitie krepitie lekekn amuntun, epe Jisas ukua Pita antemp Jems nti uknuan ankilel Jon, ntiwarko no malenk suknel, nti apmoi.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Nti etn aser wule antempel mponiampepm Jisasel ka naimpilemp nturntierel, wapm ankilel ka naimpilemp mpusmalkepm yatip.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Nti aser Moses nti Elaija ka kumpueik awurel, ntiwie eik nininkel antemp Jisas napmok sank.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Pita aser sopilpe, kil nakimp Jisas na, “Sepmel, ka akosepm an ka ar keielel. Kona yikn upuiknel, apm'a yupulp yipmarko wielekekn yetne mpalmpal kitielel ware yipmarko. El aiyiknel, el Mosesel, el Elaijael.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Pita ka nak nak sankel aser, mpuor mlaikn amulmp nti. Sank alnkain naikul mpuor nakimp nti na, “Kil keiye ka ninkilapm apmelel, apm ka upuikn apulpil yatip. Apm ka mpuaimpuai apulpil. Et yipm ko eipm kil sank”.
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Nti omoule ka sop Jisasel eipm sopilelel, nti ka nkinkiekn ankil. Et nti waker akaikyuwump eip kitapm, mponiampepm amu kitapm.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Aser Jisas la kitnan aki nti, nakimp nti na, “Yipm serp. Yipm kakorokn nkinkiekn”.
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Nti nkarp niampepm antupilel, aser ka Jisas sit arel. Nti karokn aser omoule yatel. Karokn.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Epe nti arkomp malenk apmoi, nti naimpil o. Aser Jisas nakimp nti sank mintenkel nak na, “Sinsi muati ka yipm aserel, yipm kakorokn nikimp nti emelel. Ko yewemp. Yukueimp kuatiarel, kona apm Es Aiyipmel ko serp yopmoi yemp muanel”.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Kakilpe nti omoule ka sopilel amiyimpil na, “Nti omoule wupm araiel ka nak na pitepitekn kona Krais na yoel, Elaija kako yo niorkn. Nti nak sopilpe, ka apulpi?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Aser Jisas nakimp nti na, “Sank kile ka etetelimp. Elaija kako la niorkn, ntimpramp nti ntitmuaken yupulp Krais ko nininkel.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Aser apm'a nikimp yipm, Elaija ka karep mila, aser nti omoule karokn aser kil aworel. Karokn. Nti ka apulpil kuoret sop upuikn antuol. Kuatiarel nti kako yupulp apm Es Nkan Ntitmuaken Eikusuknel kuoret soplekekn”.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Nti omoule ka sopilel eipm sank kilelel, nti ka ntinkiraiyimp ka kil nak apulp Jon Baptaisel epe ka nkamp yemp Elaijael.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Nti la ninkemp nti omoule ntitmuaken, aser omouleel la kitnan, waker akaik eip kitapm ampulp Jisas.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Kil nak na, “Sepmel, yikn ko wonempyupulp ninkilapm ntit apmelel, kil ka mpienyukurel aser wule ankilel ka eik kuoretel ankil. Kil ka awi ntenkntenk o yete, kil ka awi ntenkntenk o mpep.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ka apm apul kil la ser nti omoule ka sop yiknel, aser mintenk antuol karokn sukn nako nti yupul kil sepmimp”.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Aser Jisas nakimp nti na, “Yipm ementitmuaken ka kipe nkisel, yapmonemp aiyipmel karokn mintenk nako yipm yekei Wulapm Weink nkael, karokn. Yapmonemp aiyipmel ka nkernker yatip. Et awun aripm ko apm yer yentemp yipm, yorkuos wankepm irpm aiyipmel? Et yipm yupul ninkilapm kile la kei”.
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Epe Jisas nak nkimer muanumpuor yanker ka apul ninkilapm kilpe ka kukoel, aser muanumpuor yanker awemp ninkilapm kilpelel nainkul eikriekn. Karokn walil, wule kil pelkel sepmimp.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Ar pitekn, nti omoule ka sop Jisasel, nti sit ka la amiyimpil na, “Sepmel, ka weink mi an kakorokn nker muanumpuor yanker kilpelel?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 — ausente —
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Jisas antemp nti omoule ka sopilel ar la lekekn ar kitapm Galili. Jisas nakimp nti na, “Nti kile kako mper apm Es Nkan Ntitmuaken Eikusuknel la onto antuol omouleel.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Nti kako yer apm wuntu, aser awun weikel Wulapm Weink kako yupul apm na nimpil nkierpmop”. Kona nti omoule ankilel eipm sank keielel, nti ka yapmonemp wankepm yatip.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Jisas etn antemp nti omoule ka sopilel, ntiwarko mila yemp suknel Kaperneam. Nti omoule Judael ka mper wuntokn wank lekekn lekekn ok nti apulp yetne suknel Wulapm Weinkel. Nti omoule mpurel kana semp wuntokn kilelel, nti la aser Pita aiyimpil na, “Et omoule sepmel ka yipm sopel ka mper wuntokn apulp yetne suknel Wulapm Weinkel, mi karokn?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Epe Pita naimpil nak na, “Ank”.
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Pita naimpil nakimpil nak na, “Ka nti omoule eikrieknel wampwampel sitel, kako yok omoule amamp wuntokn sopilelel”. Jisas nakimp Pita na, “Ka yikn nak wat amu ntunk. Nti ninkilapm antuol ka antemp nti arel, nti kakorokn. Wiakn omoule amampel karokn aikuol nti.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Sank loump kile ka ntikiremp an apulp aiyimp antuol nti omoule kurpelel, nti kana yimpukuap an wuntokn yupulp yetne suknel Wulapm Weinkel. Karokn niokn apmelel nako apm yupulp nti wuntokn kilelel. Aser nti karokn ntinkirai apulp nana apm ka ninkilapm Wulapm Weinkel. Et kakilpe, ko an eik yok nti wuntoknel, an korokn yentemp nti nokuap yupulp. Et yikn la mpepwarmp na nkiemp oyokn. Oyokn sukur ko yikn sempel, yikn ninimp kil miepm nako yikn ser wuntokn araiel lekekn yer miepm ankilel kipmin. Et yikn ko nkiemp wuntokn kile yupul la yok nti omoule kurpelel. Kako wuntokn antieel yupulp yetne suknel Wulapm Weinkel.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.